Lista wszystkich wpisów

piątek, 13 kwietnia 2018

Clara Luciani - La grenade - tłumaczenie z francuskiego

Piątkowy cytat:
"Jak wiadomo, człowiek może zmieniać światopoglądy - lecz NIE MOŻE zniszczyć w sobie elementarnych popędów (np. popędu płciowego) - prostym aktem woli." - Stanisław Lem "Golem XIV".

Utwór: La grenade
Wykonawca: Clara Luciani
Album: Sainte-Victoire (2018)

piątek, 6 kwietnia 2018

Piątkowe tłumaczenie - Ibrahim Maalouf i Melody Gardot - J'attendrai


Przegapiłem tę płytę w ubiegłym roku, przegapiłem i w tym, dopiero dzięki Dariuszowi Rosiakowi, zwróciłem na nią uwagę, a zatem przynajmniej częściowo postaram się nadrobić zaległość. Gorąco polecam, szczególnie że Ibrahim Maalouf, choć przede wszystkim muzyk, a nie pieśniarz, nigdy w sferze muzyki uduchowionej nie zawodzi.

Piątkowy cytat:
"Owa muza, która pozbierała wszystko, co jej szlachetniejsze towarzyszki, muzy sztuki oraz filozofii, odrzuciły, wszystko co nie ma oparcia w prawdzie i jest tylko przypadkowe, a jednak pozwala dostrzec działanie innych praw - to Historia." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Nie ma Albertyny"

Utwór: J'attendrai
Wykonawca: Ibrahim Maalouf z gościnnym udziałem Melody Gardot
Album: Dalida by Ibrahim Maalouf (2017)

środa, 4 kwietnia 2018

Feu! Chatterton - Ginger - tłumaczenie z francuskiego

Dzięki Mateuszu, po raz kolejny za wskazanie właściwego tropu. Nie wiedzieć czemu nawet gustochwytne ciasteczkowe potwory internetowe nie wskazały mi właściwej ścieżki, a znajomy, czy może raczej muzyczny przyjaciel zrobił to nieomylnie i uświadomił, że pojawił się przecież nowy album niezawodnego i genialnego Feu! Chatterton!!! A zatem - zapraszam do muzycznej uczty, tak to właśnie jest muzyka mojej duszy.

Cytat okazjonalny (a może istotny):
"Nie inaczej się stało, choć nie w jednej chwili, lecz wzdłuż tysiącleci, kiedyście wynikli z pewnej gałęzi drzewa ewolucyjnego, z tego konaru, który pono był szczepem drzewa wiadomości, i zastaliście z wolna samych siebie, zbudowanych tak, a nie inaczej, z duchem urządzonym w pewien sposób, ze sprawnościami i granicami, jakich ani sobie nie zamawialiście, ani nie życzyli, i z takim rynsztunkiem musieliście działać, albowiem Ewolucja, odbierając wam wiele darów, jakimi przymusza inne gatunki do służby sobie samej, nie była aż tak lekkomyślna, żeby wam też zabrać instynkt samozachowawczy: tak znaczną swobodą was nie obdarowała, boż gdyby to uczyniła, zamiast tego gmachu, mną wypełnionego, i tej sali ze wskaźnikami, i zamiast was zasłuchanych, rozpościerałyby się tu sawanna i wiatr." - Stanisław Lem "Golem XIV" (1981)

Utwór: Ginger
Wykonawca: Feu! Chatterton
Album: L'oiseleur (2018)

piątek, 30 marca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Babx - Mourir au Japon


