Je Vais T'Aimer - Louane Emera - tłumaczenie i śpiewomocnik

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

wtorek, 9 maja 2017

Je Vais T'Aimer - Louane Emera - tłumaczenie i śpiewomocnik

paroles napisy słowa tekst lyrics traduction translation tłumaczenie
Z uwagi na prośbę o śpiewomocnik tym razem prezentuję utwór "Je Vais T'Aimer". Oryginalnie poniższy utwór wykonywał Michel Sardou i znalazł się on na jego albumie "La Vieille" z 1976 roku. Autorem kompozycji był Gilles Thibaut, a kompozytorami Jacques Revaux i Michel Sardou we własnej osobie.
Wersja wykonywana przez Louane pochodzi ze ścieżki dźwiękowej do filmu "La Famille Bélier", polski tytuł "Rozumiemy się bez słów".
Jeżeli komuś tego typu utwory nie odpowiadają, warto zwrócić uwagę chociażby na układ taneczny, który jest ilustracją do tej kompozycji na poniżej zamieszczonym klipie.

Utwór: Je Vais T'Aimer
Wykonawca: Louane Emera
Album: La Famille Bélier (2014)



A faire pâlir tous les Marquis de Sade,
A faire rougir les putains de la rade,
A faire crier grâce à tous les échos,
A faire trembler les murs de Jéricho,
Je vais t'aimer.

A faire flamber des enfers dans tes yeux,
A faire jurer tous les tonnerres de Dieu,

A faire dresser tes seins et tous les Saints,

A faire prier et supplier nos mains,
Je vais t'aimer.

Je vais t'aimer
Comme on ne t'a jamais aimée.
Je vais t'aimer
Plus loin que tes rêves ont imaginé.
Je vais t'aimer. Je vais t'aimer.

Je vais t'aimer
Comme personne n'a osé t'aimer.
Je vais t'aimer
Comme j'aurai tellement aimé être aimé.
Je vais t'aimer. Je vais t'aimer.

A faire vieillir, à faire blanchir la nuit,
A faire brûler la lumière jusqu'au jour,
A la passion et jusqu'à la folie,
Je vais t'aimer, je vais t'aimer d'amour.

A faire cerner à faire fermer nos yeux,
A faire souffrir à faire mourir nos corps,
A faire voler nos âmes aux septièmes cieux,
A se croire morts et faire l'amour encore,

Je vais t'aimer.

Je vais t'aimer
Comme on ne t'a jamais aimée.
Je vais t'aimer
Plus loin que tes rêves ont imaginé.
Je vais t'aimer. Je vais t'aimer.

Je vais t'aimer
Comme personne n'a osé t'aimer.
Je vais t'aimer
Comme j'aurai tellement aimé être aimé.
Je vais t'aimer. Je vais t'aimer.
Tak, że zbladnie każdy Markiz de Sade,
Tak, że zaczerwienią się wszystkie portowe dziwki,
Tak, że litości wzywać zacznie każde echo
Tak, że zadrżą mury Jerycha,
Będę cię kochała.

Tak, że zapłonie piekło w twoich oczach,
Tak, że przeklęte staną się wszystkie boskie gromy
Tak, że wyciągnie się twoja pierś i wszystkich świętych
Tak, że nasze ręce zaczną się modlić i błagać,
Będę cię kochała.

Będę cię kochała.
Jak nikt nigdy ciebie nie kochał.
Będę cię kochała.
Dalej niż mógłbyś wyśnić to w snach
Będę cię kochała.

Będę cię kochała
Jak nikt nie ośmielił się ciebie kochać.
Będę cię kochała
Tak bardzo, jak sama chciałabym być kochana.
Będę cię kochała. Będę cię kochała.

Tak, że zestarzeje się, że wybieleje noc,
Tak, że wypali się światło dnia,
Z pasją i do szaleństwa,
Będę cię kochała, będę cię kochała z miłości.

Tak, że podkrążą się, zamkną nasze oczy,
Tak, że w cierpieniach umrą nasze ciała
Tak, że w siódmym niebie znajdą się nasze dusze,
Tak, że uwierzymy w naszą śmierć i znowu będziemy się kochać,
Będę cię kochała.

Będę cię kochała.
Jak nikt nigdy ciebie nie kochał.
Będę cię kochała.
Dalej niż mógłbyś wyśnić to w snach
Będę cię kochała.

Będę cię kochała
Jak nikt nie ośmielił się ciebie kochać.
Będę cię kochała
Tak bardzo, jak sama chciałabym być kochana.
Będę cię kochała. Będę cię kochała.



Śpiewomocnik:
a fer palir tu le marki de sad
a fer rurzir le putą de la rad
a fer krije gras a tu lezeko
a fer trąble le mu[i]r de rzeriko
rze we teme

a fer fląbe deząfer dą tezje
a fer rzure tu le toner de die
a fer drese te są e tu le są
a fer prije suplije no mą
rze we teme

rze we teme
komą ne tarza mezeme
rze we teme
plu[i] lłan ke te rewątimarzine
rze we teme rze we teme

rzewe teme
komą persone na oze teme
rze we teme
kom rzore telmą eme etr eme
rze we teme rze we teme

a fer wjejir a fer bląszir la nłi
a fer bru[i]le la lu[i]mier rzusko rzur
a la pasją e rzuska la foli
rze we teme rze we teme damur

a fer serne a fer ferme nozje
a fer sufrir a fer murir no kor
a fer wole nozam osetiem sie
a se krłar mor e fer lamur ąkor
rze we teme

rze we teme
komą ne tarza mezeme
rze we teme
plu[i] lłan ke te rewątimarzine
rze we teme rze we teme

rzewe teme
komą persone na oze teme
rze we teme
kom rzore telmą eme etr eme
rze we teme rze we teme

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz