Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

środa, 4 kwietnia 2018

Feu! Chatterton - Ginger - tłumaczenie z francuskiego

Dzięki Mateuszu, po raz kolejny za wskazanie właściwego tropu. Nie wiedzieć czemu nawet gustochwytne ciasteczkowe potwory internetowe nie wskazały mi właściwej ścieżki, a znajomy, czy może raczej muzyczny przyjaciel zrobił to nieomylnie i uświadomił, że pojawił się przecież nowy album niezawodnego i genialnego Feu! Chatterton!!! A zatem - zapraszam do muzycznej uczty, tak to właśnie jest muzyka mojej duszy.

Cytat okazjonalny (a może istotny):
"Nie inaczej się stało, choć nie w jednej chwili, lecz wzdłuż tysiącleci, kiedyście wynikli z pewnej gałęzi drzewa ewolucyjnego, z tego konaru, który pono był szczepem drzewa wiadomości, i zastaliście z wolna samych siebie, zbudowanych tak, a nie inaczej, z duchem urządzonym w pewien sposób, ze sprawnościami i granicami, jakich ani sobie nie zamawialiście, ani nie życzyli, i z takim rynsztunkiem musieliście działać, albowiem Ewolucja, odbierając wam wiele darów, jakimi przymusza inne gatunki do służby sobie samej, nie była aż tak lekkomyślna, żeby wam też zabrać instynkt samozachowawczy: tak znaczną swobodą was nie obdarowała, boż gdyby to uczyniła, zamiast tego gmachu, mną wypełnionego, i tej sali ze wskaźnikami, i zamiast was zasłuchanych, rozpościerałyby się tu sawanna i wiatr." - Stanisław Lem "Golem XIV" (1981)

Utwór: Ginger
Wykonawca: Feu! Chatterton
Album: L'oiseleur (2018)


Quel est ce parfum que le vent dépêche ?
On dirait que la chair brûle
Viens suis-moi, j'connais l'endroit
Où l'herbe est encore fraîche
Empruntons ce chemin, dis adieu à la ville
C'est à temps. Prends ma main.
Cesse donc de jouer l’indocile 
De l’arbre a bientôt recouvert nos maisons
Je t’en prie allons-nous-en
Mon cœur, mon cœur, est un pendule
Mon cœur bat dans tes pas
Je ne fais que t'attendre, mon cœur, mon cœur,
Sous le ciel noir de cendres.

Oh… Ginger, la montagne vacille
Oh… Ginger, allons-nous-en d'ici
Cours enfin… cours. Allez. Vas-y !

On dirait que l'enfer entier est à nos trousses
La lave s'avance, mais je crois en la chance de rejoindre la mer

Elle est là, quelques pas, non, ne te retourne pas
Viens vite, suis-moi mon cœur
Les chiens sont à nos talons, mais la jetée n'est plus loin

Oh… Ginger, le sol sous nous vacille
Et Ginger, un grand bateau se dessine, là-bas
Au cœur, l'espoir nous fait un signe
Oh Ginger, nous serons loin d'ici
Dans une heure, si tu le veux, on se retourne
Allez, vas-y !

Oh… Ginger
La montagne vacille
Oh… Ginger
Mais de là, je l'apprécie et ris
Ginger, dis adieu à la ville
Oh… Ginger, nous sommes à l'abri à présent
Et fais-moi confiance
Nous sommes libres.
A moins que.
Oh-Oh !
Cóż to za zapach, który niesie wiatr
Wygląda na to, że to ciało płonie
Chodź za mną, znam pewne miejsce
Gdzie trawa świeżą jeszcze jest
Wejdźmy na tę drogę, powiedz "adie" miastu
To jest ten czas. Ujmij mą dłoń.
Więc przestańcie zgrywać krnąbrnych
Drzewa wkrótce zakryją nasze domy
Błagam, chodźmy
Moje serce, moje serce jest wahadłem
Moje serce bije w twoich krokach
Czekam tylko na ciebie, moje serce, moje serce,
Pod czarnym niebem popiołów.

Och... Ginger, góra słabnie
Och... Ginger, odejdźmy stąd
Biegnij w końcu... biegnij. No już, dalej!

Wygląda na to, że piekło staje na naszej drodze
Lawa posuwa się naprzód, ale wierzę w szansę dotarcia do morza

Ona tam jest, kilka kroków, nie, nie odwracaj się
Chodź szybko, podążaj za mną moje serce
Psy są za nami, ale molo nie jest daleko


Och... Ginger, ziemia pod nami się chwieje
I Ginger, wielka łódź nabiera kształtu, tam
W sercu, nadzieja daje nam znak
Och Ginger, będziemy daleko stąd
Za godzinę, jeśli chcesz, odwrócimy się
No dalej, chodźmy!

Och... Ginger
Góra słabnie
Och... Ginger
Ale stamtąd, doceniam to i się śmieję
Ginger, powiedz "adie" miastu
Och... Ginger, jesteśmy teraz bezpieczni
I zaufaj mi
Jesteśmy wolni.
Chyba, że.
Och-och!

1 komentarz:

  1. To była kiedyś jedna z moich ulubionych piosenek. Dzięki za przetłumaczenie! ;)

    OdpowiedzUsuń