Lista wszystkich wpisów

piątek, 19 października 2018

Piątkowe tłumaczenie wraz z cytatem - Daniel Lavoie - Je pensais pas

Piątkowy cytat:
"[...] wszakże chłop właśnie nie czuje natury, on w niej jest więc jej nie dostrzega, on użera się z nią, żyje z niej, ale się do niej nie modli. Wycieczkowiczom zostawcie wschody i zachody słońca. W chłopskim świecie wszystko jest zwykłe, więc nic nie zwraca uwagi. I jeśli coś wielbi chłop, to nie wieś a miasto. Bóg objawi mu się w maszynie a nie w przydrożnej topoli. Tanią perfumę ze sklepu woli od zapachu bzów." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Utwór: Je pensais pas
Wykonawca: Daniel Lavoie
Album: J'écoute la radio (2011)

piątek, 12 października 2018

Piątkowe tłumaczenie - Trois Cafés Gourmands - À nos souvenirs

Piątkowy cytat:
" Ilość! Ilość! Musiałem abdykować ze sprawiedliwości, z moralności, z ludzkości - gdyż nie mogłem sprostać ilości. Za dużo ich było. Przepraszam! Ależ to równa się stwierdzeniu, że moralność jest niemożliwa. Ni mniej ni więcej. Gdyż moralność musi być ta sama w stosunku do wszystkich, w przeciwnym razie staje się niesprawiedliwa, a więc niemoralna. Ale ta ilość, ten ogrom ilości, skoncentrował się na jednym jedynym robaku, którego już nie wybawiłem - na którym przerwałem. Dlaczego ten jeden musi płacić za to, że ich miliony?
 Litość moja, kończąca się akurat w tym momencie - nie wiadomo dlaczego akurat na tym robaku, takim samym, jak wszystkie. Jest coś nieznośnego, nie do przełknięcia, w tej nieskończoności nagle skonkretyzowanej - dlaczego akurat ten? - dlaczego ten?... W miarę rozmyślania nad tym moje samopoczucie staje się jakieś dziwne; mam wrażenie jak gdybym dysponował tylko moralnością ograniczoną... i fragmentaryczną... i arbitralną... i niesprawiedliwą... moralnością, która (nie wiem, czy to jasne) jest z natury swojej nie ciągła, ale ziarnista. - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Utwór: À nos souvenirs
Wykonawca: Trois Cafés Gourmands
Album: Un air de rien

piątek, 5 października 2018

Piątkowe tłumaczenie i cytat - Mylène Farmer - Sentimentale

Piątkowy cytat:
"Primo, że człowiek jest istotą osadzoną w ludziach, to znaczy, że o całym stosunku jego do świata decyduje stosunek jego do ludzi. Secundo, że nie możemy ufać sobie, że jedyne co zdoła zapewnić nam osobowość, to najostrzejsza świadomość tych właśnie zależności, które ją kształtują." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Utwór: Sentimentale
Wykonawca: Mylène Farmer
Album: Désobéissance (2018)

piątek, 28 września 2018

Zazie - Je Suis Un Homme - tłumaczenie z francuskiego

Piątkowe tłumaczenie:
"Oto, na przykład, sensem mojego obecnego zachowania jest ostrzeżenie i upomnienie osoby, która mnie poważnie obraziła. Czy jednak na pewno wiem, że to upomnienie nie przekształci się w jakieś nerwowe i bojaźliwe bełkotanie? Czy na pewno wiem, że znaczenie mojego obecnego zachowania nie przekształci się, kiedy będzie przeszłe? Wolność ogranicza wolność, a przeszłość czerpie swoje znaczenie z teraźniejszości. W ten sposób, jak to już pokazaliśmy, tłumaczy się ten paradoks, iż nasze obecne zachowanie jest dla nas całkowicie przejrzyste (z pozycji przedrefleksyjnego cotigo), a równocześnie całkowicie przesłonięte za sprawą dokonywanego w sposób wolny określenia czy też zdeterminowania, na które musimy czekać. Młody człowiek jest doskonale świadom tego, iż jego zachowania mają znaczenie mistyczne, a równocześnie musi w tej sprawie zdać się na całą swą przyszłość, aby rozstrzygnąć, czy właśnie "przechodzi kryzys wieku dojrzewania", czy już na dobre wchodzi na drogę życia duchowego i pobożności. A zatem nasza późniejsza wolność - o tyle, o ile jest podstawą możliwości, którymi jeszcze nie jesteśmy, nie zaś naszą aktualną możliwością - stanowi niejako pewne zmącenie w absolutnej przejrzystości, coś w rodzaju tego, co Barres nazywał "tajemnicą w pełnym świetle. Stąd wynika, że musimy czekać na samych siebie." - Jean-Paul Sartre "Byt i nicość. Zarys ontologii fenomenologicznej", w przekładzie Jana Kiełbasy, Piotra Mroza, Rafała Abramciowa, Remigiusza Ryzińskiego i Pauliny Małochleb, dla wydawnictwa Zielona Sowa, 2007 rok.

Utwór: Je Suis Un Homme
Wykonawca: Zazie
Album: Totem (2007)

piątek, 21 września 2018

Piątkowe tłumaczenie - The Pirouettes - Ce paradis


Piątkowy cytat:
„Ale niepodległość bynajmniej nie przywróciła nam wolności: ani swobody uczucia, ani swobody widzenia. Naród stał się politycznie wolny, natomiast każdy z nas ujrzał się naraz bardziej spętany i wewnętrznie osłabiony, niż kiedykolwiek przedtem”. Witold Gombrowicz „Dziennik 1953–1969”.

Co do utworu, to dziś prezentuję trzecią piosenkę zapowiadającą nowy album The Pirouettes, który ukaże się równo za tydzień, 28 września.

Utwór: Ce paradis (Ten raj)
Wykonawca: The Pirouettes
Album: Monopolis (2018)

wtorek, 18 września 2018

Christine and the Queens - La Marcheuse - tłumaczenie z francuskiego

Płyta pojawi się już w ten piątek, a tymczasem właśnie ukazał się kolejny teledysk z utworem pochodzącym z nowego albumu.

Utwór: La Marcheuse (Wędrująca kobieta)
Wykonawca: Christine and the Queens
Album: Chris (2018)

[Joan]: Christine odnosi się do ataków i drwin, z jakimi spotkała się po poprzedniej płycie i ujawnieniu swojej nietypowej osobowości i panseksualności. Ataków, przed którymi nie chce uciekać, którym chce stawić czoła.

piątek, 14 września 2018

Natasha St-Pier - Aimer c'est tout donner - tłumaczenie z francuskiego

Piątkowy cytat:
"W rzeczywistości (cóż za niebezpieczne słowo!) literatura nasza tego okresu przeradzała się w publicystykę literacką. Wyglądało, że pisma literackie ("Wiadomości" i "Prosto z mostu") mają służyć pisarzom i ich twórczości; ale naprawdę pisarze byli po to aby miał czym pożywić się tygodnik, jedyna prawdziwa literatura owego czasu. Nieunikniony proces, zachodzący na całym świecie? Czy też następstwo osłabienia "ja" polskiego, tego "ja" które jest podstawą tworzenia? Gdy pisarze są niepewni siebie, gdy żaden nie jest dość rzeczywisty, gdy nikt nie trafia w sedno, a cały kierunek rozwoju chybia i omija rzeczy najistotniejsze..." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Utwór: Aimer c'est tout donner
Wykonawca: Natasha St-Pier (z udziałem Thomasa Pouzina)
Album: Thérèse de Lisieux (2018)

sobota, 8 września 2018

piątek, 7 września 2018

Piątkowe tłumaczenie - L'Impératrice - Paris - tłumaczenie z francuskiego


Na początek piątkowy cytat i tutaj polecam wygospodarować czas na refleksję. Dodam jeszcze tylko, że bardzo negatywnie odnoszę się do internetu (tak, tego internetu z całym jego rozwojem i potencjałem), który jest najgorszym alkoholizmem współczesności, szczególnie w zakresie mediów społecznościowych, to samo dotyczy się seriali, gier, itp. Cóż, my ludzie jesteśmy po prostu bezdennie głupi, przynajmniej w 90% naszego stanu, i smutne jest to, że tak nas ewolucja przysposobiła - mnie również. Smutne, gdy to dostrzegam, bo nie każdy musi widzieć, no dobrze smutne przynajmniej z punktu, z którego mnie przyszło oglądać świat, smutne, bo z tego punktu nie mamy na to wpływu, tak jest, było i będzie:
„Zawsze od najdawniejszych czasów, bolał mnie widok tych ludzi padających ofiarą podstępnych sklepikarzy wyłudzających od nich towary za świecidełka, bolał mnie widok leżących w rynsztokach w upojeniu alkoholowym mężczyzn potwierdzających tym samym rejestr przesądów mieszkańców miasta: że są oni leniwi, pozbawieni zasad moralnych, że są brudasami i głupcami. Doszedłem do wniosku, że jestem przeciw cywilizacji tam, gdzie pociąga ona za sobą rozkład pozytywnych cech barbarzyńców i robi z nich niewolników; na tej konkluzji oparłem swój sposób prowadzenia administracji. I pomyśleć, że mówię to ja, człowiek, który właśnie trzyma ich dziewczynę dla swych łóżkowych potrzeb”. - J.M. Coetzee „Czekając na barbarzyńców” w przekładzie Anny Mysłowskiej

I jeszcze, trochę w uzupełnieniu, a trochę na inny temat z tego samego źródła:
„- Jeżeli ktoś chce coś zrobić, to robi to, co chce - stwierdza stanowczo. Stara się wyrazić swą myśl jasno; prawdopodobnie jednak rozumie przez to, że 'jeśli chciałbyś to zrobić, zrobiłbyś'. W tej namiastce języka, którym się oboje posługujemy, nie ma miejsca na subtelności. Moją uwagę zwraca jej upodobanie do konkretów, do wypowiedzi rzeczowych; czuje niechęć do fantazji, wątpliwości i abstrakcyjnych dociekań; jesteśmy parą niedobraną. Zapewne dzieci barbarzyńców są wychowywane w taki właśnie sposób: żeby się nauczyły po prostu żyć naturalnie, zgodnie z przekazaną im mądrością ojców”.

Dlaczego nie mogę być po prostu barbarzyńcą? Wolałbym być po prostu barbarzyńcą i jak ćma bez refleksji podążać w stronę zabójczego światła, kierując się mądrością ojców.
I chyba znowu lepiej by było, gdybym komentarz pozostawił każdemu wedle jego bieżącego intelektualnego stanu umysłu, ale nie mogłem.

A piosenkę polecam - mam słabość do perwersyjnej ulotności utworów tego zespołu.

Utwór: Paris
Wykonawca: L'Impératrice
Album: Matahari (2018)

piątek, 31 sierpnia 2018

Piątkowe tłumaczenie - Bernard Lavilliers z udziałem Catherine Ringer - Idees Noires

Piątkowy cytat:
„W rzeczywistości (cóż za niebezpieczne słowo!) literatura nasza tego okresu przeradzała się w publicystykę literacką. Wyglądało, że pisma literackie („Wiadomości” i „Prosto z mostu”) mają służyć pisarzom i ich twórczości; ale naprawdę pisarze byli po to, aby miał czym pożywić się tygodnik, jedyna prawdziwa literatura owego czasu. Nieunikniony proces, zachodzący na całym świecie? Czy też następstwo osłabienia „ja” polskiego, tego „ja”, które jest podstawą tworzenia? Gdy pisarze są niepewni siebie, gdy żaden nie jest dość rzeczywisty, gdy nikt nie trafia w sedno, a cały kierunek rozwoju chybia i omija rzeczy najistotniejsze...” – Witold Gombrowicz „Dziennik 1953-1969”.

Piątkowy utwór:
Utwór: Idées Noires
Wykonawca: Bernard Lavilliers z udziałem Catherine Ringer
Album: Acoustique (2014)


[Joan]: Piosenka, poniekąd autobiograficzna, powstała w 1983 r., gdy Bernard był kompletnie rozbity po rozstaniu z Lisą Lyon. Pierwotnie śpiewana z Nicolettą, załączam tę wersję na końcu. Teledysk sprzed 30 lat lepiej oddaje mroczny klimat tego utworu, ale nowsze wykonanie brzmi, jak sądzę, znacznie lepiej. Więcej szczegółów interpretacyjnych znajdziecie w tym belgijskim artykule (skąd też zaczerpnęłam m.in. informację o odwołaniu do Jayne Mansfield).

piątek, 24 sierpnia 2018

Thérapie taxi z udziałem Roméo Elvis - Hit Sale - tłumaczenie z francuskiego

Piątkowy cytat:
"Ale oto on: słabość Polaka dzisiejszego na tym polega, że jest zbyt jednoznaczny, także - zbyt jednostronny; więc wszelki wysiłek powinien zmierzać do wzbogacenia go o drugi biegun - do uzupełnienia go innym Polakiem, zgoła - krańcowo - odmiennym." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Utwór: Hit Sale
Wykonawca: Thérapie taxi z udziałem Roméo Elvis
Album: Hit Sale (2018)

piątek, 17 sierpnia 2018

Feu! Chatterton - L'oiseau - tłumaczenie z francuskiego


Piątkowy cytat:
"Wobec czego - nie sądź. Opisuj tylko swoje reakcje. Nigdy nie pisz o autorze ani o dziele - tylko o sobie w konfrontacji z dziełem albo z autorem. O sobie wolno ci pisać." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Utwór: L'oiseau
Wykonawca: Feu! Chatterton
Album: L'oiseleur (2018)

piątek, 10 sierpnia 2018

Piątkowe tłumaczenie - Belleville Rendez-Vous - tłumaczenie z francuskiego

Piątkowy cytat:
"I sztuka, jak słusznie kiedyś powiedział Boy, jest cmentarzyskiem: na tysiąc ludzi, którzy nie zdołali się urzeczywistnić, pozostając w sferze bolesnej niedostateczności, jeden lub dwóch zaledwie zdoła naprawdę "zaistnieć". Ten więc brud, te jady niezaspokojonych ambicji, to szamotanie się w próżni, ta katastrofa niewiele mają wspólnego z emigracją, a wiele ze sztuką - stanowią one cechę każdej literackiej kawiarni i zaiste jest dosyć obojętne w jakim miejscu świata męczą się pisarze, którzy nie są dość pisarzami, aby być naprawdę pisarzami." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"


Utwór: Belleville Rendez-Vous
Wykonawca: Matthieu Chedid, czyli -M-
Album: Trio z Belleville (2003)

piątek, 3 sierpnia 2018

Piątkowe tłumaczenie - Fishbach - Eternité


„Starość naprzód czyni nas istotami niezdolnymi do czynu, lecz nie do pragnień. Dopiero w trzecim okresie życia ci, którzy doczekali późnej starości, rezygnują z pragnienia, tak jak przedtem musieli wyrzec się czynu”. Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) „W poszukiwaniu straconego czasu: Nie ma Albertyny”.

Utwór: Eternité
Wykonawca: Fishbach
Album: À Ta Merci (2017)

piątek, 27 lipca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Pomme - Sans toi - tłumaczenie z francuskiego

Piątkowy cytat:
"Owad przychodzi na świat "zaprogramowany do końca" - instynktami - którym podlega bezrefleksyjnie. Człowiek natomiast musi się właściwych zachowań dopiero uczyć - lecz ta nauka ma skutki u s a m o d z i e l n i a j ą c e: człowiek może bowiem z postanowienia i wiedzy zmienić dotychczasowe programy działania." - Stanisław Lem "Golem XIV" (1981)

Utwór: Sans toi
Wykonawca: Pomme
Album: En Cavale (EP - 2016)


piątek, 20 lipca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Thérapie taxi - PVP

Piątkowy cytat:
"Co myśleć o poziomie intelektualnym i wszelkim innym poziomie osoby, która dotąd nie wie, że słowo zmienia się zależnie od tego jak jest użyte - że nawet słowo "róża" może stać się niepachnące, gdy jawi się na ustach pretensjonalnej estetki, a nawet słowo "g..." może stać się doskonale wychowane, gdy posługuje się nim świadoma swych celów dyscyplina?" - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Utwór: PVP
Wykonawca: Therapie Taxi
Album: Hit Sale (2018)

piątek, 13 lipca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Odezenne - Lost - tłumaczenie z francuskiego


„Świat istnieje dla nas wyłącznie jako szereg bezkształtnych, fragmentarycznych wyobrażeń, które sobie uzupełniamy całkowicie dowolnymi skojarzeniami myśli, tworzącymi niebezpieczne sugestie” – Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) „W poszukiwaniu straconego czasu: Nie ma Albertyny”.

Utwór: Lost
Wykonawca: Odezenne
Album: Lost (singiel 2018)

poniedziałek, 9 lipca 2018

Christine and The Queens - Doesn't matter (voleur de soleil) - tłumaczenie z francuskiego

Christine and The Queens opublikowała właśnie kolejny singiel z nowego albumu, który co już wiadomo, pojawi się we wrześniu i będzie nosił nazwę "Chris".

Utwór; Doesn't matter (voleur de soleil)
Wykonawca: Christine and The Queens
Album: Chris (2018)

piątek, 6 lipca 2018

Cœur de pirate - Dans la nuit (z udziałem Loud) - tłumaczenie z francuskiego

"[...] jeżeli więc imponuje nam wielkość nasza lub nasza przeszłość, to dowód, że one w krew nam nie weszły." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Utwór: Dans la nuit (feat. Loud)
Wykonawca: Cœur de pirate
Album: En cas de tempête ce jardin sera fermé (2018)

piątek, 29 czerwca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Mylène Farmer, LP - N'oublie pas - tłumaczenie z francuskiego


Piątkowy cytat:
"Mówicie, że giną miliony? Zapominacie, że miliony giną bez przerwy, bez chwili wytchnienia, od początku świata. Przeraża was i zdumiewa tamta groza, ponieważ wyobraźnia wasza zasnęła i zapominacie, że o piekło ocieramy się na każdym kroku." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Co do szansonetki, nie pozostawia złudzeń...

Utwór: N'oublie pas
Wykonawca: Mylène Farmer, LP
Album: prawdopodobnie singiel, który będzie promował nową płytę (2018)

wtorek, 26 czerwca 2018

Thérapie taxi - Le lion est mort ce soir - tłumaczenie z francuskiego


Ot taka mała przeróbka klasycznego hitu o lwie, który umrze dziś w nocy, ale z parodystycznym tekstem w wersji francuskiej. A więcej z repertuaru tego zespołu już wkrótce.

Utwór: Le lion est mort ce soir
Wykonawca: Thérapie taxi

piątek, 22 czerwca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Hélène Ségara, Joe Dassin - Salut

Piątkowy cytat, ale jakże na czasie:
"Tłumaczył on sobie i zebranym, że jesteśmy wielkim narodem, co może już nie wzbudziło entuzjazmu słuchaczy (którym znany był ten rytuał – brali w tym udział jak w nabożeństwie, od którego nie należy oczekiwać niespodzianek) niemniej jednak było przyjmowane z rodzajem zadowolenia, że stało się zadość patriotycznej powinności. Ale ja odczuwałem ten obrządek jak z piekła rodem, ta msza narodowa stawałam się czymś szatańsko szyderczym i złośliwie groteskowym. Gdyż oni wywyższając Mickiewicza, poniżali siebie – i takim wychwalaniem Szopena wykazywali to właśnie, że nie dorośli do Szopena a lubując się własną kulturą, obnażali swój prymitywizm. Geniusze! Do cholery z tymi geniuszami! Miałem ochotę powiedzieć zebranym: – cóż mnie obchodzi Mickiewicz? Wy jesteście dla mnie ważniejsi od Mickiewicza, wy, żywi. I ani ja, ani nikt inny, nie będzie sądził narodu polskiego według Mickiewicza lub Szopena, ale według tego co tu się dzieje, jacy wy jesteście i co tu się mówi. Gdybyście nawet byli narodem tak ubogim w wielkości, że największym artystą byłby Tetmajer lub Konopnicka, lecz gdybyście umieli o nich mówić ze swobodą ludzi duchowo wolnych, z umiarem i trzeźwością ludzi dojrzałych, gdyby słowa wasze obejmowały horyzont nie zaścianka, lecz świata… wówczas nawet Tetmajer stałby się wam tytułem do chwały. Ale tak jak rzeczy się mają, Szopen z Mickiewiczem służą wam tylko do uwypuklenia waszej małostkowości – gdyż wy z naiwnością dzieci potrząsacie przed nosem znudzonej zagranicy tymi polonezami po to jedynie, aby wzmocnić nadwątlone poczucie własnej wartości i dodać sobie znaczenia. Jesteście jak biedak, który chwali się, że jego babka miała folwark i bywała w Paryżu. Jesteście ubogimi krewnymi świata, którzy usiłują imponować sobie i innym." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Utwór: Salut
Wykonawca: Hélène Ségara & Joe Dassin
Album: Et si tu n'existais pas (2013)

piątek, 15 czerwca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Julien Doré, Dick Rivers - Africa (Battle Karaoke)


Album ten wydany nie tak dawno zawiera znane utwory w wersjach akustycznych.

