Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

wtorek, 29 stycznia 2019

Demain Dès l'Aube - Les Frangines - tłumaczenie z francuskiego



Tym razem utwór, którego tekstem jest jeden z najsłynniejszych wierszy Victora Hugo "Demain dès l'aube". I to jest właśnie obiecana wczoraj kompozycja.

Utwór: Demain Dès l'Aube
Wykonawca: Les Frangines
Album: Vagabondes (2018)



Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.

J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,

Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,

et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Jutro, o świcie, w godzinie kiedy wieś bieleje,
Wyjadę, wyjadę. Widzisz, wiem, że na mnie czekasz.
Pójdę lasem, pójdę górą.
Nie mogę już dłużej trzymać się z dala od ciebie.
Samotna, anonimowa, przygarbiona, ze skrzyżowanymi rękami,
Pójdę ze wzrokiem skupionym na moich myślach,

Nie rozglądając się, nie słysząc żadnego hałasu

A dzień będzie dla mnie jak noc.

Nie spojrzę na złoto zapadającego wieczoru,
Ani żagle w oddali zstępujące w kierunku Harfleuru*1,
A kiedy tam dotrę, położę na twój grób
Bukiet zielonego ostrokrzewu i ukwieconego wrzosu.

* miasto portowe w północnej Francji

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz