2019

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 13 września 2019

Cytat i piątkowe tłumaczenie - Placido Domingo & Zaz - La chanson des vieux amants

Jak widać repertuar Jacquesa Brela nie może nas opuścić również w ten piątek, ale na początek jeszcze cytat tygodnia.

"My też boimy się końca świata; uzasadnienie naszego lęku jest przeżyciowo tak samo realne jak strach średniowiecza przed Sądem Ostatecznym. My też mamy ekstremistów, chociaż już poza Kościołem. My też uważamy, że "dawniej było lepiej" i że znajdujemy się na groźnym schyłku wielkiej epoki." - Stanisław Lem - "Diabeł i arcydzieło - Teksty przełomowe - Imię róży" - 1968

Utwór: La chanson des vieux amants
Wykonawca: Placido Domingo z gościnnym udziałem Zaz
Album: Songs (2012)

piątek, 6 września 2019

Cytat i piątkowe tłumaczenie - Emilie Simon - Paris J'ai Pris Perpète

Piątkowy cytat, którym tradycyjnie jak co tydzień, chciałbym się podzielić:
„Kiedy człowiek umie (uczy się) czytać, patrzeć, myśleć – robi się przestronniej. A to ważne. Natłok, ścisk, bezlik jednoczesny, bezład, paraliż zmysłu rozróżniania, wyborów i ocen (tu sprawa: według jakich kryteriów, ale to jest do załatwienia) – źle wtedy.
Przestronność. Wystarczy krótkie spojrzenie obok, w bok od doraźnego kadru, ileż istnieje tuż obok, a poza tym, ile tłoczy się i hałasuje. Wystarczy, żeby wrócić do kadru i mniej mieć w nim, z nim kłopotu, niż się miało przed tym krótkim spojrzeniem.
Pośpiech i zamieszanie oznaką braku kultury – jak mawiał Marek Hłasko” – Sławomir Mrożek „Dziennik. Tom 3. 1980-1989”.


Utwór: Paris J'ai Pris Perpète
Wykonawca: Emilie Simon
Album: Mue (2014)

piątek, 30 sierpnia 2019

Cytat i Piątkowe tłumaczenie - Florent Pagny - Qu'est-ce qu'on a fait

Piątkowy cytat:
"Istniejemy tylko przez to, co posiadamy, a posiadamy tylko to, co rzeczywiście mamy przed sobą; jak wiele zatem naszych wspomnień, nastrojów, myśli opuszcza nas, udając się w daleką podróż, gdy je tracimy z oczu! Nie możemy ich wówczas wliczać do sumy stanowiącej nasze istnienie. Mają one wszelako tajemne drogi, którymi do nas wracają." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Nie ma Albertyny"

Utwór: Qu'est-ce qu'on a fait
Wykonawca: Florent Pagny
Album: Réaliste (1992)

piątek, 23 sierpnia 2019

Cytat i piątkowe tłumaczenie - Matthieu Chedid -M- - Grand Petit Con

Piątkowy cytat:
"Człowiek dzieli się nieustannie i na wszystko. Także na siebie samego i na "swoją" śmierć. Na Pana Boga i na "siebie wyznawcę". Na to, co jego, co on, i na to, co przychodzi z zewnątrz, zagrażając mu albo go wspomagając. Na siebie i bliźniego swego." - Sławomir Mrożek "Dziennik. Tom 3. 1980-1989".

Utwór: Grand Petit Con
Wykonawca: Matthieu Chedid -M-
Album: Lettre Infinie (2019)

piątek, 16 sierpnia 2019

Cytat i piątkowe tłumaczenie - Mademoiselle K - Sous les brûlures

Piątkowy cytat:
"[Nierobienie czegoś może być równie ważne jak robienie czegoś. Praca polegająca na powstrzymywaniu się, pomijaniu, wycofywaniu i podobnych]." - Sławomir Mrożek "Dziennik. Tom 3. 1980-1989".

Piątkowy utwór:
Utwór: Sous les brûlures
Wykonawca: Mademoiselle K
Album: Sous les Brûlures l'Incandescence Intacte (2017)

piątek, 9 sierpnia 2019

Piątkowe tłumaczenie - Kery James z udziałem Orelsana - À qui la faute ?

Nastały takie czasy, że przez sieciówki filmowe pokroju Netflix poszukiwane są przeróżne tematy przewodnie mogące stanowić fabułę filmu, taki projekt nie ominął i Kery'ego Jamesa, który również dał się wciągnąć w podobną ideę, a utwór ją promujący już jest dostępny w sieci, a zatem...

Utwór: À qui la faute ?
Wykonawca: Kery James z udziałem Orelsana
Album: À qui la faute (OST do filmu Banlieusards)

piątek, 2 sierpnia 2019

Cytat i piątkowe tłumaczenie - Charles Aznavour - J'aime Paris Au Mois De Mai - tłumaczenie z francuskiego

Na początek piątkowy cytat z, co podkreśla wiele osób, wyjątkowej i zjawiskowej prozy W.G. Sebalda:
"Zajmując się historią, brzmiała teza Hilary'ego, zajmujemy się zawsze już gotowymi, wygrawerowanymi w naszych głowach obrazami i gapimy się na te obrazy, podczas gdy rzeczywistość leży gdzieś na uboczu, którego żaden człowiek jeszcze nie odkrył." - W.G. Sebald - "Austerlitz"

Piątkowa kompozycja:
Utwór: J'aime Paris au mois de mai
Wykonawca: Charles Aznavour
Album: J'aime Paris Au Mois De Mai (1964)

piątek, 26 lipca 2019

Cytat i piątkowe tłumaczenie - Mélancolie - Maud Lübeck


Piątkowy cytat, jakże genialny! W skrytości dodam, że do mnie dociera dopiero na początku piątej dekady życia i bardzo boję się tej prawdy, (ba) bardzo boję się siebie z różnych części dnia, gdzie tylu panów Hyde się skrywa, a Dr Jekyll też święty nie jest. Moralny rachunek przychodzi wieczorem, i dopiero później odpuszcza, ale jest bardzo bolesny, jednak nie o tym miało być, nie o tym:
"Coup de vieux (zestarzenie się). Wtedy przypomnienie, że od niczego właściwie się nie uciekło, choć chciało się uciekać przez całe życie. To bowiem, od czego uciekać się chciało, zakodowane jest w ciele, genetycznie jakby. A w młodości wymyśla się rozmaite rzeczy. Geny czekają sobie w kulisach, aż się je wywoła na scenę." - Sławomir Mrożek "Dziennik. Tom 3. 1980-1989".

A co do utworu w tym tygodniu dwie wersje tej samej piosenki - wykonanie oryginalne i mały hołd, złożony przez Maud Lübeck i jej sympatyczną kompanię Yves'owi Dueilowi i Véronique Sanson.

Utwór: Mélancolie
Wykonawca: Maud Lübeck
Album: z repertuaru Yves'a Duteila z albumu z duetami Entre elle et moi (1994)

piątek, 19 lipca 2019

Cytat i piątkowe tłumaczenie - Chilla - Si j'étais un homme

Cytat:
"Sądzę, że opanować trzeba nie tylko bomby "A" i "H", ale także bombę "P" - eksplozji populacyjnej, niebawem - bombę "I" informacyjną, i że nie można pozwolić, aby cywilizacja rosła sobie dalej jak dzikie zwierzę czy drzewo w lesie, ale należy ją okiełznać, to znaczy uregulować. Czyli że świat trzeba zmieniać, by nie dopuścić do tego, aby w sposób niekontrolowany zmieniał nas samych." - Stanisław Lem - "Diabeł i arcydzieło - Teksty przełomowe - O sobie" - 1964

Utwór: Si j'étais un homme
Wykonawca: Chilla
Album: Karma (2017)

piątek, 12 lipca 2019

Cytat i Piątkowe tłumaczenie - Odezenne - Bonnie


Jak to w przypadku Odezenne bywa, tekst nie jest obojętny choć nie jest też oczywisty, ale myślę, że nie stanowi zbytniego rebusu. A na dodatek dla uzupełnienia sensu bytu i w związku z piątym dniem tygodnia - piątkowy cytat:
"Kto mówi o stawaniu przed Bogiem. Człowiek ma największą trudność, żeby stanąć przed samym sobą." - Sławomir Mrożek "Dziennik. Tom 3. 1980-1989".

Gdyby ktoś zechciał spróbować wypełnić znaki zapytania, lub wprowadzić korekty - zapraszam.

Utwór: Bonnie
Wykonawca: Odezenne
Album: Au Baccara (2018)

wtorek, 9 lipca 2019

DE2S - Tand de Chemins - tłumaczenie z francuskiego


A dla odmiany od piątkowych aktualizacji zapraszam do zapoznania się z czwartym klipem De2s do utworu "Tant de chemins", który promuje ostatnią płytę tego artysty "Comme un lundi".
Nad realizacją czuwał De2s we współpracy z Artjani Photography (Sławomir Janicki oraz Wioleta Prus). Teledysk nakręcono w okolicach Barcelony.

Utwór: Tant de Chemins
Wykonawca: De2s
Album: Comme un lundi (2019)

piątek, 5 lipca 2019

Cytat i piątkowe tłumaczenie - Matthieu Chedid -M- - Superchérie

Piątkowy cytat:
"Jedyne przejście dla niebezpieczeństwa jest w głowie. Tamtędy lada chwila przedostać się może, przedostaje się - coś. Czarna dziura, tunel nie wiadomo skąd, odkąd straże są bezsilne." - Sławomir Mrożek "Dziennik. Tom 3. 1980-1989".

Utwór: Superchérie
Wykonawca: Matthieu Chedid -M-
Album: Lettre Infinie (2019)

piątek, 28 czerwca 2019

Cytat i piątkowe tłumaczenie - Ne me quitte pas - Slimane

Na początek piątkowy cytat:
"Raju na Ziemi nigdy nie będzie, o ile mają w nim mieszkać ludzie wolni i rozumni. Wolność urzeczywistnia się w dążeniach, a nie w osiągnięciach, które byłyby jakimś "spoczęciem na laurach zwycięstwa". - Stanisław Lem - "Diabeł i arcydzieło - Teksty przełomowe - Od ergonomiki do etyki" - 1990

A dzisiejszy utwór to czwarta kompozycja z albumu "Ces gens-là" to również klasyk "Ne me quitte pas" w wykonaniu Slimane'a, czego próbkę można sprawdzić np. tutaj.
My oczywiście skupimy się na oryginale w wykonaniu Jacques'a Brela.


Utwór: Ne me quitte pas
Wykonawca: Jacques Brel
Album: Ne me quitte pas (1972)

piątek, 21 czerwca 2019

Cytat i piątkowe tłumaczenie - Les humains - Salut c'est cool

Cytat:
"Zmiany w ciele, zmiany w umyśle. Na tyle pamięć mi dopisuje, że pamiętam: jeszcze przed chwilą byłem inny. Nieco inny. Co piszę teraz, nie przeczy temu, co napisałem przed chwilą. Bo pamięć może pamiętać tylko nieco. Nie może sprawić, żebym pamiętał i dziwił się zbyt. Pamiętam trochę. Doświadczenie bieżące jest zawsze silniejsze od pamięci. Pamięć to tylko refleksja." - Sławomir Mrożek "Dziennik. Tom 3. 1980-1989".

Utwór: Les humains
Wykonawca: Salut c'est Cool
Album: Maison (2019)

sobota, 15 czerwca 2019

California - Christine And The Queens, Mylène Farmer - tłumaczenie z francuskiego

Była kiedyś taka płyta, która wyryła się w mojej pamięci bardzo wyraźnym wiecznym spawem (choć to bardzo grzeszna przyjemność) i niejednokrotnie pisałem już tak o płycie jak i samej artystce, a ponieważ ten repertuar wzięła na warsztat ostatnio Chritine And The Queens, no to proszę poniżej małe odświeżenie tematu.

Utwór: California
Wykonawca: Christine And The Queens z repertuaru Mylène Farmer
Album: Anamorphosée (1995)

piątek, 14 czerwca 2019

Cytat i piątkowe tłumaczenie - Robi - Le Soleil Hélas

Dzisiejszy utwór z pozdrowieniami od samej Robi, która osobiście przesłała mi tekst. Jest to pierwszy singiel zapowiadający album "Traverse", ten ukaże się 18 października. Robi to jedna z tych artystek, które są bardzo bliskie mojemu sercu, dlatego z całą odpowiedzialnością polecam.

