Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

poniedziałek, 7 stycznia 2019

Johnny Hallyday - J'ai oublié de vivre - tłumaczenie z francuskiego

Za poniższe tłumaczenie szczególne podziękowania należą się Joannie Lewandowskiej, która włożyła wiele pracy, aby tekst jak najlepiej odzwierciedlał to, co autor chciał za jego pośrednictwem wyrazić. Z tego miejsca bardzo dziękuję za ten wkład i jej nieocenioną pracę.

Utwór: J'ai oublié de vivre
Wykonawca: Johnny Hallyday
Album: C'est la vie / Au secours (1977)


À force de briser dans mes mains des guitares
Sur des scènes violentes, sous des lumières bizarres
À force de forcer ma force à cet effort
Pour faire bouger mes doigts, pour faire vibrer mon corps

À force de laisser la sueur brûler mes yeux
À force de crier mon amour jusqu'au cieux
À force de jeter mon cœur dans un micro
Portant les projecteurs comme une croix dans le dos

J'ai oublié de vivre, j'ai oublié de vivre

À force de courir la Terre comme un éclair
Brisant les murs du son en bouquets de laser
À force de jeter mes trésors au brasier
Brûlant tout en un coup, pour vous faire crier

À force de changer la couleur de ma peau
Ma voix portant les cris qui viennent du ghetto
À force d'être un Dieu, Hells Angels ou Bohème
L'amour dans une main et dans l'autre la haine

J'ai oublié de vivre, j'ai oublié de vivre

Oui, à force de briser dans mes mains des guitares
Sur des scènes violentes, sous des lumières bizarres
À force d'oublier qu'il y a la société
M'arrachant du sommeil pour me faire chanter

À force de courir sur les routes du Monde
Pour les yeux d'une brune ou le corps d'une blonde
À force d'être enfin sans arrêt le coupable
Le voleur, le pilleur, le violent admirable

J'ai oublié de vivre, j'ai oublié de vivre
J'ai oublié de vivre, j'ai oublié de vivre
Przez rozbijanie gitar własnymi rękami
W emocjach na scenie, pod dziwnymi światłami
Z musu zmuszania muskułów do mozołu*1
By me palce się ruszały, by ciało wibrowało


Przez pozwalanie, by pot wypalał mi oczy
Przez wykrzykiwanie miłości aż do nieba
Przez wypluwanie serca do mikrofonu
Noszenie na plecach krzyża świateł

Zapomniałem żyć, zapomniałem żyć

Przez okrążanie Ziemi lotem błyskawicy
Rozbijanie barier dźwięku na wiązanki lasera*2
Przez dorzucanie mych skarbów do pieca
By dawało tak mocno, żebyście krzyczeli

Przez zmienianie koloru skóry
Mój głos niosący wołanie z getta
Przez bycie bogiem*3, Hells Angels*4 czy bohemą
Z miłością w jednej dłoni i nienawiścią w drugiej

Zapomniałem żyć, zapomniałem żyć

Tak, przez rozbijanie gitar własnymi rękami
W emocjach na scenie, pod dziwnymi światłami
Przez zapominanie o ludziach
Wyrywających mnie ze snu do śpiewania

Przez przemierzanie dróg tego świata
Dla oczu jakiejś brunetki czy ciała blondynki
I wreszcie przez ciągłe bycie winnym
Złodziejem, rabusiem*5, podziwu godnym brutalem

Zapomniałem żyć, zapomniałem żyć
Zapomniałem żyć, zapomniałem żyć

*1 Próba oddania zabawy słowem force i jego pochodnymi.
*2 W oryginale są to bukiety (bouquets), a nie wiązki (faisceaux) lasera, wiązanki wydają się dobrym nawiązaniem (sic!) do obu ;)
*3 W niektórych wersjach tekstu zamiast boga (un Dieu) pojawia się... Indianin (indien). Johnny'ego fascynował Dziki Zachód, brał też udział w przedstawieniach dla dzieci, mógł więc być nawet Indianinem ;)
*4 Gang harleyowców, przyjmujący w swoje szeregi wyłącznie białych mężczyzn, kierujący się ideologią rasistowską, za: https://pl.wikipedia.org/wiki/Hells_Angels. Johnny był wielkim fanem harleyów-davidsonów.
*5 Pilleur można również tłumaczyć jako plagiator, jednak nie mam pewności, czy do tego się odnosi. Johnny'emu zarzucano np., że fragmenty jego piosenki «Jamais seul» były uderzająco podobne do utworu «Madagascar» grupy Ziskakan z Reunionu (info za Le Figaro). Ale to było dopiero w 2011 r., a śpiewał o tym wcześniej.


Poniżej jeszcze wersja zarejestrowana podczas koncertu w hali Bercy w 2006 r.

Rozmowa z publicznością przed utworem:

[Publika skanduje:] Johnny Hallyday, Johnny Hallyday, Johnny, Johnny, Johnny Hallyday.
[JH]: To dla mnie wielka przyjemność być tu z wami dziś wieczór. Całkiem niezła ta hala sportowa (Bercy), co? Przywołuje miłe wspomnienia. Zdaje się, że ostatni raz byłem tu... niesamowite... 15 lat temu?
[Okrzyki z propozycjami lat]
[JH]: Więcej? Czy mniej?... Więcej. 20 lat?
[Ktoś z publiki głośniej]: 24!
[JH]: 22?
[Publika]: Nie! 24! W 1982!
[JH]: 24.
[Aplauz]
[JH]: Już (tyle)?!
[Publika]: Taaaa...
[JH]: Wow!
[Aplauz]
[JH]: Kupa czasu... no i  nadal tu jesteśmy. Wówczas śpiewałem tę piosenkę, powinienem ją chyba przypomnieć...

Uwaga: w wersji koncertowej nie ma ostatniej zwrotki.



Autorzy utworu: Jacques Abel Jules Revaud / Pierre Jean Maurice Billon
Tekst utworu J'ai oublié de vivre © Universal Music Publishing Group

Tłumaczenie z francuskiego: © karmnikdlaptakow.com.pl przez Joanna Lewandowska

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz