Julien Doré - Paris-Seychelles - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

niedziela, 15 września 2013

Julien Doré - Paris-Seychelles - tłumaczenie z francuskiego

Julien Doré pojawiał się już na naszych łamach, toteż w związku z jeszcze świeżym singlem promującym jego nowy album, którego premiera w październiku bieżącego roku, poniżej prezentuję teledysk i tłumaczenie.
Moim zdaniem bardzo daje się wyczuć pewien klimat i styl charakterystyczny dla tego wykonawcy.
Aktualizacja: Na dodatek na samym końcu zamieszczam wykonanie w wersji z sesji akustycznej, które opublikowano w dniu 27 listopada 2013.


Utwór: Paris-Seychelles
Wykonawca: Julien Doré
Album: LØVE (2013 - premiera w październiku)






Te sourire dehorsà Angoulême
Un Chasse-Spleen Melchior, Paris-Seychelles
Découvrir ton corps depuis la Seine
Du sombre décor Lucrèce et reine

On s'était dit des choses
Que l'on ne tiendra pas
Le temps que l'eau se pose
Sur nos ronces lilas

Le soleil s'endort sur Seychelles
Le sable et l'aurore fleur de sel
Attends moi je sors de l'île aux serbes

L'orage est de l'or pour se perdre


I need your soul oho
I won't let you go oho (x4)

Souffrir la mort pour te plaire
Défendre nos torts et puis se taire
Le désir encore pour l'hiver
Un chaos d'efforts sous Saint-Hilaire

On s'était dit des choses
Que l'on ne tiendra pas
Le temps que l'on se pose
Sur nos lauriers mayas
On s'était dit des choses
(choeurs)

I need your soul oho
I won't let you go oho (x4)

On s'était dit des choses
Que l'on ne tiendra pas
Le temps que l'eau se pose
Sur nos ronces lilas
Uśmiechasz się tam w Angoulême*
Chasse-Spleen** Melchior***, Paryż-Seszele
By wynurzyć twoje ciało z Sekwany
Po ciemny wystrój Lukrecji i Rennes****

Mówiliśmy sobie rzeczy
Które nie trwały
Czas, który odmierza woda
Na naszych jeżynach liliowych

Słońce zasypia na Seszelach
Piasek i zorza, morska sól
Zaczekaj na mnie, opuszczam serbską wyspę
Burza jest złotem w którym można się zagubić

Potrzebuję twojej duszy [oho]
Nie pozwolę ci odejść [oho] (x4)

Cierpieć śmierć, by cię zadowolić
Bronić swoich błędów i później zatajać
Ponowna tęsknota za zimą
Chaos wysiłków w Saint-Hilaire

Mówiliśmy sobie rzeczy
Które nie trwały
Czas, który odmierza woda
Na naszych Majów wawrzynach
Mówiliśmy sobie rzeczy
(chór)

Potrzebuję twojej duszy [oho]
Nie pozwolę ci odejść [oho] (x4)

Mówiliśmy sobie rzeczy
Które nie trwały
Czas, który odmierza woda
Na naszych jeżynach liliowych




* urokliwe miasto i gmina we Francji, którego początki sięgają IV wieku n.e.
** Chasse-Spleen - nazwa pochodzi od regionu (w gminie Brodeaux) zajmującego ok 107 hektarów, gdzie uprawia się winorośl przeznaczaną później do produkcji wina. Sformułowanie to może również oznaczać w przenośni porzucenie melancholii, tudzież smutku.
*** Melchior również ma znaczenie, ale jeszcze nie ustaliłem jakie.. 
**** gmina i miejscowość we Francji (stolica Bretanii)

Brak komentarzy:

Publikowanie komentarza