A cytat:
"Zagrożenie pochodzi stąd, że tracimy orientację w natłoku światowych zajść, czyli że nie potrafimy rozpoznać ich r e a l n e j  h i e r a r c h i i - rozróżnić u s t o p n i o w a n i a  i c h  w a g i  d l a  n a s z e g o  a k t u a l n e g o  i  p r z y s z ł e g o  l o s u." - Stanisław Lem - "Diabeł i arcydzieło - Teksty przełomowe - Do moich czytelników" - 1973

Utwór: Le Soleil Hélas
Wykonawca: Robi
Album: Traverse (premiera 18 października 2019)

piątek, 7 czerwca 2019

Cytat i piątkowe tłumaczenie - BB Brunes - Habibi

Piątkowy cytat:
"Faktycznie miałem poczucie - mówił Austerlitz - że poczekalnia, w której tkwiłem jak oślepiony, mieści w sobie wszystkie godziny mojej przeszłości, wszystkie moje zawsze tłumione, wygaszane lęki i pragnienia, jak gdyby czarno-białe kwadraty podłogi u moich stóp były polem gry końcowej mego życia, jak gdyby rozciągały się na całą płaszczyznę czasu." - W.G. Sebald - "Austerlitz"

Z kolei piątkowy utwór to zapowiedź nowej płyty BB Brunes.

Utwór: Habibi
Wykonawca: BB Brunes
Album: Habibi (singiel 2019)

piątek, 31 maja 2019

Cytat i piątkowe tłumaczenie - Florent Pagny - Rafale de vent

Piątkowy cytat:
"Poznawszy swe ograniczenia, tj. swą "niedoskonałą doczesność", homeostat stworzy sobie zapewne, według niej, pod postacią przemyślanych uzupełnień i przedłużeń, "doskonałość pozadoczesną", taką, która umożliwi mu optymalne osiągnięcie wewnętrznej równowagi, czyli, w języku potocznym, zgodę na istniejący stan rzeczy. Ale źródła kompensacyjne nie wyczerpują wszystkich "generatorów" metafizyki. Poza wyrównawczymi w znaczeniu "egoistycznym" będą też działały czynniki "gnostyczne" i genetyczne. Homeostat zorientuje się, że jego wiedza może być tylko przybliżona i niezupełna. Naturalne dążenie do zdobycia wiedzy dokładnej i pełnej doprowadzi go do takiego "modelu metafizycznego", który umożliwi przeświadczenie, iż "wie już wszystko", ponieważ zaś takiej wiedzy empirycznie zdobyć niepodobna, urzeczywistnienie jej przeniesie poza kres własnej, materialnej egzystencji. Jednym słowem, dojdzie do przekonania, iż posiada "duszę", zapewne nieśmiertelną." - Stanisław Lem - "Diabeł i arcydzieło - Teksty przełomowe - Wierzenia elektromózgów" - 1964

Utwór: Rafale de vent
Wykonawca: Florent Pagny
Album: Aime la Vie (2019)

piątek, 24 maja 2019

Cytat i piątkowe tłumaczenie - Frànçois & The Atlas Mountains - Grand Dérèglement

Piątkowy cytat
"[...] ile wciąż idzie w zapomnienie z każdym zgasłym życiem, jak świat niejako sam się opróżnia i pustoszeje, jeśli historie, związane z niezliczonymi miejscami i przedmiotami, które same nie mają władzy pamięci, nie zostaną przez nikogo wysłuchane, zanotowane ani przekazane[...]" - W.G. Sebald - "Austerlitz"

A co do utworu, ot gdzieś taki drobiazg się zapodział.

Utwór: Grand Dérèglement
Wykonawca: Frànçois & The Atlas Mountains
Album: Solid Mirage (2017)


piątek, 17 maja 2019

Cytat i piątkowe tłumaczenie - Amoureuse - z repertuaru Véronique Sanson, wykonanie Jeanne Cherhal

Nie tak dawno przy okazji jubileuszu Véronique Sanson, Jeanne Cherhal wykonała utwór Amoureuse z repertuaru solenizantki. Wykonanie tak jednej jak i drugiej artystki zamieszczam poniżej, ale przedtem jeszcze obowiązkowy cytat dnia dzisiejszego, jakże bogaty, mądry i pełny:

"Jakieś kolosalne udawanie, świat udaje świat, ludzie udają ludzi, każdy i wszystko coś, do jednej sekundy, do najmniejszego gestu (gestu, nie ruchu), a ja także udaję siebie. Wszyscyśmy się na coś umówili i gramy w to.
Tymczasem Prawda (the Truth) jest tuż-tuż, wystarczy jakby przesunięcie o milimetr, mniej niż o milimetr nawet. I ta Prawda jest taka, że wolimy już to udawanie kolosalne niż ją, choć Prawdy mamy pełne gęby. Bo nie jest to Prawda "Pesymistyczna", "Katastroficzna" etc. Gorzej dla "człowieka", gorzej. Jest to prawda spoza nas, a w nas. Więc kłamie, usiłuje kłamać każdą sytuacją, każdym gestem i każdym słowem. Wolimy kłamstwo, czyli świat nasz ludzki, niż Nie-ludzką Prawdę. I panuje system wszechutwierdzania się w tym kłamstwie - wzajemnym - system, w którym zgodnie nad jego utrwalaniem, kontynuowaniem pracują elementy najbardziej sobie wrogie i przeciwstawne, pozornie przeciwstawne, ponieważ po cichu zgodne w kłamstwie, połączone jednym i tym samym: utrzymać system."  - Sławomir Mrożek "Dziennik. Tom 3. 1980-1989".

Utwór: Amoureuse
Wykonawca: Jeanne Cherhal wykonanie dla jubilatki Véronique Sanson
Album: utwór pochodzi z płyty Véronique Sanson "Amoureuse" (1972)

niedziela, 12 maja 2019

Mylène Farmer - Des larmes - tłumaczenie z francuskiego


Ta Pani już dawno opuściła moje serce, po części dlatego że zmieniłem swoje gusta, po części dlatego że jej fundament skruszał na przestrzeni ostatnich dwóch dekad, ale z perwersyjnej damsko-męskiej potrzeby jestem niejako zobligowany, aby opublikować kolejną jej piosenkę, co też poniżej czynię.
Zapraszam do najnowszego klipu z ostatniego albumu artystki.

