Jacques Brel i Thomas Dutronc - Vesoul - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

środa, 3 kwietnia 2019

Jacques Brel i Thomas Dutronc - Vesoul - tłumaczenie z francuskiego


W piątek premierę będzie miała płyta "Ces gens-là" poświęcona Jacques'owi Brelowi, na którą złoży się 13 kompozycji z jego repertuaru, ale wykonywanych przez współczesnych artystów. 8 kwietnia minie 90 rocznica narodzin artysty i z tej okazji postanowiono uczcić tę okoliczność. Album został zaaranżowany przez Larry'ego Kleina producenta, realizatora i multiinstrumentalistę, zdobywcę 4 nagród Grammy. Co ciekawe okładkę wykonano na wzór płyty Jacques'a Brela o tym samym tytule, a zdjęcia do niej wykonano w tym samym barze w którym w 1966 roku pozował Brel.
Wszystkim tym utworom się przyjrzymy, a na początek utwór pierwszy "Vesoul", poniżej wersja w wykonaniu Thomasa Dutronca, a w rozwinięciu wersja oryginalna.


Spis wszystkich utworów wygląda następująco:
1. Vesoul - Thomas Dutronc
2. La valse à mille temps - Gauvain Sers
3. Port Of Amsterdam - Marianne Faithfull
4. Ne me quitte pas - Slimane
5. La chanson de Jacky - Bernard Lavilliers
6. La chanson des vieux amants - Melody Gardot
7. Il nous faut regarder - Oxmo Puccino
8. L’ivrogneLiv - Del Estal
9. Quand on n’a que l’amour - Carla Bruni
10. Les vieux - Michel Jonasz
11. Bruxelles- ZAZ
12. Voir un ami pleurer - Madeleine Peyroux
13. Ces gens-là - Claudio Capéo

Utwór: Vesoul
Wykonawca: Jacques Brel
Album: Infiniment (podwójny zremasterowany album z 2003 roku)





T’as voulu voir Vierzon
Et on a vu Vierzon
T’as voulu voir Vesoul
Et on a vu Vesoul
T’as voulu voir Honfleur
Et on a vu Honfleur
T’as voulu voir Hambourg
Et on a vu Hambourg
J’ai voulu voir Anvers
On a revu Hambourg
J’ai voulu voir ta sœur
Et on a vu ta mère,
Comme toujours

T’as plus aimé Vierzon
On a quitté Vierzon
T’as plus aimé Vesoul
On a quitté Vesoul
T’as plus aimé Honfleur
On a quitté Honfleur
T’as plus aimé Hambourg
On a quitté Hambourg
T’as voulu voir Anvers
On a vu qu’ ses faubourgs
T’as plus aimé ta mère
On a quitté ta sœur,
Comme toujours

Mais je te le dis
Je n’irai pas plus loin
Mais je te préviens
J’irai pas à Paris
D’ailleurs, j’ai horreur
De tous les flonflons
De la valse musette
Et de l’accordéon

T’as voulu voir Paris
Et on a vu Paris
T’as voulu voir Dutronc
Et on a vu Dutronc
J’ai voulu voir ta sœur
J’ai vu l’ Mont Valérien
T’as voulu voir Hortense
Elle était dans l’ Cantal
Je voulais voir Byzance
Et on a vu Pigalle
A la gare St-Lazare
J’ai vu les fleurs du mal,
Par hasard

T’as plus aimé Paris
On a quitté Paris
T’as plus aimé Dutronc
On a quitté Dutronc
Maintenant j’ confonds ta sœur
Et le Mont Valérien
De c’ que je sais d’Hortense
J’irai plus dans l’ Cantal
Et tant pis pour Byzance
Puisque que j’ai vu Pigalle
Et la gare St-Lazare
C’est cher et ça fait mal,
Au hasard

Mais je te le redis
Chauffe Marcel, chauffe!
Je n’irai pas plus loin
Mais je te préviens
Haikai!
Le voyage est fini
D’ailleurs, j’ai horreur
De tous les flonflons
De la valse musette
Et de l’accordéon
Chauffe!

T’as voulu voir Vierzon
Et on a vu Vierzon
T’as voulu voir Vesoul
Et on a vu Vesoul
T’as voulu voir Honfleur
Et on a vu Honfleur
T’as voulu voir Hambourg
Et on a vu Hambourg
J’ai voulu voir Anvers
On a revu Hambourg
J’ai voulu voir ta sœur
Et on a vu ta mère,
Comme toujours

T’as plus aimé Vierzon
On a quitté Vierzon
Chauffe, chauffe, chauffe!
T’as plus aimé Vesoul
On a quitté Vesoul
T’as plus aimé Honfleur
On a quitté Honfleur
T’as plus aimé Hambourg
On a quitté Hambourg
T’as voulu voir Anvers
On a vu qu’ ses faubourgs
T’as plus aimé ta mère
On a quitté ta sœur,
Comme toujours
Chauffez les gars!

