Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 23 listopada 2018

Piątkowe tłumaczenie - Odezenne - Au Baccara

Piątkowy cytat:
"Głos nasz po przejściowym okresie dzieciństwa dopiero po mutacji ujawnia się jako dojrzały głos. Podobnie i życie każdego człowieka przechodzi taką mutację, czyli kiedy coś zrozumiemy, kiedy coś zaczniemy czuć, kiedy odkryjemy, że nasz los nie jest tylko w naszych rękach. Co prawda, mimo naszych zabiegów, starań, nawet walki, nie wiemy, jaki jest sens naszego życia, chociaż ciągle o to pytamy. Odpowiedzi jednak udziela nam dopiero śmierć." - Wiesław Myśliwski "Ucho igielne"

Utwór: Au Baccara
Wykonawca:
Album: Au Baccara (2018)



[Couplet unique]
Jeûner, jeûner, jeûner, jeûner
Je n’ai jamais faim (ouais)
Tune, tune, tune, tune
Tu ne tueras point
L’ennui, l’ennui, l’ennui, l’ennui
La nuit ce dégât

Ma vie, ma vie, ma vie, ma vie...
Ces vies ça compte pas ! (ouais)
Hagard, hagard, hagard, hagard, hagard

Et gare à toi
Paris, paris, paris, paris
Parie pas sur moi

Marie, Marie, Marie, Marie, Marie
Marie-moi ! (ouais)
Haut-bas, haut-bas, haut-bas, haut-bas, haut-bas
Au baccara...
Et pars, et pars, et pars, et pars, et pars
Epargne-moi

Confit, confit, confit, confit, confit

Confie-toi ! (ouais)
Jamais, jamais, jamais, jamais
J'aimais sous les draps...
Attire, attire, attire, attire
A tirer dans la soie

[Outro]
Je n'suis pas l'homme de ta vie
Je suis l'homme de la mienne
Et quand l'amour désunit
C'est la haine qui nous tient
Et si mes ailes se détendent
C'est juste pour voler ton cœur
La vie n'a pas de couleur
Mais a-t-elle vraiment un sens?
T'es pas la femme de ma vie
Toi t'es la femme de la tienne
[Zwrotka]
Szybko, szybko, szybko, szybko
Nigdy nie czuję głodu (tak)
Ty nie, ty nie, ty nie, ty nie, ty nie*1
Ty nie powinieneś zabijać
Nuda, nuda, nuda, nuda
Nuda*2 to rana

Moje życie, moje życie, moje życie, moje życie...
Te życia się nie liczą! (tak)
Mizerny, mizerny, mizerny, mizerny, mizerny
I strzeżcie się
Hazard, hazard, hazard, hazard
Nie zakładaj się o mnie*3

Mario, Mario, Mario, Mario, Mario
Wyjdź za mnie! (tak)
Z góry na dół, z góry na dół, z góry na dół, z góry na dół, z góry na dół
W bakarata
I idź, i idź, i idź, i idź, i idź
Oszczędź mnie

Kandyzowany, kandyzowany, kandyzowany, kandyzowany,  kandyzowany
Zawierz sobie! (tak)
Nigdy, nigdy, nigdy, nigdy
Nigdy (miłość) w pościeli...
Wabi, wabi, wabi, wabi
By rysować na jedwabiu

[Outro]
Nie jestem mężczyzną twojego życia
Jestem sam sobie mężczyzną
A kiedy miłość się rozpadnie
To nienawiść nas zatrzyma
A jeśli moje skrzydła się rozluźnią
To tylko po to bym skradł twoje serce
Życie nie ma koloru
Ale czy to naprawdę ma sens?
Nie jesteś kobietą mojego życia
Jesteś sama sobie kobietą
*1 dosłownie "dostrój", ale to gra słowna, dlatego lepiej oddaje sens i intencje tłumaczenie "ty nie",
*2 z kolei tutaj powinna być "noc", ale ponownie to zabawa słowna,
*3 ponownie zabawa słowna, ale tym razem pozostawiam w formie tłumaczenia sensu oryginalnego tekstu.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz