Lista wszystkich wpisów

piątek, 18 maja 2018

Cœur de pirate - Somnambule - tłumaczenie z francuskiego


Piątkowy cytat:
"Powieść, która ma przekazać jakąś prawdę o rzeczywistości, nie może być zbyt prosta, musi zawierać w swoim przekazie pewien element ekskluzywizmu, coś, co nie jest wspólne dla wszystkich, innymi słowy, musi mieć coś własnego, i właśnie gdzieś na obszarze między całkowicie wymyślonymi przez siebie, a przez to w ogóle niekomunikatywnymi wynurzeniami szaleńca, pozbawionymi sensu dla wszystkich oprócz niego samego, uważającego je za śmiertelnie istotne, a utrwalonymi sformułowaniami i kliszami powieści gatunkowej, które stały się kliszami, ponieważ wszyscy czytelnicy świetnie je znają, mieści się literatura. Najwyższym ideałem dla pisarza jest stworzenie tekstu, który funkcjonowałby na wszystkich poziomach jednocześnie." - Karl Ove Knausgård w przekładzie Iwony Zimnickiej "Moja Walka. Powieść 6."

Utwór: Somnambule
Wykonawca: Cœur de pirate
Album: En cas de tempête ce jardin sera fermé (2018)

[Couplet 1]
Les jours fondent en instants de brèves et de moments
Je ne me connais plus, tous mes repères perdus

Je croyais voir le monde pour ce qu'il était vraiment
Mais son arrivée me tourmente et pourtant
Je me croyais plus forte, usée par notre époque

Mes plaies s'ouvrent pour lui, ne faut-il pas que je m'emporte
Le vent souffle vers l'est, de rires et de caresses
Je tangue autrement

[Refrain]
Et je suis somnambule
Mon rêve devient silence et j'erre sans lui
Les doutes d'une incrédule se perdent dans la nuit
Et tout s'est décidé
Je ne vis que d'idéaux, de mots cassés
Je tente d'être complétée
D'amour et d'inconnu

[Couplet 2]
Et quand il m'enlace, je ne me sens plus lâche
Les défis d'autrefois paraissent loin et pourtant
Je sais que cette épreuve peut détruire à jamais
Les espoirs d'une vie parsemée de regrets
Et quand il me regarde, je sens mon cœur débattre

Être sans lui, c'est une mort qui s'annonce lentement

Le vent souffle vers l'est, l'océan me berce
Je tangue tendrement

[Refrain]
Et je suis somnambule
Mon rêve devient silence et j'erre sans lui
Les doutes d'une incrédule se perdent dans la nuit
Et tout s'est décidé
Je ne vis que d'idéaux de mots cassés
Je tente d'être complétée
D'amour et d'inconnu
D'amour et d'inconnu
D'amour et d'inconnu
[Zwrotka 1]
Dni rozpływają się w krótkich chwilach i momentach
Nie znam już siebie, utraciłam wszystkie swoje punkty orientacyjne
Myślałam, że widzę świat takim jakim jest naprawdę
Ale jego przybycie mnie dręczy, a
Myślałam, że jestem silniejsza, niesiona naszymi czasami
Moje rany otwierają się dla niego, nie powinnam dać się ponieść
Wiatr wieje na wschód, pełen śmiechu i pieszczoty
Ja kołyszę się mu naprzeciw

[Refren]
I jestem lunatyczką
Moje marzenie staje się ciszą i wędruję bez niego
Wątpliwości niedowiarków giną nocą
I wszystko zostało postanowione
Żyję tylko ideałami, zepsutymi słowami
Staram się być kompletna
W miłości i tym co nieznane

[Zwrotka 2]
A kiedy mnie obejmuje, już się nie boję
Dawne wyzwania wydają się odległe, a jednak
Wiem, że ta tortura może zniszczyć na zawsze
Nadzieje w życiu przepełnionym żalem
A kiedy na mnie patrzy, czuję jak moje serce się zmaga
Bycie bez niego, jest jak śmierć która powoli nadchodzi
Wiatr wieje ku wschodowi, ocean mnie kołysze
Kołyszę się czule

[Refren]
I jestem lunatyczką
Moje marzenie staje się ciszą i wędruję bez niego
Wątpliwości niedowiarków giną nocą
I wszystko zostało postanowione
Żyję tylko ideałami, zepsutymi słowami
Staram się być kompletna
W miłości i tym co nieznane
W miłości i tym co nieznane
W miłości i tym co nieznane

1 komentarz:

  1. Pozdrawiam, piękne tłumaczenie. Z tego powodu umieszczam je na swojej stronie (którą właśnie tworzę): multi-sub.com
    Jako konkurencje którą sam podziwiam, u mnie pod: ZT KARMNIKDLAPTAKOW.COM.PL,
    docelowo będzie wyglądać jak przykładowo ZT DOMINIKA 20 (oczywiście po uwzględnieniu Twoich uwag i za zgodą :) Waldek (polecam do korekty moje tłumaczenie-jedyne: Chimene Badi - Elle vit Ona żyje :)

    OdpowiedzUsuń