Piątkowy cytat:
"Śmierć trzeba przyjmować z rezygnacją. Musimy zgodzić się, że przestaniemy istnieć za dziesięć lat, a nasze książki za sto. Życie wieczne nie jest dane ani ludziom, ani książkom." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Czas odnaleziony"

Utwór: Africa
Wykonawca: Julien Doré z udziałem Dicka Riversa
Album: Vous & moi (2018)

piątek, 8 czerwca 2018

Natasha St Pier - C’est la chanson du chat


Utwór: C’est la chanson du chat
Wykonawca: Natasha St Pier
Album: L'Alphabet des Animaux (2015)

Piątkowy cytat:
"Cywilizacja wasza to dosyć zabawne widowisko - przekaźników, które używając rozumu podług narzuconego im zadania, wykonały je zbyt dobrze. Jakoż ten wzrost, który miał zapewnić dalszy przesył kodu, wyście wsparli wszystkimi energiami planety i biosfery całej, aż nie tylko wam wybuchnął, lecz wami. Toteż, w środku stulecia, obżartego nauką, co rozdęła wasze łożysko ziemskie astronautyczne, dostaliście się w przykre położenie takiego niedoświadczonego pasożyta, który póty, od zbytniej łapczywości, żre gospodarza, aż ginie z nim razem. Zbytnia gorliwość..." - Stanisław Lem "Golem XIV".

piątek, 1 czerwca 2018

Dominique A - Toute latitude - tłumaczenie z francuskiego


Utwór: Toute latitude
Wykonawca: Dominique A
Album: Toute latitude (2018)

Piątkowy cytat - o wspaniałości, tajemnicy rodzaju ludzkiego i każdego z nas z osobna:
"[...] pytający zakłada istnienie niedocieczonej dotąd tajemnicy, osadzonej w strukturze dziejów, której tymczasem n i e ma wcale, podobnie jak nie ma jej w strukturze chaotycznego labiryntu, do którego wpuszczono stado szczurów. Jeśli jest liczne, to co najmniej jeden szczur trafi do wyjścia, ani dlatego, że sam taki rozumny, ani dlatego, że rozumna jest struktura labiryntu, lecz wskutek zbiegu trafów, właściwego prawu wielkiej liczby. Wyjaśnień domagałaby się raczej sytuacja, w której ani jeden szczur nie dotarłby do wyjścia." - Stanisław Lem "Golem XIV".

piątek, 25 maja 2018

La Femme - Elle ne t'aime pas - tłumaczenie z francuskiego


Utwór: Elle ne t'aime pas
Wykonawca: La Femme
Album: Mystère (2016)

Piątkowy cytat:
„Czytanie to postrzeganie słów jako latarni, słowa świecą w ciemności, jedno za drugim, a czytanie to jakby wędrowanie za tym światłem. Ale to, co się widzi, nigdy nie funkcjonuje w oderwaniu od tego, kim się jest; w umyśle istnieją ograniczenia, są one osobiste, lecz również kulturowe, zawsze więc będzie coś, czego nie można dostrzec, zawsze znajdą się miejsca, do których nie można dotrzeć”. Karl Ove Knausgård w przekładzie Iwony Zimnickiej „Moja Walka. Powieść 6”.

niedziela, 20 maja 2018

piątek, 18 maja 2018

Cœur de pirate - Somnambule - tłumaczenie z francuskiego


Piątkowy cytat:
"Powieść, która ma przekazać jakąś prawdę o rzeczywistości, nie może być zbyt prosta, musi zawierać w swoim przekazie pewien element ekskluzywizmu, coś, co nie jest wspólne dla wszystkich, innymi słowy, musi mieć coś własnego, i właśnie gdzieś na obszarze między całkowicie wymyślonymi przez siebie, a przez to w ogóle niekomunikatywnymi wynurzeniami szaleńca, pozbawionymi sensu dla wszystkich oprócz niego samego, uważającego je za śmiertelnie istotne, a utrwalonymi sformułowaniami i kliszami powieści gatunkowej, które stały się kliszami, ponieważ wszyscy czytelnicy świetnie je znają, mieści się literatura. Najwyższym ideałem dla pisarza jest stworzenie tekstu, który funkcjonowałby na wszystkich poziomach jednocześnie." - Karl Ove Knausgård w przekładzie Iwony Zimnickiej "Moja Walka. Powieść 6."

Utwór: Somnambule
Wykonawca: Cœur de pirate
Album: En cas de tempête ce jardin sera fermé (2018)

czwartek, 17 maja 2018

Christine and The Queens - Damn, dis-moi (feat. Dâm-Funk) - tłumaczenie z francuskiego

A przed piątkowym tłumaczeniem całkiem świeży singiel od Christine and the Queens, a może raczej od Chrisa. Proszę wybaczyć roboczą wersję, ale ponieważ to dla mnie istotna artystka, wyjątkowo śpieszę, by podzielić się tą informacją.

Utwór: Damn, dis-moi
Wykonawca: Christine and The Queens (z udziałem Dâm-Funk)
Album: Chris (2018)

poniedziałek, 14 maja 2018

Morcheeba z gościnnym udziałem Benjamina Biolay - Paris Sur Mer - tłumaczenie z francuskiego


Tutaj powinien być klip lub chociaż zapis audio tytułowego utworu, ale ponieważ płyta ukaże się dopiero 1 czerwca bieżącego roku kompozycji można posłuchać dzięki audycji Piotra Metza "Lista osobista",  toteż odsyłam do tej audycji - początek zaczyna się dokładnie w 39 minucie.
Tekst otrzymałem dzięki uprzejmości samego Ross'a Godfreya, członka zespołu i kompozytora muzyki filmowej. Więcej o piosence można dowiedzieć się z rozmowy zaraz po utworze, dodam tylko że tekst nie mówi o niczym konkretnym, został napisany w godzinę przez Benjamina Biolay i jest swoistego rodzaju fantazją.
[Lista osobista, 12 maja 2018, godzina 20:07 - Paris Sur Mer od 39:00 minuty audycji]

Morcheeba to moja przeszłość sprzed ponad 20 lat, z czasów kiedy wieczorami wyobrażałem sobie jak ratuję różne takie tam napotkane księżniczki i jakie cudowne życie przede mną, a zespół ten jest wyjątkowo charakterystyczny żeby tę przeszłość przywołać - stąd słabość. Benajmin Biolay to moja teraźniejszość, z czasów gdy uratowałem już jedną księżniczkę, i ciągle jeszcze czekam na to cudowne życie, a połączenie tych dwóch artystów... kto wie może mi to umożliwi.

Utwór: Paris Sur Mer
Wykonawca: Morcheeba i Benjamin Biolay
Album: Blaze Away (2018)

piątek, 11 maja 2018

Piątkowe tłumaczenie - Stromae - Défiler - tłumaczenie z francuskiego


Paul Van Haver, czyli Stromae, powrócił pod koniec ubiegłego miesiąca z utworem, który promuje serię ubrań z kolekcji Mosaert, stworzonej przez samego artystę we współpracy z Coralie Barbier.

Co ciekawe, Stromae w tekście utworu nawiązuje do faktu, że od 2015 roku nie nagrał niczego nowego. Nawiązuje też do obecnej kondycji człowieka jako konsumenta.
W mojej ocenie artysta doskonale wie, w jakim miejscu i czasie się znajduje – ma do tego rezerwę, nie zgorzkniał jak na razie i chyba jest pogodzony ze sobą, tym, co było, jest i, jak mu się wydaje, będzie. Jest też pogodzony z ludźmi, obiektywny, nie szuka drzazg w oczach bliźnich.

Piątkowy cytat:
„Zgodnie z tą wiarą Ewolucja używa śmierci z musu, gdyż bez niej trwać by nie mogła; a szafuje nią, by kolejne gatunki doskonalić, bo śmierć to jej korekta kreacyjna” – Stanisław Lem „Golem XIV”.

Utwór: Défiler
Wykonawca: Stromae

sobota, 5 maja 2018

Fred Nevché - Le besoin de la nuit - zapowiedź płyty


Niestandardowo bez tłumaczenia, bo i tekstu w utworze jest niewiele, a ponieważ Fred Nevché to idealny wybór na nadchodzące festiwalowe lato, poniżej kompozycja "W potrzebie nocy" zapowiadająca jego najnowszą płytę.

Utwór: Le besoin de la nuit
Wykonawca: Fred Nevché
Album: zapowiedź nowego albumu

piątek, 4 maja 2018

Feu! Chatterton - L'ivresse - tłumaczenie z francuskiego

Piątkowy cytat:
"Co mówię? Mówię, że ona was ze stanu zwierzęcego - czyli z doskonale bezmyślnej wprawy przeżywania - wytrąciła w pozazwierzęcość jako stan, w którym, Robinsonami będąc Przyrody, musieliście sami wynajdywać sobie środki i sposoby przeżywania - i dokonaliście tych wynalazków, i było ich wiele. Dziura przedstawia groźbę, lecz i szansę: aby przeżywać, zapełniliście ją kulturami. Kultura jest instrumentem niezwykłym przez to, że stanowi odkrycie, które, żeby działać, musi być zakryte przed swymi twórcami. To wynalazek bezwiednie sporządzony i póty pełnosprawny, póki nie rozpoznany do końca przez wynalazców. Paradoksalność jej w tym, że od rozpoznania ulega zapaści; będąc jej autorami, wypieraliście się tedy autorstwa; nie było w eolicie żadnych seminariów na temat, czy paleolit robić; przypisywaliście jej wejście w was demonom, żywiołom, duchom, siłom ziemi i nieba, byle tylko nie - samym sobie. Tak więc racjonalne - wypełnianie pustki celami, kodeksami, wartościami - czyniliście irracjonalnie, każdy swój rzeczowy krok uzasadniając ponadrzeczowo, łowiąc, tkając, budując w solennym samowmówieniu, że to wszystko nie z was, lecz z niedocieczonych źródeł. Osobliwy instrument - i właśnie racjonalny w swej irracjonalności, ponieważ nadawał instytucjom ludzkim ponadludzką godność, aby się stały nietykalne i zniewalające bezwzględnie do posłuchu; ponieważ jednak pustkę, czyli niedostateczność, można sztukować rozmaitymi dookreśleniami, ponieważ rozmaite łaty mogą się tu przydać, utworzyliście kultur, jako bezwiednych wynalazków, legion w swojej historii. Bezwiednych, nierozmyślnych wbrew Rozumowi, ponieważ dziura była daleko większa niż to, co ją wypełniało; wolności mieliście znacznie bardziej w bród aniżeli Rozumu, toteż pozbywaliście się tej wolności, bo nadmiernej, bo dowolnej, bo bezsensownej - kulturami, we wiekach rozbudowanymi." - Stanisław Lem "Golem XIV".

