Piątkowe tłumaczenie - Benjamin Biolay - Volver - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 5 maja 2017

Piątkowe tłumaczenie - Benjamin Biolay - Volver - tłumaczenie z francuskiego

paroles napisy słowa tekst lyrics traduction translation tłumaczenie, chanson

W związku z zapowiedzianą na maj premierą albumu, kolejny utwór Benjamina Biolay, który promuje to wydawnictwo.

Utwór: Volver
Wykonawca: Benjamin Biolay
Album: Volver (2017)



Je me souviens du gout des gens
De la torpeur et des tourments
Y'a pas cinq heures j'avais quinze ans
Mais plus grand chose de l'enfant
Je me rappelle d'un torrent
D'un homme singe, et d'un cadran
De cette douleur entre les dents
De la douceur d'aucun printemps,
avant
avant

Je voulais faire tout comme les riches
Tout en les maudissant au fond

Je me rappelle de quelques friches
De mes vieux copains vagabonds
Y'a pas quatre j'avais vingt piges
Déjà les soucis d'un vieux con
Aujourd'hui encore je m'entiche
De quelques arbres, juste pour le tronc

[Refrain]
La vie n'aime pas qu'on la regarde
Dans les yeux
Elle peut te faire croire par mégarde
Qu'elle est deux
Mais elle n'est qu'une
Sans rancoeur ni rancune

Je me souviens de leurs amants
Sale tête de con, sale tête de gland
Y'a trois quart d'heure j'avais trente ans
Le cul d'un orang-outan
Je me rappelle de pas grand chose
Un coin de ciel qui vire au mauve
J'étais déjà bien peu de choses
Comme bien des rebelles sans causes

Y'a pas deux plombes j'avais quarante

La vie était déjà moins marrante
Tord boyaux couleur amarante
Chaque été en douce pente

[Refrain]
La vie n'aime pas qu'on la regarde
Dans les yeux
Elle peut te faire croire par mégarde
Qu'elle est deux
Mais elle n'est qu'une
Sans rancoeur ni rancune
Aucune

Long soupir embrouilles et brouillard
Petites combines, faux débrouillard
Je vois mon avenir de vieillard
Comme un train toujours en retard

Y'a pas 5h j'avais 15 ans
Déjà la rage, c'était déjà les gens
Déjà les yeux rougis de sang
Déjà le nez au firmament

Y'a quelques mois
J'avais 15ans,
Mais j'aimais pas.
Pamiętam gusta ludzkie
Apatię i udręczenie
Nie minęło 5 godzin odkąd miałem piętnaście lat
Lecz znacznie lepiej z dzieciństwa
Pamiętam potok
Małpę człekokształtną, i zegar słoneczny
Ten ból pomiędzy zębami
Słodki smak każdej wiosny
Przed
Przed

Chciałem robić wszystko jak bogaci
W gruncie rzeczy przeklinając ich za to w skrytości serca
Przypominam sobie jakieś pustkowie
Moich starych kumpli włóczęgów
Nie minęły 4 godziny odkąd miałem dwadzieścia lat
A już mam troski starego konia
Dziś znowu jestem zakochany
Przez kilka drzew

[Refren]
Życie nie lubi, gdy spogląda mu się prosto
W oczy
Chce sprawić byś nieumyślnie uwierzył
Że życia ma się dwa
Lecz jest ono tylko jedno
Bez urazy, czy goryczy

Pamiętam o ich kochankach
Kapuściane łby, ciemięgi*1
Minęły trzy kwadranse odkąd miałem trzydzieści lat
Tyłek orangutana
Nie pamiętam o niczym wielkim
Skrawek błękitnego nieba, który przechodzi w fiolet
Znałem dobrze tak niewiele spraw
Podobnie jak wielu buntowników bez przyczyny

Nie minęły dwie godziny odkąd miałem czterdziestkę
Życie było już mniej śmieszne
Bimber koloru amarantowego
Każdego roku trochę ciemniejszy

[Refren]
Życie nie lubi, gdy spogląda mu się prosto
W oczy
Chce sprawić byś nieumyślnie uwierzył
Że życia ma się dwa
Lecz jest ono tylko jedno
Bez urazy, czy goryczy
Jakiejkolwiek

Długie westchnienia, niejasne i mgliste
Cwaniackie sztuczki, fałszywy intendent
Widzę moją przyszłość starca
Jakbym widział pociąg, zawsze spóźniony

Nie minęło 5 godzin odkąd miałem piętnaście lat
Był już gniew, ludzie, też już byli
Były przekrwione oczy
Był zadarty nos

Kilka miesięcy temu
Miałem piętnaście lat
Ale nie podoba mi się to.
*1 obydwa określenia w języku francuskim odwołują się do męskiego narządu płciowego, ale pierwsze "tête de con" ma raczej znaczenie "dupek", a to drugie "tête de gland" odnosi się już bezpośrednio do penisa i jest wulgaryzmem o mocniejszym zabarwieniu.

Brak komentarzy:

Publikowanie komentarza