Lista wszystkich wpisów

wtorek, 18 września 2018

Christine and the Queens - La Marcheuse - tłumaczenie z francuskiego

Płyta pojawi się już w ten piątek, a tymczasem właśnie ukazał się kolejny teledysk z utworem pochodzącym z nowego albumu.

Utwór: La Marcheuse (Wędrująca kobieta)
Wykonawca: Christine and the Queens
Album: Chris (2018)

[Joan]: Christine odnosi się do ataków i drwin, z jakimi spotkała się po poprzedniej płycie i ujawnieniu swojej nietypowej osobowości i panseksualności. Ataków, przed którymi nie chce uciekać, którym chce stawić czoła.


J’vais marcher très longtemps
Et je m’en vais trouver les poings qui redessinent
J’vais chercher éhontément
Les coups portés sur moi
La violence facile

J’vais marcher tout le temps
Et je m’en vais forcer les regards agressifs
J’vais toujours au-devant
Il me tarde de trouver
La violence facile

C’est
Noël en mai, j’ai rien bu
Bas de l’immeuble, t'as rien vu
Quand moi j’avance furieuse
Toute débaguée, les lèvres blêmes

Attire à moi les oiseaux
Le sang séché sur ma peau
Les gens sourient de peur que
ma maladie de boxeur se prête

J’vais marcher très longtemps
Et je m’en vais trouver les poings qui redessinent
J’vais chercher éhontément
Les coups portés sur moi
La violence facile

J’vais marcher tout le temps
Et je m’en vais forcer les regards agressifs
J’vais toujours au-devant
Il me tarde de trouver
La violence facile

C’est les idées claires que j’attends
Une mauve émerge sur la tempe
La solitude, c’est parfait, quand ça tape il n’y a personne qui pleure

Fièvre au matin, nouvel air
J’m’en suis fait, je vais m’en défaire
Ah la blessure c’est plus rien, j’ai connu pire,
j’ai connu la honte

J’vais marcher très longtemps
Et je m’en vais trouver les poings qui redessinent
J’vais chercher éhontément
Les coups portés sur moi
La violence facile

J’vais marcher tout le temps
Et je m’en vais forcer les regards agressifs
J’vais toujours au-devant
Il me tarde de trouver
La violence facile
Będę szła bardzo długo
Idę sobie znaleźć pięści, które przemodelowują
Będę szukać bezwstydnie
Zadawanych mi ciosów
Łatwej przemocy

Będę szła cały czas
Idę wymuszać agresywne spojrzenia
Zawsze wychodzę naprzeciw
Nie mogę się doczekać, by znaleźć
Łatwą przemoc

To jest
Jak Gwiazdka w maju, nic nie piłam
Przed budynkiem, nic nie widziałeś
Kiedy idę wściekła
Cała rozdrutowana*, blade usta

Sępy zwabia do mnie
Zaschnięta krew na skórze
Ludzie uśmiechają się z obawy, że
Moja choroba boksera** jest blisko

Będę szła bardzo długo
Idę sobie znaleźć pięści, które przemodelowują
Będę szukać bezwstydnie
Zadawanych mi ciosów
Łatwej przemocy

Będę szła cały czas
Idę wymuszać agresywne spojrzenia
Zawsze wychodzę naprzeciw
Nie mogę się doczekać, by znaleźć
Łatwą przemoc

Czekam na jasne myśli
Fiolet wykwita na skroni
Samotność jest idealna, kiedy pada cios, nikt nie płacze

Poranna gorączka, nowy wygląd
Miałam to, pozbędę się tego
Ach, ta rana jest niczym, bywało gorzej,
Doświadczyłam wstydu

Będę szła bardzo długo
Idę sobie znaleźć pięści, które przemodelowują
Będę szukać bezwstydnie
Zadawanych mi ciosów
Łatwej przemocy

Będę szła cały czas
Idę wymuszać agresywne spojrzenia
Zawsze wychodzę naprzeciw
Nie mogę się doczekać, by znaleźć
Łatwą przemoc

* débaguée - z jednej strony może chodzić o zdjęcie obrączki, ale z drugiej jest to też pozbycie się, zdjęcie aparatu ortodontycznego. Kontekst (blade usta, siniaki, ślady krwi) sugerowałby, że ten aparat mógł zostać zniszczony np. na skutek uderzeń...

** zapewne chodzi o chorobę neurologiczną będącą następstwem licznych urazów głowy,  encefalopatię bokserską.


Tłumaczenie na polski: © karmnikdlaptakow.com.pl  

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz