Lista wszystkich wpisów

piątek, 22 czerwca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Hélène Ségara, Joe Dassin - Salut

Piątkowy cytat, ale jakże na czasie:
"Tłumaczył on sobie i zebranym, że jesteśmy wielkim narodem, co może już nie wzbudziło entuzjazmu słuchaczy (którym znany był ten rytuał – brali w tym udział jak w nabożeństwie, od którego nie należy oczekiwać niespodzianek) niemniej jednak było przyjmowane z rodzajem zadowolenia, że stało się zadość patriotycznej powinności. Ale ja odczuwałem ten obrządek jak z piekła rodem, ta msza narodowa stawałam się czymś szatańsko szyderczym i złośliwie groteskowym. Gdyż oni wywyższając Mickiewicza, poniżali siebie – i takim wychwalaniem Szopena wykazywali to właśnie, że nie dorośli do Szopena a lubując się własną kulturą, obnażali swój prymitywizm. Geniusze! Do cholery z tymi geniuszami! Miałem ochotę powiedzieć zebranym: – cóż mnie obchodzi Mickiewicz? Wy jesteście dla mnie ważniejsi od Mickiewicza, wy, żywi. I ani ja, ani nikt inny, nie będzie sądził narodu polskiego według Mickiewicza lub Szopena, ale według tego co tu się dzieje, jacy wy jesteście i co tu się mówi. Gdybyście nawet byli narodem tak ubogim w wielkości, że największym artystą byłby Tetmajer lub Konopnicka, lecz gdybyście umieli o nich mówić ze swobodą ludzi duchowo wolnych, z umiarem i trzeźwością ludzi dojrzałych, gdyby słowa wasze obejmowały horyzont nie zaścianka, lecz świata… wówczas nawet Tetmajer stałby się wam tytułem do chwały. Ale tak jak rzeczy się mają, Szopen z Mickiewiczem służą wam tylko do uwypuklenia waszej małostkowości – gdyż wy z naiwnością dzieci potrząsacie przed nosem znudzonej zagranicy tymi polonezami po to jedynie, aby wzmocnić nadwątlone poczucie własnej wartości i dodać sobie znaczenia. Jesteście jak biedak, który chwali się, że jego babka miała folwark i bywała w Paryżu. Jesteście ubogimi krewnymi świata, którzy usiłują imponować sobie i innym." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Utwór: Salut
Wykonawca: Hélène Ségara & Joe Dassin
Album: Et si tu n'existais pas (2013)



Salut, c'est encore moi!
Salut, comment tu vas?
Le temps m'a paru très long

Loin de la maison j'ai pensé à toi

J'ai un peu trop navigué
Et je me sens fatigué
Fais-moi un bon café
J'ai une histoire à te raconter

Il était une fois quelqu'un
Quelqu'un que tu connais bien
Il est parti très loin
Il s'est perdu, il est revenu

Salut, c'est encore moi!
Salut, comment tu vas?
Le temps m'a paru très long
Loin de la maison j'ai pensé à toi

Tu sais, j'ai beaucoup changé
Je m'étais fait des idées
Sur toi, sur moi, sur nous
Des idées folles, mais j'étais fou

Tu n'as plus rien à me dire
Je ne suis qu'un souvenir
Peut-être pas trop mauvais
Jamais plus je ne te dirai

Salut, c'est encore moi!
Salut, comment tu vas?
Le temps m'a paru très long
Loin de la maison j'ai pensé à toi
Cześć, to znowu ja!
Cześć, jak się masz?
Czas wydawał mi się bardzo długi

Z dala od domu myślałam o tobie

Trochę za dużo żeglowałem
I czuję się zmęczony
Zrób mi dobrą kawę
Mam ci do opowiedzenia historię

Pewnego razu był sobie ktoś
Ktoś, kogo dobrze znałaś
Ten ktoś odszedł bardzo daleko
Zagubił się, wrócił

Cześć, to znowu ja!
Cześć, jak się masz?
Czas zdawał mi się bardzo dłużyć
Z dala od domu myślałam o tobie

Wiesz, bardzo się zmieniłem
Byłem pełen planów
W związku z tobą, ze mną, z nami
Szalonych pomysłów, ale byłem szalony

Ty nie masz nic więcej do powiedzenia
Jestem już tylko wspomnieniem
Być może nie najgorszych
Nigdy więcej nie powiem ci

Cześć, to znowu ja!
Cześć, jak się masz?
Czas zdawał mi się bardzo dłużyć
Z dala od domu myślałem o tobie

2 komentarze:

  1. Nie mogę nie poprosić 'Mylène Farmer LP N'oublie pas' Wielkie dzieki za to co robisz

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. No to zdradzę, że będzie w piątek. Dziękuję za miłe słowa.

      Usuń