Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

środa, 31 stycznia 2018

Fishbach - Mortel - tłumaczenie z francuskiego


Fishbach prześladuje mnie jak jeden kapryśny cytat, który gnębi mnie od trzech miesięcy i którego dobrze nie zapamiętałem, ale udało mi się go w końcu odnaleźć. Jeżeli to nie ten, przepraszam, przetrząsnę książkę po raz kolejny, ale tymczasem:

„Śmieszną rzeczą jest życie - tajemniczy, bezlitośnie logiczny system prowadzący do błahego celu. Nie ma na co liczyć, prócz odrobiny samowiedzy, która przychodzi zbyt późno i staje się źródłem bezgranicznego żalu. Zmagałem się ze śmiercią. To najmniej ekscytująca walka, jaką można sobie wyobrazić. Prowadzimy ją wśród nieuchwytnej szarzyzny, z gruntem usuwającym się spod stóp, w próżni, bez widzów, bez zgiełku, bez chwały, bez przemożnego pragnienia zwycięstwa, bez wielkiego strachu przed porażką, w chorobliwej atmosferze chłodnego sceptycyzmu, bez mocnego przekonania o słuszności własnych racji, lecz z jeszcze mniejszym przekonaniem o słuszności sprawy przeciwnika. Jeżeli tak przedstawia się najwyższa mądrość, to życie jest bardziej pogmatwane, niż niektórzy sądzą. O mały włos sam znalazłbym się w sytuacji, gdy istnieje ostatnia okazja wygłoszenia moich myśli; i stwierdziłem z zażenowaniem, że nie miałbym nic do powiedzenia”. - Joseph Conrad w przekładzie Ireneusza Socha „Jądro ciemności”.

Utwór: Mortel
Wykonawca: Fishbach
Album: À Ta Merci (2017)

piątek, 26 stycznia 2018

Louane - Jour de pluie - tłumaczenie z francuskiego

I przy okazji, co staje się tradycją, piątkowy cytat:
„Gdybyśmy tylko po prostu mówili o rozstaniu się, byłoby to dość groźne. Wymieniając takie słowa, człowiek myśli, że je wypowiada nie tylko nieszczerze (co jest w istocie prawdą), ale swobodnie. Otóż takie słowa są na ogół, bez naszej wiedzy, pierwszym szeptanym mimo naszej woli pomrukiem burzy, której się nie domyślamy”. – Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) „W poszukiwaniu straconego czasu: Uwięziona”.

Utwór: Jour de pluie
Wykonawca: Louane
Album: Louane (2017)

piątek, 19 stycznia 2018

Charlotte Gainsbourg - Les Oxalis - tłumaczenie z francuskiego


Prawda o kłamstwie... a może kłamstwo o prawdzie, jak zawsze na czasie:
"Redaktor dziennika lub tygodnika kłamie z pozorami szczerości tym uroczystszej, ile że trzeba mu w niejednej okazji pokrywać fakt, że sam robi ściśle to samo i uprawia te same praktyki handlowe, które piętnował u innych redaktorów lub dyrektorów teatru, u innych wydawców, wówczas gdy podniósł przeciw nim sztandar Szczerości. Obwieścić (jako głowa stronnictwa politycznego lub w innym charakterze), że kłamstwo to jest rzecz okropna, zmusza najczęściej do tego, żeby kłamać więcej od innych, nie porzucając mimo to uroczystej maski, nie zdejmując dostojnej tiary szczerości." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Uwięziona"

Utwór: Les Oxalis
Wykonawca: Charlotte Gainsbourg
Album: Rest (Listopad 2017)

piątek, 12 stycznia 2018

Grand Corps Malade - PLAN B - tłumaczenie z francuskiego

Nowy album Grand Corps Malade ukaże się już 16 lutego bieżącego roku.

Dzisiejszy cytat dedykuję wszystkim, którzy nie lubią Coelho z adnotacją, że Proust też umiał pisać w tej konwencji, ale efekt wychodził zgoła odmienny:
"Marzenia są nieziszczalne, wiemy o tym; nie snulibyśmy ich może, gdyby nie pożądanie, a dobrze jest snuć je po to, aby oglądać ich ruinę i aby ta ruina była nam nauką." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Uwięziona"

Utwór: Plan B
Wykonawca: Grand Corps Malade
Album: Plan B (2018)