Cytat i Piątkowe tłumaczenie - Claudio Capéo - Ta main

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 29 marca 2019

Cytat i Piątkowe tłumaczenie - Claudio Capéo - Ta main

Piątkowy cytat:
„Raz czuję się lepiej, raz gorzej. Od dawna już - nicość notowania, że raz lepiej, raz gorzej. Chyba większość dzienników prowadzonych na świecie niewolna jest od takiego notowania, jeżeli nie tylko na tym polega. Ja praktykowałem ten sposób tak długo, aż przejrzałem, że to nie jest żaden sposób, którym opłaca się prowadzić dziennik. To przejrzenie, ta konkluzja jest zyskiem, pożytkiem z uprawiania tego niepożytecznego zajęcia (niepożytecznego samego w sobie). Trzeba było aż tak długo, tak intensywnie robić coś po próżnicy, żeby się przekonać, że to jest próżnica - i przestać”.  – Sławomir Mrożek „Dziennik. Tom 3. 1980–1989”.

Utwór: Ta main
Wykonawca: Claudio Capéo
Album: Tant que rien ne m'arrête (2018)


Elles sont liées bien souvent et parfois elles sont libres
Elles font des cerf-volants, elles écrivent des livres
Parfois elles sont ouvertes, parfois elles sont courantes
Y a des gens qui les ferment et des gens qui les tendent

On les met sur le cœur on les met dans les poches
Elles construisent des parcs où vont courir les mioches
Si elle servent à sévir parfois autour du monde
On pourrait les unir ça ferait une ronde

Celles qui tiennent des armes, celles qui sèchent des larmes
Qui consolent les enfants
Celles qui nous unissent, celles qui nous punissent
Moi ma main, je la tends

Donne-moi ta main, gamin et toi prends la sienne
Et nous ferons une ronde, une chaîne
Donne-moi ta main, gamin et toi prends la sienne
Nous tournerons en rond les mains pleines
Donne-moi ta main
Donne-moi ta main, gamin et
Nous tournerons en rond les mains pleines

Parfois elles sont heureuses, parfois elles sont si seules
Quand elles sont baladeuses tu les prends dans la gueule
Elles sont nues bien souvent, y a des gens qui la gantent
On les met à couper, y a des gens qui les demandent

Celles qui tiennent des armes, celles qui sèchent des larmes
Qui consolent les enfants
Celles qui nous unissent, celles qui nous punissent
Moi ma main, je la tends

Donne-moi ta main, gamin et toi prends la sienne
Et nous ferons une ronde, une chaîne
Donne-moi ta main, gamin et toi prends la sienne
Nous tournerons en rond les mains pleines
Donne-moi ta main
Donne-moi ta main, gamin et
Nous tournerons en rond les mains pleines

J'étais perdu tu sais, comme toi dans la peine
J'ai attendu que l'on prenne la mienne
D'une main tendue, tu sais, on peut faire des chaînes

Et aujourd'hui c'est moi qui prend la tienne

Donne-moi ta main, gamin et toi prends la sienne
Et nous ferons une ronde, une chaîne
Donne-moi ta main, gamin et toi prends la sienne
Nous tournerons en rond les mains pleines
Donne-moi ta main, gamin et
Donne-moi ta main, gamin et
Nous tournerons en rond les mains pleines
Często są związane, czasami wolne
Robią latawce, piszą książki
Czasami są otwarte, czasami poręczne*1
Są ludzie, którzy je zamykają, i tacy, którzy je podają

Kładziemy je na sercu, wkładamy do kieszeni
Budują parki, w których biegają dzieci
Jeśli służą do utworzenia łańcucha dookoła świata
Możemy je wykorzystać, by utworzyć krąg

Te, które trzymają broń, te, które ocierają łzy

Które pocieszają dzieci
Te, które nas łączą, te, które nas karcą
Oto moja dłoń, wyciągam ją

Podaj mi dłoń, dzieciaku, a ty chwyć jego
Stworzymy krąg, łańcuch
Podaj mi dłoń, dzieciaku, a ty chwyć jego
Krążmy w kółko z pełnymi rękami
Podaj mi dłoń
Podaj mi dłoń, dzieciaku, i
Krążmy w kółko z pełnymi rękami

Czasem są szczęśliwe, czasem są tak samotne

Kiedy wędrują, gdzie nie powinny, możesz dostać w twarz
Często są nagie, ale niektórzy je odziewają w rękawiczki
Dajemy je sobie odciąć, niektórzy o nie proszą

Te, które trzymają broń, te które ocierają łzy

Które pocieszają dzieci
Te, które nas łączą, te, które nas karcą
Oto moja dłoń, podaję ją

Podaj mi dłoń, dzieciaku, a ty chwyć jego
Stworzymy krąg, łańcuch
Podaj mi dłoń, dzieciaku, a ty chwyć jego
Krążmy w kółko z pełnymi rękami
Podaj mi dłoń
Podaj mi dłoń, dzieciaku, i
Krążmy w kółko z pełnymi rękami

Byłem zagubiony, tak jak ty, zbolały
Czekałem, aż ktoś weźmie moją dłoń
Z wyciągniętych dłoni, wiesz, można budować łańcuchy
A dzisiaj to ja biorę twoją dłoń

Podaj mi dłoń, dzieciaku, a ty chwyć jego
Stworzymy krąg, łańcuch
Podaj mi dłoń, dzieciaku, a ty chwyć jego
Krążmy w kółko z pełnymi rękami
Podaj mi dłoń
Podaj mi dłoń, dzieciaku, i
Krążmy w kółko z pełnymi rękami



*1. zapewne chodzi o zabawę słowami, main courante to 'poręcz', ale też 'dziennik, rejestr wydarzeń'.

Brak komentarzy:

Publikowanie komentarza