Utwór: L'ivresse
Wykonawca: Feu! Chatterton
Album: L'oiseleur (2018)

piątek, 27 kwietnia 2018

Fishbach i Bachar Mar-Khalife - Un beau langage - tłumaczenie z francuskiego

Piątkowy cytat:
Odbiliście od pnia dziczki tak niedawno, wasze pokrewieństwo z lemurami i małpiatkami jest jeszcze tak mocne, że ku abstrakcji dążycie, nie mogąc odżałować naoczności, przez co wykład, nie podparty tęgą zmysłowością, pełen formuł, mówiących o kamieniu więcej, niż wam powie kamień ujrzany, polizany i obmacany, taki wykład albo was nuży i odtrąca, albo co najmniej pozostawia pewien niedosyt, nieobcy nawet wysokim teoretykom, abstraktorom najwyższej waszej klasy, o czym świadczą niezliczone przykłady zaczerpnięte z intymnych wyznań uczonych, bo olbrzymia ich większość przyznaje się do tego, że w toku budowania wywodów oderwanych niezmiernie potrzebuje wsparcia rzeczy dotykalnych." - Stanisław Lem "Golem XIV".

Utwór: Un Beau Langage
Wykonawca: Fishbach
Album: A Ta Merci (2017)

piątek, 20 kwietnia 2018

Coeur de pirate - Prémonition - tłumaczenie z francuskiego


"Artysta winien bezustannie iść za swoim instynktem i dlatego sztuka jest czymś najbardziej realnym, najsurowszą szkołą życia, prawdziwym Sądem Ostatecznym. [...] Wrażenie jest dla pisarza tym, czym eksperymentowanie dla uczonego, z tą różnicą, iż dla uczonego praca intelektu jest wcześniejsza, u pisarza dokonuje się później." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Czas odnaleziony"

Utwór: Prémonition
Wykonawca: Coeur de pirate
Album: En cas de tempête ce jardin sera fermé (2018)

piątek, 13 kwietnia 2018

Clara Luciani - La grenade - tłumaczenie z francuskiego

Piątkowy cytat:
"Jak wiadomo, człowiek może zmieniać światopoglądy - lecz NIE MOŻE zniszczyć w sobie elementarnych popędów (np. popędu płciowego) - prostym aktem woli." - Stanisław Lem "Golem XIV".

Utwór: La grenade
Wykonawca: Clara Luciani
Album: Sainte-Victoire (2018)

piątek, 6 kwietnia 2018

Piątkowe tłumaczenie - Ibrahim Maalouf i Melody Gardot - J'attendrai


Przegapiłem tę płytę w ubiegłym roku, przegapiłem i w tym, dopiero dzięki Dariuszowi Rosiakowi zwróciłem na nią uwagę, a zatem przynajmniej częściowo postaram się nadrobić zaległość. Gorąco polecam, szczególnie że Ibrahim Maalouf, choć przede wszystkim muzyk, a nie pieśniarz, nigdy w sferze muzyki uduchowionej nie zawodzi.

Piątkowy cytat:
„Owa muza, która pozbierała wszystko, co jej szlachetniejsze towarzyszki, muzy sztuki oraz filozofii, odrzuciły, wszystko co nie ma oparcia w prawdzie i jest tylko przypadkowe, a jednak pozwala dostrzec działanie innych praw – to Historia”. Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) „W poszukiwaniu straconego czasu: Nie ma Albertyny”.

Utwór: J'attendrai
Wykonawca: Ibrahim Maalouf z gościnnym udziałem Melody Gardot
Album: Dalida by Ibrahim Maalouf (2017)

środa, 4 kwietnia 2018

Feu! Chatterton - Ginger - tłumaczenie z francuskiego

Dzięki Mateuszu, po raz kolejny za wskazanie właściwego tropu. Nie wiedzieć czemu nawet gustochwytne ciasteczkowe potwory internetowe nie wskazały mi właściwej ścieżki, a znajomy, czy może raczej muzyczny przyjaciel zrobił to nieomylnie i uświadomił, że pojawił się przecież nowy album niezawodnego i genialnego Feu! Chatterton!!! A zatem - zapraszam do muzycznej uczty, tak to właśnie jest muzyka mojej duszy.

Cytat okazjonalny (a może istotny):
"Nie inaczej się stało, choć nie w jednej chwili, lecz wzdłuż tysiącleci, kiedyście wynikli z pewnej gałęzi drzewa ewolucyjnego, z tego konaru, który pono był szczepem drzewa wiadomości, i zastaliście z wolna samych siebie, zbudowanych tak, a nie inaczej, z duchem urządzonym w pewien sposób, ze sprawnościami i granicami, jakich ani sobie nie zamawialiście, ani nie życzyli, i z takim rynsztunkiem musieliście działać, albowiem Ewolucja, odbierając wam wiele darów, jakimi przymusza inne gatunki do służby sobie samej, nie była aż tak lekkomyślna, żeby wam też zabrać instynkt samozachowawczy: tak znaczną swobodą was nie obdarowała, boż gdyby to uczyniła, zamiast tego gmachu, mną wypełnionego, i tej sali ze wskaźnikami, i zamiast was zasłuchanych, rozpościerałyby się tu sawanna i wiatr." - Stanisław Lem "Golem XIV" (1981)