Mais je te le re redis
Je n’irai pas plus loin
Mais je te préviens
J’irai pas à Paris
D’ailleurs, j’ai horreur
De tous les flonflons
De la valse musette
Et de l’accordéon

T’as voulu voir Paris
Et on a vu Paris
T’as voulu voir Dutronc
Et on a vu Dutronc
J’ai voulu voir ta sœur
J’ai vu l’ Mont Valérien
T’as voulu voir Hortense
Elle était dans l’ Cantal
Je voulais voir Byzance
Et on a vu Pigalle
A la gare St-Lazare
J’ai vu les fleurs du mal,
Par hasard
Chciałaś zobaczyć Vierzon*1
I zobaczyliśmy Vierzon
Chciałaś zobaczyć Vesoul*2
I zobaczyliśmy Vesoul
Chciałaś zobaczyć Honfleur
I zobaczyliśmy Honfleur
Chciałaś zobaczyć Hamburg
I zobaczyliśmy Hamburg
Chciałem zobaczyć Antwerpię
I zobaczyliśmy Hamburg
Chciałem zobaczyć twoją siostrę
I zobaczyliśmy twoją matkę,
Jak zawsze

Najbardziej podobał ci się Vierzon
Opuściliśmy Vierzon
Najbardziej podobał ci się Vesoul
Opuściliśmy Vesoul
Najbardziej podobał ci się Honfleur
Opuściliśmy Honfleur
Najbardziej podobał ci się Hamburg
Opuściliśmy Hamburg
Chciałaś zobaczyć Antwerpię
Zobaczyliśmy jego przedmieścia
Najbardziej kochasz swoją matkę
Opuściliśmy twoją siostrę
Jak zawsze

Ale mówię ci
Nie pójdę już dalej
Ale ostrzegam cię
Nie pojadę do Paryża
Poza tym, nienawidzę
Tych wszystkich brzdęków
Walca francuskiego*3
I akordeonu

Chciałaś zobaczyć Paryż
I zobaczyliśmy Paryż
Chciałaś zobaczyć Dutronc
I zobaczyliśmy Dutronc
Chciałem zobaczyć twoją siostrę
Zobaczyłem Górę Waleriana
Chciałaś zobaczyć Hortensję*4
Ona była w Cantal
Ja chciałem zobaczyć Bizancjum
I obejrzeliśmy Pigalle
Na stacji kolejowej St-Lazare
Zobaczyłem kwiaty zła*5
Przez przypadek

Najbardziej lubiłaś Paryż
Opuściliśmy Paryż
Najbardziej podobało ci się Dutronc
Opuściliśmy Dutronc
Teraz pomyliłem twoją siostrę
I Górę Waleriana
Z tym co wiem o Hortensji
Nie wybiorę się więcej do Cantal
I tyle z Bizancjum
Od kiedy ujrzałem Pigalle
I stację St-Lazarre
To jest drogie i wyrządza zło,
Przez przypadek

Ale znowu ci powiem
Głośniej Marcel, głośniej!*6
Nie pójdę dalej
Ale ostrzegam cię
Haikai!*7
Podróż jest skończona
Ponadto, nienawidzę
Tych wszystkich brzdęków
Walca francuskiego
I akordeonu
Głośniej!

Chciałaś zobaczyć Vierzon
I zobaczyliśmy Vierzon
Chciałaś zobaczyć Vesoul
I zobaczyliśmy Vesoul
Chciałaś zobaczyć Honfleur
I zobaczyliśmy Honfleur
Chciałaś zobaczyć Hamburg
I zobaczyliśmy Hamburg
Chciałem zobaczyć Antwerpię
I zobaczyliśmy Hamburg
Chciałem zobaczyć twoją siostrę
I zobaczyliśmy twoją matkę,
Jak zawsze

Najbardziej podobał ci się Vierzon
Opuściliśmy Vierzon
Głośniej, głośniej, głośniej!
Najbardziej podobał ci się Vesoul
Opuściliśmy Vesoul
Najbardziej podobał ci się Honfleur
Opuściliśmy Honfleur
Najbardziej podobał ci się Hamburg
Opuściliśmy Hamburg
Chciałaś zobaczyć Antwerpię
Zobaczyliśmy jego przedmieścia
Najbardziej kochasz swoją matkę
Opuściliśmy twoją siostrę
Jak zawsze
Głośniej chłopaki!

Mais je te le dis
Je n’irai pas plus loin
Mais je te préviens
J’irai pas à Paris
D’ailleurs, j’ai horreur
De tous les flonflons
De la valse musette
Et de l’accordéon

T’as voulu voir Paris
Et on a vu Paris
T’as voulu voir Dutronc
Et on a vu Dutronc
J’ai voulu voir ta sœur
J’ai vu l’ Mont Valérien
T’as voulu voir Hortense
Elle était dans l’ Cantal
Je voulais voir Byzance
Et on a vu Pigalle
A la gare St-Lazare
J’ai vu les fleurs du mal,
Par hasard
*1 miejscowość we Francji;
*2 jak wyżej;
*3 walc musette, czy jak kto woli francuski charakteryzuje się żywym tempem, często nieodłącznym elementem tego walca jest akordeon;
*4 może chodzić np. o obraz Hortensji de Beauharnais, córki cesarzowej francuskiej Józefiny z jej pierwszego małżeństwa z wicehrabią Aleksandrem de Beauharnais, która była królową Holandii jako żona Ludwika Bonapartego;
*5 oczywiście nawiązanie do tomiku poezji Charlesa Baudelaire'a "Kwiaty zła" z 1857 roku;
*6 zwrot ten miał faktycznie w pierwotnym założeniu zagrzewać akordeonistę Brela, Marcela Azzolę do żywszego, żarliwszego grania, w oryginalnym tekście ta linijka w ogóle nie występowała i to trochę żart, że stała się częścią utworu, bo pewne źródła nie podają tego w oryginalnym zapisie. Samo wyrażenie pochodzi z francuskiej sceny satyrycznej lat sześćdziesiątych, ale popularność zyskało właśnie dzięki kompozycji Jacquesa Brela;
*7 również ten zapis jest dla mnie niejasny, ale może być nawiązaniem do żartobliwej pieśni wiązanej;

Brak komentarzy:

Publikowanie komentarza