Cytat i piątkowe tłumaczenie - Zaz - On s’en remet jamais

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 11 października 2019

Cytat i piątkowe tłumaczenie - Zaz - On s’en remet jamais

Na początek cytat:
"FILONUS: Z chęcią, ale już nie dziś. Spotkamy się tu jutro. A cóż z moim wywodem? Jasnyż on teraz dla ciebie?

HYLAS: Nie.

FILONUS: I dla mnie nie - lecz uważam, że właśnie tak jest dobrze. Gdy człowiek wierzy, że wszystko już do końca wie i rozumie, i nie ma dlań żadnych tajemnic, często wtedy właśnie wkracza na drogę do zguby."- Stanisław Lem - "Diabeł i arcydzieło - Teksty przełomowe - Dialog II" - 1956

Utwór: On s’en remet jamais
Wykonawca: Zaz
Album: Effet miroir (2018)




Est-ce que la voix qu'on aimait tant
Peut finir un jour par se taire
Est-ce que tout ce qu'on a pas pu faire
Va se dissoudre dans le temps
Est-ce que tout ce que l'on se promet
A pu se perdre dans un désert
Ne reste-t-il que des poussières
Une fois qu'l'amour est absent

Est-ce que tu crois qu'on s'en remet
On vit avec, on fait semblant
Peut être qu'on s'en remet jamais
On s'en remet jamais vraiment
On s'en remet jamais vraiment

C'est une blessure sous la peau
Le froid glacé du couteau
Tout ce silence en écho
Je rêve de boire à tes mots
T'es pas si loin, pas si haut

Est-ce que la lumière reviendra
Est-ce qu'on retrouvera le sommeil
Y aura-t-il un nouveau soleil
Quelqu'un d'autre qui brillera
Est-ce que tu crois que l'on oublie
Combien de temps faut-il attendre
Combien de nuits pour désapprendre
À se retourner dans son lit

Est-ce que tu crois qu'on s'en remet
On vit avec, on fait semblant
Peut être qu'on s'en remet jamais
On s'en remet jamais vraiment
On s'en remet jamais vraiment

C'est une blessure sous la peau
Le froid glacé du couteau
Tout ce silence en écho
Je rêve de boire à tes mots
T'as mis la barre assez haut
J'ai tant de toi sous la peau
Mais orpheline de tes mots, tes mots, tes mots

J'entends toujours ton écho
J'ai tout de toi dans la peau
On s'en remet jamais vraiment
On s'en remet jamais vraiment
On s'en remet jamais vraiment, pas vraiment, pas vraiment

Est-ce que les parfums s'évaporent
Ou restent-ils dans notre tête
Comme ces étoiles qui brillent encore
Mais qui sont bien loin de la fête
Des pas qu'on gravait dans la neige
Sont partis avec le printemps
Est-ce que nos souvenirs nous protègent
Sont-ils emportés par le temps
Emportés par le temps
Czy głos, który tak kochaliśmy,
Może pewnego dnia zamilknąć
Czy wszystko to, czego nie można było zrobić,
Rozmyje się w czasie
Czy wszystko, co sobie obiecaliśmy
Mogło zaginąć na pustyni
Czy nie pozostaje tylko kurz,
Gdy nie ma już miłości

Myślisz, że wydobrzejemy?
Będziemy z tym żyć, udawać
Być może nigdy nie odżyjemy
Nigdy tak naprawdę nie dojdziemy do siebie
Nigdy tak naprawdę nie dojdziemy do siebie

To uraz pod skórą
Mroźne zimno noża
Bezmierna cisza echa
Marzę by spijać twoje słowa
Nie jesteś tak odległy, nie jesteś tak wysoko

Czy światło powróci
Czy odnajdziemy sen
Czy zaświeci nowe słońce
Ktoś inny kto rozbłyśnie
Myślisz, że zapominamy
Jak długo trzeba czekać
Ile nocy by się oduczyć
By móc się odwrócić w swoim łóżku

Myślisz, że wydobrzejemy?
Będziemy z tym żyć, udawać
Być może nigdy nie odżyjemy
Nigdy tak naprawdę nie dojdziemy do siebie
Nigdy tak naprawdę nie dojdziemy do siebie

To uraz pod skórą
Mroźne zimno noża
Bezmierna cisza echa
Marzę by spijać twoje słowa
Ustawiłeś poprzeczkę wystarczająco wysoko
Tak wiele z ciebie mam pod skórą
Lecz pozbawiona twoich słów, twoich słów, twoich słów
Nadal słyszę ich echo
Całego ciebie mam pod skórą
Nigdy tak naprawdę nie dojdziemy do siebie
Nigdy tak naprawdę nie dojdziemy do siebie
Nigdy tak naprawdę nie dojdziemy do siebie, tak naprawdę, tak naprawdę

Czy zapachy wyparują
Czy pozostaną w naszej głowie
Jak te gwiazdy, które wciąż błyszczą
Lecz tak odległe od centrum
Jak kroki odciśnięte na śniegu
Które odchodzą z nadejściem wiosny
Czy nasze wspomnienia nas uchronią
Czy zostaną zabrane przez czas
Zabrane przez czas

Brak komentarzy:

Publikowanie komentarza