Feu! Chatterton - Le chat souris - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 15 lutego 2019

Feu! Chatterton - Le chat souris - tłumaczenie z francuskiego



Piątkowy cytat:
"Nicość jej bycia można napotkać wyłącznie w granicach bytu, zaś całkowity zanik bytu nie byłby wcale nadejściem królestwa niebytu, lecz przeciwnie, byłby równoczesnym zniknięciem nicości: niebyt jest tylko na powierzchni bytu." - Jean-Paul Sartre "Byt i nicość. Zarys ontologii fenomenologicznej", w przekładzie Jana Kiełbasy, Piotra Mroza, Rafała Abramciowa, Remigiusza Ryzińskiego i Pauliny Małochleb, dla wydawnictwa Zielona Sowa, 2007 rok.

Utwór: Le chat souris
Wykonawca: Feu! Chatterton
Album: L'oiseleur (2018)


Un chat, nonchalamment s’en va
Son nom de chat souris
Oui c’est étrange je sais
Ce chat s’avachissait souvent chez moi
Autrement dit chez lui
On habitait ensembles
La douleur est dans l’estomac

Depuis qu’il est parti
C’est doux le pelage d’un chat
On m’avait averti
Non, nom d’un chien je crie parfois
Ou bien celui de Dieu
Blasphème
Entend, fermant les miens
Je les revoit ces yeux
On dit je crois, c’est dans la gorge qu’on l’a le chat


Le miens, du moins s’il m’apartint me reste sur l’estomac
On dit je crois, c’est dans la gorge qu’on l’a le chat
Le miens, du moins s’il m’apartint me reste sur l’estomac

La douleur est dans l’estomac
Où est le chat c’est tout
La douleur est dans l’estomac
Où est le chat

La douleur est dans l’estomac
Où est le chat c’est tout
La douleur est dans l’estomac
Où est le chat
Souris

Il n’était pas toujours tendre
Félin, indépendant
Il ? on a mené nous 2
Dans le bonheur il a nagé mieux que dans l’eau
Ça oui, ? la queue
Mais comment donc savoir s’il fut heureux, vraiment ?
Oui comment donc savoir s’il fut heureux, vraiment
Le chat est un félin qui jamais n’a sourit

On dit je crois c ‘est dans la gorge qu’on l’a le chat

Le miens, du moins s’il m’apartint me reste sur l’estomac
On dit je crois, c’est dans la gorge qu’on l’a le chat

Le miens, du moins s’il m’apartint me reste sur l’estomac

La douleur est dans l’estomac
Où est le chat c’est tout
La douleur est dans l’estomac
Où est le chat

La douleur est dans l’estomac
Où est le chat c’est tout
La douleur est dans l’estomac
Où est le chat

Pa la pa pa pa
Pa la pa pa pa pa pa .....
La douleur est dans l’estomac
Où est le chat c’est tout
Kot, nonszalancko odchodzi
Jego kocie imię, mysz
Tak, to dziwne, wiem
Ten kot często u mnie polegiwał
Innymi słowy, był u siebie
Mieszkaliśmy razem
Teraz ból zalega w żołądku

Odkąd odszedł
Słodką jest powłoka kocia
Ostrzegał mnie
Nie, nie nad psim imieniem czasem łkam
Czy nawet lepiej, nie nad tym Bożym
Bluźnierstwo
Posłuchaj, zamykają mnie
Znowu przejrzałem na oczy
Mówi się, w co wierzę, że to w gardle miewamy kota

Mnie, przynajmniej jeśli mi odpowiada, pozostaje w brzuchu
Mawia się, tak sądzę, że to w gardle miewamy kota
Mnie, przynajmniej jeśli mi odpowiada, pozostaje w brzuchu

Ból zalega w żołądku
No gdzie jest kot, ot wszystko
Ból zalega w żołądku
No gdzie jest kot, ot wszystko

Ból zalega w żołądku
Gdzież ten kot, ot wszystko
Ból zalega w żołądku
Gdzie jest kot
Mysz

Nie zawsze był czuły
Kot, niezależny
On? Prowadziliśmy, nas dwóch
Nurzał się w szczęściu lepiej niż w wodzie
To tak? ogon
Ale skąd wiesz, czy naprawdę był szczęśliwy?
Tak, skąd wiesz, czy naprawdę był szczęśliwy?
Ten kot to kot, który nigdy się nie uśmiechał

Mówi się, w co wierzę, że to w gardle miewamy kota
Mnie, przynajmniej jeśli mi odpowiada, pozostaje w brzuchu
Mówi się, w co wierzę, że to w gardle miewamy kota
Mnie, przynajmniej jeśli mi odpowiada, pozostaje w brzuchu

Ból zalega w żołądku
No gdzie jest kot, ot wszystko
Ból zalega w żołądku
No gdzie jest kot, ot wszystko

Ból zalega w żołądku
No gdzie jest kot, ot wszystko
Ból zalega w żołądku
No gdzie jest kot, ot wszystko

Pa la pa pa pa
Pa la pa pa pa pa pa pa ...
Ból zalega w żołądku
No gdzie jest kot, ot wszystko

Brak komentarzy:

Publikowanie komentarza