Utwór: Des larmes
Wykonawca: Mylène Farmer
Album: Désobéissance (2018)

piątek, 10 maja 2019

Cytat i piątkowe tłumaczenie - Vanessa Paradis - Kiev


Piątkowy cytat:
"Sanity means - stop playing in the play about yourself. There is a subtle but real line between the sensed and real side. No problem can be solved by (when) putting oneself inside a problem. Outside only - and seeing it with its neighborhood - together.
[Zdrowy rozsądek oznacza - przestań grać w sztuce o sobie. Istnieje subtelna, ale realna granica pomiędzy stroną odczuwaną a rzeczywistą. Żaden problem nie może być rozwiązany przez (kiedy następuje) umieszczenie siebie wewnątrz problemu. Jedynie z zewnątrz - i widząc go z jego sąsiedztwem - razem.]" - Sławomir Mrożek "Dziennik. Tom 3. 1980-1989".

Utwór: Kiev
Wykonawca: Vanessa Paradis
Album: Les Sources (2018)

sobota, 4 maja 2019

Underground Mentality - De2s z udziałem 60 East & Timothy Rhyme z First Dirt - tłumaczenie z francuskiego

I kolejny utwór z nowego albumu De2s "Comme un Lundi", tym razem gościnnie udział wzięła amerykańska grupa First Dirt (60 East i Timothy Rhyme) z Los Angeles podczas ich pierwszej wizyty w Paryżu. Podając za źródłem - na gramofonach w produkcji utalentowany DJ Idem.
Tekst oryginalny i tłumaczenie dzięki uprzejmości Katy Koniarz.

Utwór: Underground Mentality
Wykonawca: De2s z udziałem 60 East & Timothy Rhyme First Dirt, Dj Idem
Album: Comme un Lundi (2019)

piątek, 3 maja 2019

Cytat i Piątkowe tłumaczenie - Charlotte Cardin - Faufile


Piątkowy cytat:
"A great, visionary, instinctive wisdom, sometimes super-natural, magic. The lack of transmission between that and wheels on which the life rolls. Knowing (feeling) too much, so much, putting that to practice so badly. Like a huge sum of money in big notes, which somehow can't be changed, made into small change - to buy bread. 
[Wielka, wizjonerska, instynktowna wiedza, czasami nadprzyrodzona, magiczna. Brak pasa transmisyjnego między tym a kołami, na których toczy się życie. Wiedząc (czując) za wiele, tak wiele, tak fatalnie przekłada to na praktykę. Niczym przy wielkiej sumie pieniędzy w dużych banknotach, których z jakiegoś powodu nie można rozmienić, zamienić na drobne, żeby kupić chleb.]" - Sławomir Mrożek "Dziennik. Tom 3. 1980-1989".

Utwór: Faufile
Wykonawca: Charlotte Cardin
Album: Big Boy - EP (2016)

środa, 1 maja 2019

Rien Que De L'eau - Christine and the Queens oraz w oryginale Véronique Sanson

W tym tygodniu wydarzyła się rzecz piękna ponieważ piękne rzeczy to domena Christine and the Queens, a zatem poznajmy całe jej jestestwo w utworze z repertuaru Véronique Sanson. Dodatkowo na końcu zamieszczam wspaniałe wykonanie w wersji oryginalnej.

Utwór: Rien Que De L'eau
Wykonawca: Christine and the Queens (Chris), a w oryginale na końcu Véronique Sanson
Album: Sans Regrets (Véronique Sanson 1992)

piątek, 26 kwietnia 2019

Cytat i piątkowe tłumaczenie - BB Brunes - Visage


Już od jakiegoś czasu klip, do prezentowanego dzisiaj utworu, jest dostępny do oglądania, ale ponieważ tekst wydaje mi się strasznie pogmatwany, toteż przeleżał na półce "w oczekiwaniu". Tak, czy inaczej w dalszym ciągu nie jest znana nowa płyta, którą owa kompozycja ma zapowiadać, toteż potraktujmy to jako zapowiedź niewiadomego.

Piątkowy cytat w sam raz odpowiada temu co zdarza mi się tutaj popełniać, oczywiście w odniesieniu do tej pierwszej części:
"Ostrożnie ze słowami. Często to, co poważne, kiedy zapisane, zamienia się w błazeństwo. Chyba że jest dobrze napisane."  - Sławomir Mrożek "Dziennik. Tom 3. 1980-1989".

Utwór: Visage
Wykonawca: BB Brunes
Album: zapowiedź nowego albumu

piątek, 19 kwietnia 2019

Cytat i Piątkowe tłumaczenie - Tombe la neige - Salvatore Adamo


Na wstępie zaznaczę tylko, że w szczególnie refleksyjny sposób dotknęły mnie zdjęcia, które pokazano w telewizji w tym tygodniu. Jakie to zdjęcia każdy doskonale wie, napiszę tylko, że ciarki przeszły mi po plecach i momentalnie dostałem gęsiej skórki. W tej jednej chwili zdałem sobie sprawę z tego, że miliony istnień, które kształtowały i były kształtowane przez ten obiekt nagle bezpowrotnie utraciły jakiś procent swojej właściwości, że po setkach tysięcy dni ukształtowanych tym bytem, nagle wszystko w jakimś sensie mogło legnąć w gruzach i w jakimś sensie legło w gruzach. Oczywiście nie jest to pierwszy i ostatni raz, kiedy takie zjawisko występuje, ale chciałem podzielić się tymi paroma słowami. Gdyby odnieść to do skali kosmicznej zdarzenie to nie miało żadnego znaczenia, ale dla kosmosu Ziemi było ono znaczące w skali światowej.
Nie pozostaje mi nic innego jak pochylić czoła przed Naszą Panią i w milczeniu kontemplować jej dalsze istnienie.
Postscriptum: Moja historia z nią związana sięga 1997 roku i korzystając z tej ponurej okazji pozdrawiam wszystkich uczestników rowerowej pielgrzymki Będzin-Paryż, na Światowe Dni Młodzieży.
To wtedy się poznaliśmy, choć ja do dnia dzisiejszego w to nie wierzę.

A wracając do naszego dzisiejszego rozkładu jazdy, piątkowy utwór to klasyk, który w pewnym sensie pasuje do okoliczności, a piątkowy cytat? Zobaczcie sami:
"The less is there. Make the best out of the less, if from the more you couldn't make much. Eat as much as you can digest, look at what you can see. Don't try to be bigger then you are. The rest is silence.
[Jest mniej. Wykorzystaj mniej, w jakim stopniu się da, jeśli z więcej niewiele mógłbyś skorzystać. Jedz tyle, ile możesz strawić, patrz na to, co możesz zobaczyć. Nie próbuj być większy, niż jesteś. Reszta jest milczeniem]." - Sławomir Mrożek "Dziennik. Tom 3. 1980-1989".

Utwór: Tombe la neige
Wykonawca: Salvatore Adamo
Album: Tombe la neige (1965)

sobota, 13 kwietnia 2019

De2s - Tu connais pas? Tu vas Connaitre - tłumaczenie z francuskiego


Ponownie dzięki uprzejmości Katy Koniarz, prezentuję najnowszy numer z płyty De2s wraz z oryginalnym tekstem i jego tłumaczeniem. Utwór promuje płytę, która ukarze się już niedługo, bo 27 kwietnia.

Utwór: Tu connais pas? Tu vas Connaitre
Wykonawca: De2s
Album: Comme un Lundi (2019)

piątek, 12 kwietnia 2019

Judah Warsky - Before - tłumaczenie z francuskiego

Piątkowy cytat:
"Stopniowo, patrząc na przebite ciała i przygięte boleścią jak trzciny ciała świadków egzekucji, pojmowałem, że przy określonym natężeniu ból znosi to, co jest jego warunkiem, świadomość, i może znosi sam siebie - bardzo mało o tym wiemy. Pewne jest natomiast, że cierpienie psychiczne jest praktycznie nieskończone." - W.G. Sebald - "Wyjechali" - fragment w którym jeden z bohaterów odnosi się do isenheimskich obrazów ołtarzowych Matthiasa Grünewalda

Dzisiejsze tłumaczenie przyznać trzeba przykuwa uwagę i otrzymałem je z polecenia, tekst z kolei przesłał sam artysta, bo wyszukiwarki były niepomocne w tym względzie. Zatem dziękuję obydwu, że dali nam szansę do bliższego zapoznania się z kompozycją, która przypomina mi lata dziewięćdziesiąte, gdy wracałem ze szkoły na wczesne popołudniowe spotkania z serią programów "Telewizja edukacyjna", a wszystko na TVP1. Autor ponieważ nie zna realiów Polski tamtych lat, nie zdaje sobie nawet sprawy jak ogromną przyjemność mi sprawił, i jak ogromną nostalgię rozbudził. Polecam gorąco.

Utwór: Before
Wykonawca: Judah Warsky
Album: Avant/Après (2018)

poniedziałek, 8 kwietnia 2019

Jacques Brel, Zaz - Bruxelles - tłumaczenie z francuskiego


Tym razem wykonamy mały przeskok do utworu numer 11 na płycie "Ces gens-là". Utwór "Bruxelles" wykonuje Zaz, wersja oryginalna znajduje się w rozwinięciu tego wątku.



Utwór: Bruxelles
Wykonawca: Jacques Brel
Album: Les Bourgeois (1962)


niedziela, 7 kwietnia 2019

Jacques Brel, Marianne Faithfull - Port Of Amsterdam - tłumaczenie z francuskiego


Czas na trzecią kompozycję z płyty "Ces gens-là" i utwór "Port of Amsterdam" w wykonaniu Marianne Faithfull.
A oryginał "Amsterdam" w wersji francuskiej w wykonaniu Jacques'a Brela w rozwinięciu wątku.


Utwór: Amsterdam
Wykonawca: Jacques Brel
Album: Infiniment (podwójny zremasterowany album z 2003 roku)

sobota, 6 kwietnia 2019

Jacques Brel i Gavain Sers - La valse à mille temps - tłumaczenie z francuskiego i śpiewomocnik


I kolejny, drugi utwór z płyty "Ces gens-là" poświęconej Jacques'owi Brelowi. Próbkę nowej interpretacji w wykonaniu Gavaina Sersa prezentuję poniżej, a wersję oryginalną tuż przed tłumaczeniem. Na temat porównań nie będę niczego pisał ponieważ, kto zna Jacquesa Brela, ten wie, że porównania byłyby w tym wypadku nie na miejscu.
Tłumaczenie i śpiewomocnik znajdują się w rozwinięciu  wątku.


Utwór: La valse à mille temps
Wykonawca: Jacques Brel
Album: La valse à mille temps (1960)

piątek, 5 kwietnia 2019

Cytat i piątkowe tłumaczenie - Youssoupha - Polaroïd Experience


Piątkowy cytat:
"Odblask zagrożeń właściwych Wiekowi Atomowemu spoczywa na tej powieści, jest, jak powiedziałem, jej rezonansowym pudłem, kto chce i umie, wyczyta z niej, że natura ludzka to w gruncie rzeczy constans, ośrodkowo niezmienna historycznie, przez co kolejne generacje odgrywają wciąż to samo, fatalnie kończące się przedstawienie, choć same o tym na ogół nie wiedzą." - Stanisław Lem - "Diabeł i arcydzieło - Teksty przełomowe - Imię róży" - 1968

Utwór: Polaroïd Experience
Wykonawca: Youssoupha
Album: Polaroïd Experience (2018)

środa, 3 kwietnia 2019

Jacques Brel i Thomas Dutronc - Vesoul - tłumaczenie z francuskiego


W piątek premierę będzie miała płyta "Ces gens-là" poświęcona Jacques'owi Brelowi, na którą złoży się 13 kompozycji z jego repertuaru, ale wykonywanych przez współczesnych artystów. 8 kwietnia minie 90 rocznica narodzin artysty i z tej okazji postanowiono uczcić tę okoliczność. Album został zaaranżowany przez Larry'ego Kleina producenta, realizatora i multiinstrumentalistę, zdobywcę 4 nagród Grammy. Co ciekawe okładkę wykonano na wzór płyty Jacques'a Brela o tym samym tytule, a zdjęcia do niej wykonano w tym samym barze w którym w 1966 roku pozował Brel.
Wszystkim tym utworom się przyjrzymy, a na początek utwór pierwszy "Vesoul", poniżej wersja w wykonaniu Thomasa Dutronca, a w rozwinięciu wersja oryginalna.


Spis wszystkich utworów wygląda następująco:
1. Vesoul - Thomas Dutronc
2. La valse à mille temps - Gauvain Sers
3. Port Of Amsterdam - Marianne Faithfull
4. Ne me quitte pas - Slimane
5. La chanson de Jacky - Bernard Lavilliers
6. La chanson des vieux amants - Melody Gardot
7. Il nous faut regarder - Oxmo Puccino
8. L’ivrogneLiv - Del Estal
9. Quand on n’a que l’amour - Carla Bruni
10. Les vieux - Michel Jonasz
11. Bruxelles- ZAZ
12. Voir un ami pleurer - Madeleine Peyroux
13. Ces gens-là - Claudio Capéo

Utwór: Vesoul
Wykonawca: Jacques Brel
Album: Infiniment (podwójny zremasterowany album z 2003 roku)


piątek, 29 marca 2019

Cytat i Piątkowe tłumaczenie - Claudio Capéo - Ta main

Piątkowy cytat:
„Raz czuję się lepiej, raz gorzej. Od dawna już - nicość notowania, że raz lepiej, raz gorzej. Chyba większość dzienników prowadzonych na świecie niewolna jest od takiego notowania, jeżeli nie tylko na tym polega. Ja praktykowałem ten sposób tak długo, aż przejrzałem, że to nie jest żaden sposób, którym opłaca się prowadzić dziennik. To przejrzenie, ta konkluzja jest zyskiem, pożytkiem z uprawiania tego niepożytecznego zajęcia (niepożytecznego samego w sobie). Trzeba było aż tak długo, tak intensywnie robić coś po próżnicy, żeby się przekonać, że to jest próżnica - i przestać”.  – Sławomir Mrożek „Dziennik. Tom 3. 1980–1989”.

Utwór: Ta main
Wykonawca: Claudio Capéo
Album: Tant que rien ne m'arrête (2018)

niedziela, 24 marca 2019

Mélodie Au Crépuscule - Django Reinhardt, The Rosenberg Trio, Laura Etchegoyhen - tłumaczenie z francuskiego


Utwór jest zacny, ale aby go wysłuchać należy nabyć płytę stanowiącą ścieżkę dźwiękową do filmu (link w obrazku) "Django" z 2017 roku lub posłuchać audycji Marcina Kydryńskiego "Siesta" z 17 marca bieżącego roku (rzeczony utwór rozpoczyna się około 16 minuty 30 sekundy - zapraszam serdecznie.
Poniżej wersja bez słów w oryginalnym wykonaniu kompozytora, któremu film został poświęcony, wersja z 1946/1947 roku.

Utwór: Mélodie Au Crépuscule
Wykonawca: The Rosenberg Trio, Laura Etchegoyhen [OST], a poniżej Django Reinhardt
Album: Django OST (2017)

piątek, 22 marca 2019

Cytat i Piątkowe tłumaczenie - Therapie Taxi - Priki


Cytat dnia:
"I did. Now I try to crawl up to the standing position again. Which helps me to learn the truth: contrary to our options and impressions, everything goes in cycles. The pendulum law.
[Upadłem. A teraz próbuję dźwignąć się na nogi. Co pomaga mi w zrozumieniu prawdy: wbrew naszym wyborom i wrażeniom wszystko następuje cyklicznie. Zasada wahadła]." -  Sławomir Mrożek "Dziennik. Tom 3. 1980-1989".

Utwór: Priki
Wykonawca: Therapie Taxi
Album: Hit Sale Xtra Cheese (2018)

poniedziałek, 18 marca 2019

piątek, 15 marca 2019

Cytat i Piątkowe tłumaczenie - Joyce Jonathan - Ça Ira


Piątkowy cytat:
"Est-ce que la lucidité doit être nécessairement amère? Le goût amer de la lucidité n'est que sa déviation. Les esprits faibles qui accédent à la lucidité ne parviennent pas plus loin que ça. Ou les espirits débutants. (La jeunesse se plaît de penser amer, tout en éprouvant le désir déspéré de sentiment non-amer).
[Czy jasność umysłu musi koniecznie być gorzka? Gorzki smak jasności umysłu jest tylko jej odchyleniem. Słabe umysły, które dostępują jasności, nie są w stanie iść dalej. Ani umysły początkujące. (Młodość lubi gorzkie myśli, jednocześnie beznadziejnie pragnąc nie-gorzkiego uczucia)]." - Sławomir Mrożek "Dziennik. Tom 3. 1980-1989".

Utwór: Ça Ira
Wykonawca: Joyce Jonathan
Album: Caractere (2013)

niedziela, 10 marca 2019

J'aimais mieux quand c'était toi - Liz Cherhal - tłumaczenie z francuskiego


Artystka sama udostępniła tekst, dlatego szczególnie zależało mi na jak najpilniejszej publikacji, szczególnie, że klip dopiero co się ukazał, choć album liczy sobie już rok. Teledysk to dowód, że samemu można zrealizować coś co przykuwa uwagę i jest interesujące - zachęcam.
Dodam, że album, a w zasadzie jego koncertowe wykonania paradoksalnie są propozycją również dla osób głuchych ponieważ w czasie występów oprócz prezentowanej ekspresji scenicznej wyrażającej muzykę na scenie jest również osoba migająca tekst. Być może będzie to ciekawa inspiracja dla polskiego artysty.
Przy okazji uzupełniając istotne informacje, bo nie każdy musi o tym wiedzieć, dodam że język migowy jest inny w każdym kraju co wynika z różnic kulturowych, odmiennego brzemienia językowego i oczywiście odrębności miejsca pochodzenia. Gdyby język ten powstał dzisiaj zapewne byłby zglobalizowany, ale przecież język ten jest starszy od języka mówionego, przecież ludzkość miga od zawsze.

Utwór: J'aimais mieux quand c'était toi
Wykonawca: Liz Cherhal
Album: L'alliance (2018)

piątek, 8 marca 2019

Cytat i Piątkowe tłumaczenie - Odezenne - Bébé


Tym razem, na wstępie do piątku, bardziej skomplikowany cytat, ale jakże ciekawy:
"Tym samym zniknie dualizm możności i aktu. Wszystko jest w akcie. Poza aktem nie ma ani możności, ani dyspozycji, ani zdolności. Odrzucamy, na przykład, takie rozumienie słowa "geniusz" - w tym znaczeniu, w jakim się mówi o "geniuszu" Prousta albo o tym, że Proust "był geniuszem" - które oznaczałoby jakąś szczególną możność czy też zdolność tworzenia pewnych dzieł, niewyczerpującą się jednak w samym ich tworzeniu. Geniusz Prousta to nie samo rozpatrywane osobno dzieło ani subiektywna zdolność jego stworzenia; to raczej dzieło rozważane jako cały zbiór przejawów osoby twórcy. Dlatego możemy w końcu odrzucić również dualizm zjawiska i istoty. Zjawisko nie skrywa istoty, ale ją ujawnia: tak naprawdę, ono samo jest istotą. Istota jakiegoś bytu nie jest już możnością spoczywającą w jego głębi; jest widoczną prawidłowością, określającą następstwo jego wyglądów, jest racją całej serii zjawisk." - Jean-Paul Sartre "Byt i nicość. Zarys ontologii fenomenologicznej", w przekładzie Jana Kiełbasy, Piotra Mroza, Rafała Abramciowa, Remigiusza Ryzińskiego i Pauliny Małochleb, dla wydawnictwa Zielona Sowa, 2007 rok.

