Cytat i piątkowe tłumaczenie - Amoureuse - z repertuaru Véronique Sanson, wykonanie Jeanne Cherhal

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 17 maja 2019

Cytat i piątkowe tłumaczenie - Amoureuse - z repertuaru Véronique Sanson, wykonanie Jeanne Cherhal

Nie tak dawno przy okazji jubileuszu Véronique Sanson, Jeanne Cherhal wykonała utwór Amoureuse z repertuaru solenizantki. Wykonanie tak jednej jak i drugiej artystki zamieszczam poniżej, ale przedtem jeszcze obowiązkowy cytat dnia dzisiejszego, jakże bogaty, mądry i pełny:

"Jakieś kolosalne udawanie, świat udaje świat, ludzie udają ludzi, każdy i wszystko coś, do jednej sekundy, do najmniejszego gestu (gestu, nie ruchu), a ja także udaję siebie. Wszyscyśmy się na coś umówili i gramy w to.
Tymczasem Prawda (the Truth) jest tuż-tuż, wystarczy jakby przesunięcie o milimetr, mniej niż o milimetr nawet. I ta Prawda jest taka, że wolimy już to udawanie kolosalne niż ją, choć Prawdy mamy pełne gęby. Bo nie jest to Prawda "Pesymistyczna", "Katastroficzna" etc. Gorzej dla "człowieka", gorzej. Jest to prawda spoza nas, a w nas. Więc kłamie, usiłuje kłamać każdą sytuacją, każdym gestem i każdym słowem. Wolimy kłamstwo, czyli świat nasz ludzki, niż Nie-ludzką Prawdę. I panuje system wszechutwierdzania się w tym kłamstwie - wzajemnym - system, w którym zgodnie nad jego utrwalaniem, kontynuowaniem pracują elementy najbardziej sobie wrogie i przeciwstawne, pozornie przeciwstawne, ponieważ po cichu zgodne w kłamstwie, połączone jednym i tym samym: utrzymać system."  - Sławomir Mrożek "Dziennik. Tom 3. 1980-1989".

Utwór: Amoureuse
Wykonawca: Jeanne Cherhal wykonanie dla jubilatki Véronique Sanson
Album: utwór pochodzi z płyty Véronique Sanson "Amoureuse" (1972)


Une nuit je m'endors avec lui
Mais je sais qu'on nous l'interdit
Et je sens la fièvre qui me mord
Sans que j'aie l'ombre d'un remords

Et l'aurore m'apporte le sommeil
Je ne veux pas qu'arrive le soleil
Quand je prends sa tête entre mes mains
Je vous jure que j'ai du chagrin

Et je me demande
Si cet amour aura un lendemain
Quand je suis loin de lui
Quand je suis loin de lui
Je n'ai plus vraiment toute ma tête
Et je ne suis plus d'ici

Oh ! je ne suis plus d'ici
Je ressens la pluie d'une autre planète
Quand il me serre tout contre lui
Quand je sens que j'entre dans sa vie
Je prie pour que le destin m'en sorte
Je prie pour que le diable m'emporte

Et l'angoisse me montre son visage
Elle me force à parler son langage
Mais quand je prends sa tête entre mes mains
Je vous jure que j'ai du chagrin

Et je me demande
Si cet amour aura un lendemain
Quand je suis loin de lui
Quand je suis loin de lui
Je n'ai plus vraiment toute ma tête
Et je ne suis plus d'ici

Non je ne suis plus d'ici
Je ressens la pluie d'une autre planète
Pewnej nocy zasypiam z nim
Ale wiem, że nie wolno nam
I czuję gorączkę, która mnie gryzie
Bez cienia wyrzutów sumienia

A świt przynosi mi sen
Nie chcę by przyszło słońce
Kiedy ujmuję jego głowę w swoje dłonie
Przysięgam, że ogarnia mnie smutek

I zastanawiam się
Czy dla tej miłości nadejdzie jutro
Kiedy będę z dala od niego
Kiedy będę z dala od niego
Naprawdę straciłam głowę
I nie ma mnie już tutaj

Och! Już mnie tutaj nie ma
Czuję deszcz z innej planety
Kiedy tuli mnie wbrew niemu
Kiedy czuję, że wchodzę w życie
Modlę się, by opuściło mnie przeznaczenie
Modlę się, żeby zabrał mnie diabeł

I udręka pokazuje mi jego twarz
Zmusza mnie bym mówiła jej językiem
Ale kiedy biorę jego głowę w moje dłonie
Przysięgam, że ogarnia mnie smutek

I zastanawiam się
Czy dla tej miłości nadejdzie jutro
Kiedy będę z dala od niego
Kiedy będę z dala od niego
Naprawdę straciłam głowę
I nie ma mnie już tutaj

Nie, nie ma mnie już tutaj
Wyczuwam deszcz z innej planety

Brak komentarzy:

Publikowanie komentarza