Cytat i piątkowe tłumaczenie - Charles Aznavour - J'aime Paris Au Mois De Mai - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 2 sierpnia 2019

Cytat i piątkowe tłumaczenie - Charles Aznavour - J'aime Paris Au Mois De Mai - tłumaczenie z francuskiego

Na początek piątkowy cytat z, co podkreśla wiele osób, wyjątkowej i zjawiskowej prozy W.G. Sebalda:
"Zajmując się historią, brzmiała teza Hilary'ego, zajmujemy się zawsze już gotowymi, wygrawerowanymi w naszych głowach obrazami i gapimy się na te obrazy, podczas gdy rzeczywistość leży gdzieś na uboczu, którego żaden człowiek jeszcze nie odkrył." - W.G. Sebald - "Austerlitz"

Piątkowa kompozycja:
Utwór: J'aime Paris au mois de mai
Wykonawca: Charles Aznavour
Album: J'aime Paris Au Mois De Mai (1964)

J´aime Paris au mois de mai
Quand les bourgeons renaissent
Qu´une nouvelle jeunesse
S´empare de la vieille cité
Qui se met à rayonner
J´aime Paris au mois de mai
Quand l´hiver le délaisse
Que le soleil caresse
Ses vieux toits à peine éveillés

J´aime sentir sur les places
Dans les rues où je passe
Ce parfum de muguet que chasse
Le vent qui passe
Il me plaît à me promener
Par les rues qui s´faufilent
A travers toute la ville
J´aime, j´aime Paris au mois de mai

J´aime Paris au mois de mai
Lorsque le jour se lève
Les rues sortant du rêve
Après un sommeil très léger
Coquettes se refont une beauté
J´aime Paris au mois de mai
Quand soudain tout s´anime
Par un monde anonyme
Heureux de voir le soleil briller

J´aime quand le vent m´apporte
Des bruits de toutes sortes
Et les potins que l´on colporte
De porte en porte
Il me plaît à me promener
Dans les rues qui fourmillent
Tout en draguant les filles
J´aime, j´aime Paris au mois de mai

J´aime Paris au mois de mai
Avec ses bouquinistes
Et ses aquarellistes
Que le printemps a ramenés
Comme chaque année le long des quais
J´aime Paris au mois de mai
La Seine qui l´arrose
Et mille petites choses
Que je ne pourrais expliquer

J´aime quand la nuit sévère
Etend la paix sur terre
Et que la ville soudain s´éclaire
De millions de lumières
Il me plaît à me promener
Contemplant les vitrines
La nuit qui me fascine
J´aime, j´aime Paris au mois de mai
Lubię Paryż w miesiącu maju
Kiedy odradzają się pąki
Gdy nowa młodość
Zajmuje stare miasto
Które zaczyna promieniować
Lubię Paryż w miesiącu maju
Kiedy zima go opuszcza
Gdy słońce go głaszcze
Jego stare dachy z ledwością się budzą

Lubię zapach na placach
Ulicach, którymi podążam
Ten zapach konwalii, którego ściga
Wiejący wiatr
Sprawia mi przyjemność, gdy spaceruję
Ulicami, skradając się
Przemierzając całe miasto
Lubię, lubię Paryż w miesiącu maju

Lubię Paryż w miesiącu maju
Kiedy wstaje dzień
Ulice budzą się
Po bardzo lekkim śnie
Kokieteryjnie przywracając piękno
Lubię Paryż w miesiącu maju
Kiedy nagle wszystko ożywa
Przez anonimowy świat
Szczęśliwy widząc świecące słońce

Lubię, kiedy wiatr przynosi mi
Odgłosy wszelkiego rodzaju
I plotki, które rozpowszechniamy
Od drzwi do drzwi
Przyjemność sprawia mi przechadzka
Ulicami, gdzie roi się
Od dziewcząt do flirtowania
Lubię, lubię Paryż w miesiącu maju

Lubię Paryż w miesiącu maju
Z jego księgarniami
I jego malarzami
Gdy wiosna wraca
Jak każdego roku wzdłuż nabrzeża
Lubię Paryż w miesiącu maju
Sekwanę, która chlupie
I tysiąc drobnych rzeczy
Których nie mogę wyjaśnić

Lubię kiedy noc jest surowa
Rozszerza pokój na ziemi
A miasto nagle się rozjaśnia
Milionami świateł
Lubię się przechadzać
Kontemplując wystawy
Noc, która mnie fascynuje
Lubię, lubię Paryż w miesiącu maju


Brak komentarzy:

Publikowanie komentarza