Utwór: Bébé
Wykonawca: Odezenne
Album: Au Baccara (2018)

sobota, 2 marca 2019

piątek, 1 marca 2019

Cytat i Piątkowe tłumaczenie - Il fait trop beau pour travailler - Les Parisiennes i Anaïs


Piątkowy cytat:
"Jestem taki jak wszyscy. I też trzęsie mną psychiczność moja, i moje "ja" bez przerwy siebie stwarza, w ustawicznej panice, że robi to zawsze niedostatecznie. Już martwi się, że przeminie. Jednocześnie pociesza się nadzieją, że śmierć będzie końcem tej zabawy, chce wierzyć, że będzie zniknięciem. Wszystkie pomysły na temat kontynuacji - chce wierzyć, że będą tylko pomysłami. Najlepszy przecież jest sen bez snów." - Sławomir Mrożek "Dziennik. Tom 3. 1980-1989".

Odnośnie dzisiejszego utworu wersję współczesną znajdą Państwo na pierwszym klipie, drugi materiał prezentuje jak to było w 1964 roku.

Utwór: Il fait trop beau pour travailler
Wykonawca:  Les Parisiennes i Anaïs
Album: Les Parisiennes (2018)

piątek, 22 lutego 2019

Therapie Taxi - Avec Ta Zouz - tłumaczenie z francuskiego




Cytat dnia:
"Czegoś tu nadal brakowało. Coś, co powinno tu być, podkreślało niesprawiedliwość swojej nieobecności. To, czego nie było, uderzało z tamtej strony w szybę dzielącą istnienie od nieistnienia. Słyszałem tylko bezgłośny krzyk." - Haruki Murakami "Śmierć komandora - Pojawia się idea - 1"

A co do utworu:
Zespół Therapie Taxi oprócz podstawowej wersji albumu "Hit Sale" jeszcze w 2018 roku wydał edycję rozszerzoną z dopiskiem "Xtra Cheese". Jednym z utworów promujących ten zmodyfikowany album jest piosenka "Avec Ta Zouz", którą prezentuję poniżej - tekst i obraz są dość pikantne więc jeśli nie macie jeszcze dość prokreacji, którą świat stoi, zapraszam.

Utwór: Avec Ta Zouz
Wykonawca: Therapie Taxi
Album: Hit Sale Xtra Cheese (2018)

poniedziałek, 18 lutego 2019

Odezenne - Jacques a dit - tłumaczenie z francuskiego


Odezenne jak zawsze jest tekstowo wyzwaniem więc nie ukrywam, nie jestem ekspertem, ale jeżeli tak nie zostanie to nigdy nie skończę, zatem zapraszam do kolejnego utworu z ich ostatniej płyty.

Utwór: Jacques a dit
Wykonawca: Odezenne
Album: Au Baccara (2018)

piątek, 15 lutego 2019

Feu! Chatterton - Le chat souris - tłumaczenie z francuskiego



Piątkowy cytat:
"Nicość jej bycia można napotkać wyłącznie w granicach bytu, zaś całkowity zanik bytu nie byłby wcale nadejściem królestwa niebytu, lecz przeciwnie, byłby równoczesnym zniknięciem nicości: niebyt jest tylko na powierzchni bytu." - Jean-Paul Sartre "Byt i nicość. Zarys ontologii fenomenologicznej", w przekładzie Jana Kiełbasy, Piotra Mroza, Rafała Abramciowa, Remigiusza Ryzińskiego i Pauliny Małochleb, dla wydawnictwa Zielona Sowa, 2007 rok.

Utwór: Le chat souris
Wykonawca: Feu! Chatterton
Album: L'oiseleur (2018)

sobota, 9 lutego 2019

La Femme - L'Hawaïenne - tłumaczenie z francuskiego


W czwartek odbyła się premiera (transmitowana na żywo!) nowego teledysku do dopiero co wydanej płyty La Femme. A zatem, aby tym razem nadążyć za światem, zapraszam do zapoznania się z dodatkowym piątkowym utworem.

Utwór: L'Hawaïenne
Wykonawca: La Femme
Album: L'Hawaïenne (2019)

piątek, 8 lutego 2019

Grand Corps Malade - Sur La Lune - tłumaczenie z francuskiego


Piątkowy cytat:
"- Niestety nie jestem artystą tak jak pan. Żyję w świecie biznesu. A w dodatku w świecie biznesu informacyjnego. Jedyne informacje, które mają wartość handlową, to prawie wyłącznie rzeczy, które można wyrazić liczbami. Więc nabrałem niestety nawyku, by i dobrym, i złym rzeczom od razu nadawać wartość liczbową. Jeżeli ciężar dobrych rzeczy jest choć trochę większy, cały dzień okazuje się dobry, nawet jeśli zdarzyło się w nim coś złego. W znaczeniu liczbowym powinno tak być." - Haruki Murakami "Śmierć komandora - Pojawia się idea - 1"

Piątkowy utwór:
Grand Corps Malade postanowił wznowić swój ostatni album, ale tym razem wydał go w wersji "Deluxe". Płyta zawiera cztery nowe ścieżki w tym jedną również w wersji akustycznej. Poniżej jedna z nowych kompozycji.

Utwór: Sur La Lune
Wykonawca: Grand Corps Malade
Album: Plan B Deluxe (2018)

czwartek, 7 lutego 2019

Michel Legrand - L'été 42 - tłumaczenie z francuskiego


Ten utwór był ostatnio przypominany przez Piotra Metza w "Liście osobistej". Przypominany ponieważ nie tak dawno odszedł jego autor, Michel Legrand, francuski kompozytor teatralny i filmowy, dyrygent, aranżer, autor piosenek, pianista i wokalista jazzowy. Tutaj również nie może go zabraknąć, a zatem cześć jego pamięci.