"Minione dni powoli zakrywają te, po których nastąpiły, same też jednak nikną z kolei za swoimi następcami. Ale każdy taki dzień pozostaje w nas jak w ogromnej bibliotece, gdzie na pewno istnieją egzemplarze bardzo starych książek, o które nikt nie pyta. Niekiedy jeden wypływa z przezroczystych głębin epok na powierzchnię, rozpościera się w nas szeroko i wtedy nazwy znowu mają przez chwilę swoje dawne znaczenia, ludzie swoje dawne twarze, a my odzyskujemy duszę z tamtych czasów i jeszcze raz odczuwamy - trochę boleśnie, lecz nie w sposób dotkliwy, bo to długo nie potrwa - problemy, które od dawna stały się niemożliwe do rozwiązania i wtedy tak nas nękały. Nasze ja składa się z naszych kolejnych stanów ułożonych warstwami. Ale nie jest to układ niezmienny jak warstwy geologiczne w paśmie górskim. Stare pokłady bez przerwy wznoszą się ku powierzchni." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Nie ma Albertyny"

Utwór: Mourir au Japon
Wykonawca: Babx
Album: Cristal Ballroom (2017)

piątek, 23 marca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Mon p'tit loup - Sofiane - tłumaczenie z francuskiego


"Przeszłość daje nam odczuć swój smak, podobnie jak przyszłość, nie wtedy gdy jej próbujemy jednym haustem, lecz kropla po kropli." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Nie ma Albertyny"

Utwór: Mon p'tit loup
Wykonawca: Sofiane
Album: Bandit saleté (2017)

piątek, 16 marca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Juliette Armanet - L'Indien - tłumaczenie z francuskiego

Piątkowy cytat:
"Ale to, co nazywamy doświadczeniem, polega tylko na ujawnieniu przed nami samymi jakiegoś rysu naszego charakteru, który to rys oczywiście pojawia się w dalszym ciągu, i to tym wyraźniej, żeśmy go już raz sobie uświadomili, a spontaniczny odruch, kierujący nami poprzednio, jest następnie wzmacniany dzięki siłom sugestii, jakimi rozporządza wspomnienie." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Nie ma Albertyny"

Piątkowe tłumaczenie:
Utwór: L'Indien
Wykonawca: Juliette Armanet
Album: Petite Amie (2017)

piątek, 9 marca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Bertrand Cantat - Anthracitéor - tłumaczenie z francuskiego



Piątkowy cytat:
"Wszędzie zabieramy z sobą nasze życie. Kierując łodzią do kresu. Mierząc miarą śmierci wagę wszystkich rzeczy."  - Imre Kertész w przekładzie Kingi Piotrowiak-Junkiert "Ostatnia gospoda".

Utwór: Anthracitéor
Wykonawca: Bertrand Cantat
Album: Amor Fati (2017)

sobota, 3 marca 2018

Mylène Farmer - Rolling Stone - tłumaczenie z francuskiego


Ponieważ ostatnio wspominałem o Mylène Farmer, nadmienię, że choć może nie wraca na wyżyny swoich możliwości artystycznych, tudzież, jak kto woli, konwencji z lat 80-tych, czy 90-tych, to jednak nie pozostaje bierna i właśnie wydała singiel, który jest załącznikiem do filmu "Ghostland". Premierę jego zapowiedziano na 14 marca, a obraz ten... zresztą zobaczcie sami na końcu, gdzie prezentuję trailer, w czym rzecz.

Utwór: Rolling Stone
Wykonawca: Mylène Farmer
Album: Ścieżka dźwiękowa do filmu "Ghostland" (2018)

piątek, 2 marca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Flavien Berger - La Fête Noire - tłumaczenie z francuskiego


Na początek piątkowy cytat:
"Więzi łączące jakąś drugą osobę z nami istnieją tylko w naszej myśli. W miarę jak pamięć słabnie, rozluźnia je i wbrew złudzeniu, któremu chcielibyśmy pozwolić się oszukać i którym z miłości, przez przyjaźń, grzeczność, szacunek, z obowiązku oszukujemy innych, istniejemy samotnie. Człowiek jest stworzeniem niezdolnym wyjść z siebie, nieznającym nikogo innego prócz siebie, a jeżeli twierdzi, że jest inaczej, to kłamie" - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Nie ma Albertyny"

Utwór: La Fête Noire
Wykonawca: Flavien Berger
Album: Léviathan (2015)

piątek, 23 lutego 2018

Piątkowe tłumaczenie - Bertrand Cantat - L’Angleterre - tłumaczenie z francuskiego

2017, album, Amor Fati, Bertrand Cantat, francaise chanson, L’Angleterre, lyrics, napisy, paroles, słowa, tekst, tłumaczenie, traduction, translation,
Piątkowy cytat:
"Obawiam się, że tak zwanego dobrego człowieka kocha się dlatego, że jest słaby." - Imre Kertész w przekładzie Kingi Piotrowiak-Junkiert "Ostatnia gospoda".

Utwór: L’Angleterre
Wykonawca: Bertrand Cantat
Album: Amor Fati (2017)
Amor Fati z łacińskiego dosłownie oznacza miłość do losu. Rozwijając ten wątek filozoficznie, chodzi o akceptację zarówno dla zła jak i dobra, które jest w każdym z nas.

piątek, 16 lutego 2018

Piątkowe tłumaczenie - L'Impératrice - Erreur 404


Piątkowy cytat:
"Jego zdaniem świat Zachodu jest już poza dobrem i złem i chce jedynie zabawy? Ale w co? I do czego ma zmierzać? W końcu nie ma niczego nudniejszego od rozrywki." - Imre Kertész w przekładzie Kingi Piotrowiak-Junkiert "Ostatnia gospoda".

A wracając do dzisiejszego utworu, jeżeli można coś o nim powiedzieć, to to, że zarówno kompozycja jak i wokalistka są przeurocze. Naprawdę nie wiem dlaczego dotychczas ten zespół mi umykał, tym bardziej że działa już od 2012 roku. Dotychczas wydawali wyłącznie EPki, a w marcu ukaże się ich pierwszy pełny album - polecam za subtelność i optymizm, którym wypełnia słuchacza to wykonanie.

Utwór: Erreur 404
Wykonawca: L'Impératrice
Album: Matahari (2018)

piątek, 9 lutego 2018

Lacrim - Gustavo Gaviria - tłumaczenie z francuskiego


Piątkowy cytat: "I wszyscy solidarnie oślepiają nieszczęśnika; osoby dobre przez dobroć, złe przez złość, osoby pospolite dla figla, osoby dobrze wychowane przez grzeczność i przez dyskrecję, a wszyscy przez tę konwencję, która się zwie "zasadą"." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Uwięziona"

Utwór: Gustavo Gaviria
Wykonawca: Lacrim
Album: R.I.P.R.O 2 (2015)

piątek, 2 lutego 2018

Willy William - Ego - tłumaczenie z francuskiego

Podkreślam, że piątkowe cytaty są niezwiązane z utworami, dzięki czemu jeżeli komuś ewidentnie nie przypadnie do gustu utwór, być może odnajdzie ukojenie w tych paru dodatkowych słowach, którymi chciałbym się podzielić. Aktualnie czerpię w tym względzie z jednej skarbnicy, ale wynika to z tego, że zawartej jest tam bardzo wiele mądrości.
„[...] nigdy nie trzeba mieć pretensji do ludzi ani sądzić ich ze wspomnienia jakiejś ich niegodziwości, nie wiemy bowiem, co w innych momentach mogli postanowić w duszy i uczynić dobrego”. – Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) „W poszukiwaniu straconego czasu: Uwięziona”.

Utwór: Ego
Wykonawca: Willy William
Album: Une Seule Vie (2016)

środa, 31 stycznia 2018

Fishbach - Mortel - tłumaczenie z francuskiego


Fishbach prześladuje mnie jak jeden kapryśny cytat, który gnębi mnie od trzech miesięcy i którego dobrze nie zapamiętałem, ale udało mi się go w końcu odnaleźć. Jeżeli to nie ten, przepraszam, przetrząsnę książkę po raz kolejny, ale tymczasem:

„Śmieszną rzeczą jest życie - tajemniczy, bezlitośnie logiczny system prowadzący do błahego celu. Nie ma na co liczyć, prócz odrobiny samowiedzy, która przychodzi zbyt późno i staje się źródłem bezgranicznego żalu. Zmagałem się ze śmiercią. To najmniej ekscytująca walka, jaką można sobie wyobrazić. Prowadzimy ją wśród nieuchwytnej szarzyzny, z gruntem usuwającym się spod stóp, w próżni, bez widzów, bez zgiełku, bez chwały, bez przemożnego pragnienia zwycięstwa, bez wielkiego strachu przed porażką, w chorobliwej atmosferze chłodnego sceptycyzmu, bez mocnego przekonania o słuszności własnych racji, lecz z jeszcze mniejszym przekonaniem o słuszności sprawy przeciwnika. Jeżeli tak przedstawia się najwyższa mądrość, to życie jest bardziej pogmatwane, niż niektórzy sądzą. O mały włos sam znalazłbym się w sytuacji, gdy istnieje ostatnia okazja wygłoszenia moich myśli; i stwierdziłem z zażenowaniem, że nie miałbym nic do powiedzenia”. - Joseph Conrad w przekładzie Ireneusza Socha „Jądro ciemności”.

Utwór: Mortel
Wykonawca: Fishbach
Album: À Ta Merci (2017)

piątek, 26 stycznia 2018

Louane - Jour de pluie - tłumaczenie z francuskiego

I przy okazji, co staje się tradycją, piątkowy cytat:
„Gdybyśmy tylko po prostu mówili o rozstaniu się, byłoby to dość groźne. Wymieniając takie słowa, człowiek myśli, że je wypowiada nie tylko nieszczerze (co jest w istocie prawdą), ale swobodnie. Otóż takie słowa są na ogół, bez naszej wiedzy, pierwszym szeptanym mimo naszej woli pomrukiem burzy, której się nie domyślamy”. – Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) „W poszukiwaniu straconego czasu: Uwięziona”.

Utwór: Jour de pluie
Wykonawca: Louane
Album: Louane (2017)

piątek, 19 stycznia 2018

Charlotte Gainsbourg - Les Oxalis - tłumaczenie z francuskiego


Prawda o kłamstwie... a może kłamstwo o prawdzie, jak zawsze na czasie:
"Redaktor dziennika lub tygodnika kłamie z pozorami szczerości tym uroczystszej, ile że trzeba mu w niejednej okazji pokrywać fakt, że sam robi ściśle to samo i uprawia te same praktyki handlowe, które piętnował u innych redaktorów lub dyrektorów teatru, u innych wydawców, wówczas gdy podniósł przeciw nim sztandar Szczerości. Obwieścić (jako głowa stronnictwa politycznego lub w innym charakterze), że kłamstwo to jest rzecz okropna, zmusza najczęściej do tego, żeby kłamać więcej od innych, nie porzucając mimo to uroczystej maski, nie zdejmując dostojnej tiary szczerości." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Uwięziona"

Utwór: Les Oxalis
Wykonawca: Charlotte Gainsbourg
Album: Rest (Listopad 2017)

piątek, 12 stycznia 2018

Grand Corps Malade - PLAN B - tłumaczenie z francuskiego

Nowy album Grand Corps Malade ukaże się już 16 lutego bieżącego roku.

Dzisiejszy cytat dedykuję wszystkim, którzy nie lubią Coelho z adnotacją, że Proust też umiał pisać w tej konwencji, ale efekt wychodził zgoła odmienny:
"Marzenia są nieziszczalne, wiemy o tym; nie snulibyśmy ich może, gdyby nie pożądanie, a dobrze jest snuć je po to, aby oglądać ich ruinę i aby ta ruina była nam nauką." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Uwięziona"

Utwór: Plan B
Wykonawca: Grand Corps Malade
Album: Plan B (2018)