Utwór: Ginger
Wykonawca: Feu! Chatterton
Album: L'oiseleur (2018)

piątek, 30 marca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Babx - Mourir au Japon


"Minione dni powoli zakrywają te, po których nastąpiły, same też jednak nikną z kolei za swoimi następcami. Ale każdy taki dzień pozostaje w nas jak w ogromnej bibliotece, gdzie na pewno istnieją egzemplarze bardzo starych książek, o które nikt nie pyta. Niekiedy jeden wypływa z przezroczystych głębin epok na powierzchnię, rozpościera się w nas szeroko i wtedy nazwy znowu mają przez chwilę swoje dawne znaczenia, ludzie swoje dawne twarze, a my odzyskujemy duszę z tamtych czasów i jeszcze raz odczuwamy - trochę boleśnie, lecz nie w sposób dotkliwy, bo to długo nie potrwa - problemy, które od dawna stały się niemożliwe do rozwiązania i wtedy tak nas nękały. Nasze ja składa się z naszych kolejnych stanów ułożonych warstwami. Ale nie jest to układ niezmienny jak warstwy geologiczne w paśmie górskim. Stare pokłady bez przerwy wznoszą się ku powierzchni." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Nie ma Albertyny"

Utwór: Mourir au Japon
Wykonawca: Babx
Album: Cristal Ballroom (2017)

piątek, 23 marca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Mon p'tit loup - Sofiane - tłumaczenie z francuskiego


"Przeszłość daje nam odczuć swój smak, podobnie jak przyszłość, nie wtedy gdy jej próbujemy jednym haustem, lecz kropla po kropli." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Nie ma Albertyny"

Utwór: Mon p'tit loup
Wykonawca: Sofiane
Album: Bandit saleté (2017)

piątek, 16 marca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Juliette Armanet - L'Indien - tłumaczenie z francuskiego

Piątkowy cytat:
"Ale to, co nazywamy doświadczeniem, polega tylko na ujawnieniu przed nami samymi jakiegoś rysu naszego charakteru, który to rys oczywiście pojawia się w dalszym ciągu, i to tym wyraźniej, żeśmy go już raz sobie uświadomili, a spontaniczny odruch, kierujący nami poprzednio, jest następnie wzmacniany dzięki siłom sugestii, jakimi rozporządza wspomnienie." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Nie ma Albertyny"

Piątkowe tłumaczenie:
Utwór: L'Indien
Wykonawca: Juliette Armanet
Album: Petite Amie (2017)

piątek, 9 marca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Bertrand Cantat - Anthracitéor - tłumaczenie z francuskiego



Piątkowy cytat:
"Wszędzie zabieramy z sobą nasze życie. Kierując łodzią do kresu. Mierząc miarą śmierci wagę wszystkich rzeczy."  - Imre Kertész w przekładzie Kingi Piotrowiak-Junkiert "Ostatnia gospoda".

Utwór: Anthracitéor
Wykonawca: Bertrand Cantat
Album: Amor Fati (2017)

sobota, 3 marca 2018

Mylène Farmer - Rolling Stone - tłumaczenie z francuskiego


Ponieważ ostatnio wspominałem o Mylène Farmer, nadmienię, że choć może nie wraca na wyżyny swoich możliwości artystycznych, tudzież, jak kto woli, konwencji z lat 80-tych, czy 90-tych, to jednak nie pozostaje bierna i właśnie wydała singiel, który jest załącznikiem do filmu "Ghostland". Premierę jego zapowiedziano na 14 marca, a obraz ten... zresztą zobaczcie sami na końcu, gdzie prezentuję trailer, w czym rzecz.

Utwór: Rolling Stone
Wykonawca: Mylène Farmer
Album: Ścieżka dźwiękowa do filmu "Ghostland" (2018)

piątek, 2 marca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Flavien Berger - La Fête Noire - tłumaczenie z francuskiego


Na początek piątkowy cytat:
"Więzi łączące jakąś drugą osobę z nami istnieją tylko w naszej myśli. W miarę jak pamięć słabnie, rozluźnia je i wbrew złudzeniu, któremu chcielibyśmy pozwolić się oszukać i którym z miłości, przez przyjaźń, grzeczność, szacunek, z obowiązku oszukujemy innych, istniejemy samotnie. Człowiek jest stworzeniem niezdolnym wyjść z siebie, nieznającym nikogo innego prócz siebie, a jeżeli twierdzi, że jest inaczej, to kłamie" - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Nie ma Albertyny"

Utwór: La Fête Noire
Wykonawca: Flavien Berger
Album: Léviathan (2015)

piątek, 23 lutego 2018

Piątkowe tłumaczenie - Bertrand Cantat - L’Angleterre - tłumaczenie z francuskiego

2017, album, Amor Fati, Bertrand Cantat, francaise chanson, L’Angleterre, lyrics, napisy, paroles, słowa, tekst, tłumaczenie, traduction, translation,
Piątkowy cytat:
"Obawiam się, że tak zwanego dobrego człowieka kocha się dlatego, że jest słaby." - Imre Kertész w przekładzie Kingi Piotrowiak-Junkiert "Ostatnia gospoda".

Utwór: L’Angleterre
Wykonawca: Bertrand Cantat
Album: Amor Fati (2017)
Amor Fati z łacińskiego dosłownie oznacza miłość do losu. Rozwijając ten wątek filozoficznie, chodzi o akceptację zarówno dla zła jak i dobra, które jest w każdym z nas.