Utwór: L'été 42
Wykonawca: Michel Legrand
Album: Un été 42  (1971)

wtorek, 5 lutego 2019

DE2S z udziałem Jack The Ripper (Brainsick Mob) - Les cœurs sont froids - tłumaczenie z francuskiego

Dzięki uprzejmości Katy Koniarz tym razem poszerzam bazę tekstów o nowy utwór francuskiego rapera DE2S pt. "Les cœurs sont froids". Poniższy teledysk jest drugim klipem zapowiadającym najnowszy album tego artysty. W nagraniu gościnnie udział wziął Jack the Ripper z nowojorskiej grupy Brainsick Mob produkowanej przez Dj Premier. Warto dodać, że za paryskie zdjęcia odpowiada właśnie Katy, która udostępniła również tekst oryginału i gotowe, sprawdzone tłumaczenie.
Dodam od siebie, że jest to dojrzała wizja więc nie musicie obawiać się zbędnego epatowania ostrym słowem, czy sięgania po atrybuty związane z prokreacją.

Utwór: Les cœurs sont froids
Wykonawca: DE2S z udziałem Jack The Ripper (Brainsick Mob)
Album: Comme un lundi (2019)

piątek, 1 lutego 2019

Gaëtan Roussel - Hope - tłumaczenie z francuskiego



Piątkowy cytat:
"Biedna piękności! I biedna młodości! Wy znalazłyście się w kobiecie po to aby sczeznąć, ona w gruncie rzeczy jest młoda i piękna w tym celu jedynie aby stać się matką!" - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Utwór: Hope
Wykonawca: Gaëtan Roussel
Album: Trafic (2018)

sobota, 26 stycznia 2019

Madrina - Maes z udziałem Booba - tłumaczenie z francuskiego


Ktoś mnie kiedyś o to prosił i trochę przeleżało - zaznaczam, że to wersja bardzo robocza i lepiej chyba nie potrafię.
Może po prostu na drodze stoi mi cały ten barok często idący w parze z tą kulturą (choć nie zawsze), a może zbytnio identyfikuję to z barokiem FB, Google, Insta, itp. Tak czy inaczej zwolennicy i przeciwnicy wykorzystują ten sam arsenał, a w finale efektem i tak będzie bunt kolejnych jednostek, kolejnego pokolenia. Pewnie tak trzeba żeby to wszystko dalej się rolowało, ja coraz częściej staję z boku, nie nie jestem obojętny, ale nie mam zamiaru walczyć z ewolucją w iluzorycznym tańcu wolności - zresztą chyba już nie czas na takie męskie hucpy. Zabawne, że jeszcze to się broni, widać natura potrzebuje jednak setek lat, a nasza chemia siłą umysłu się nie zmieni.

Utwór: Madrina
Wykonawca: Maes z udziałem Booba
Album: Pure (2018)

piątek, 25 stycznia 2019

Minuit - Le Gout Du Sel - tłumaczenie z francuskiego

Bardzo lubię takie niezobowiązujące, szybkie i łatwe, ale niebanalne numery. Jak podobno mawiają w reklamie internetowej, dopalmy ten piątek.

Utwór: Le Gout Du Sel
Wykonawca: Minuit
Album: Vertigo (2018)

Jaakko Eino Kalevi - Macho - tłumaczenie z francuskiego

Na początek piątkowy cytat:
"Krytyka. Czyż w ogóle to można nazwać krytyką? Każdy dziennik miał swojego belfra od stawiania stopni, było jednak świętą tajemnicą dlaczego ci właśnie, a nie inni, są belframi. Wyglądało jak gdyby istniał zakon wtajemniczonych znawców, którzy ferują wyrok. Ale naprawdę było tak, że nikomu a przede wszystkim samym znawcom nie było wiadomo, dlaczego powołano ich do sądzenia (nie spostrzegli się, że to zależało po prostu od decyzji redaktora gazety). I przerażeni mechanizmem, który ich - byle kogo - wywyższał do roli sędziów dzieł, które ich przewyższały, nie umieli dać sobie rady ze swoją sytuacją zaiste bezczelną i karkołomną: jako sędziowie przemawiali z góry, choć naprawdę znajdowali się w dole.

Cała ta krytyka była czasem groteskowo durnym, a czasem inteligentnym gaworzeniem o sztuce, ale z dystynkcją, z zakrętasami, z pianką, z wygibasem... coś, co dotąd wśród nas nie umarło. Strzegli się nade wszystko aby nie wychylić nosa poza literaturę, o tym aby skonfrontować poezję, prozę, krytykę z rzeczywistością nawet nie marzyli - wiedzieli, że to wywołałoby trąbę powietrzną, która by ich zmiotła." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

I przejdźmy do utworu, jeszcze raz podkreślę cytaty i utwory zwykle nie są ze sobą w żaden sposób związane.

Utwór: Macho
Wykonawca: Jaakko Eino Kalevi
Album: Modern Life (2011)

piątek, 11 stycznia 2019

OrelSan z udziałem Damso - Rêves bizarres - tłumaczenie z francuskiego

Ostatnio popularne jest wznawianie płyt w parę miesięcy po ich premierze, ale w bogatszych wersjach. Nie inaczej było w przypadku OrelSana i jego albumu La fête est finie.

Utwór: Rêves bizarres
Wykonawca: OrelSan z udziałem Damso
Album: La fête est finie - Épilogue (2018)

Brigitte - Sauver ma peau - tłumaczenie z francuskiego


Piątkowy cytat:
"Dzieje kultury wykazują, że głupota jest siostrą bliźniaczą rozumu, ona rośnie najbujniej nie na glebie dziewiczej ignorancji, lecz na gruncie uprawnym siódmym potem doktorów i profesorów. Wielkie absurdy nie są wymyślane przez tych, których rozum krząta się wokół spraw codziennych." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Piątkowy utwór:
Utwór: Sauver ma peau
Wykonawca: Brigitte
Album: Nues (2017)

poniedziałek, 7 stycznia 2019

Johnny Hallyday - J'ai oublié de vivre - tłumaczenie z francuskiego


Za poniższe tłumaczenie szczególne podziękowania należą się Joannie Lewandowskiej, która włożyła wiele pracy, aby tekst jak najlepiej odzwierciedlał to, co autor chciał za jego pośrednictwem wyrazić. Z tego miejsca bardzo dziękuję za ten wkład i jej nieocenioną pracę.

Utwór: J'ai oublié de vivre
Wykonawca: Johnny Hallyday
Album: C'est la vie / Au secours (1977)