Piątkowe tłumaczenie - Fischbach - Y crois-tu i A ta merci - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 17 lutego 2017

Piątkowe tłumaczenie - Fischbach - Y crois-tu i A ta merci - tłumaczenie z francuskiego

Och, coraz bardziej nabieram przekonania, że ta Pani nie tylko po prostu śpiewa, ale na dodatek doskonale wie jak to się robi, żeby szczerze docierać do słuchaczy.
Apeluję - niech ten piątkowy wieczór nabędzie dekadenckiego sznytu. Zapraszam do odsłuchania aż dwóch utworów w wykonaniu Fischbach.



Utwory: Y crois-tu i A ta merci
Wykonawca: Fischbach
Album: À Ta Merci (2017)




Y crois-tu

Je t’ai vu t’avais l’air de plaire
Je t’ai bu dans la nuit la mer
Tu n’as vu en somme
Que de beaux ébats
Le reste tu t’en cognes

J’ai couru sur la tête et les mains
J’ai revu mes positions en vain
Y crois-tu ?
Je serai là demain
Y crois-tu ?

J’attendrai mille ans mon garçon
Je suis la plage à ma façon
Comme le vent sculpte ma crinière
Je suis l'élément, l'atmosphère
Je suis tes visions sur la dune
Je fais l’avion vers la fortune

J’ai pris les devants, les tempêtes
À force de taper dans les têtes
Je n’ai su que beaucoup plus tard
Ce qui t’a pris
Ce qui nous a pris

J’attendrai mille ans mon garçon
Je suis la plage à ma façon
Comme le vent sculpte ma crinière
Je suis l'élément intermédiaire
Je suis tes visions sur la lune
Je fais l’avion vers la fortune

J’attendrais mille ans mon garçon
Je fais la guerre, j’ai mes raisons
Comme le vent sculpte un caractère
Je suis la vague mais pas la mère

J’attendrais mille ans mon garçon
Je suis la plage à ma façon
Comme le vent sculpte un caractère
Je suis l'élément intermédiaire
Czy wierzysz

Widziałam, że się dobrze bawiłeś
Upiłam cię, nocą, w morzu
W efekcie, straciłeś obraz
Nic prócz pięknej igraszki
Resztę wyrzuciłeś

Pobiegłam na głowie i rękach
Sprawdziłam swoje pozycje na próżno
Czy wierzysz?
Będę tam jutro
Czy wierzysz?

Będę czekała tysiąc lat mój chłopcze
Jestem nadbrzeżem na swój sposób
Gdy wiatr rzeźbi moją grzywę
Jestem częścią, atmosferą
Twoją wizją na wydmie
Ulatuję w stronę szczęścia

Przejęłam inicjatywę, huragany
Bębniąc w głowy
Nie nauczyłam się, że później
Ten, który cię zabrał
To ten, który nas zabrał

Będę czekała tysiąc lat mój chłopcze
Jestem nadbrzeżem na swój sposób
Gdy wiatr rzeźbi moją grzywę
Jestem częścią, atmosferą
Twoją wizją na wydmie
Ulatuję w stronę szczęścia

Będę czekała tysiąc lat mój chłopcze
Prowadzę wojnę, mam swoje powody
Jak wiatr rzeźbiący charakter
Jestem falą, ale nie matką*

Będę czekała tysiąc lat mój chłopcze
Jestem nadbrzeżem na swój sposób
Gdy wiatr rzeźbi moją grzywę
Jestem cząstką atmosfery
* powinno być morzem, ale zapisano to słowo jako matkę

A ta merci

Tu ne crois qu’en ta gueule
Aux formes du linceul
La poussière et le vent
Je ne resterai pas seule
À regarder les fleurs
Tout au long du printemps

Si je demeure à ta merci
Il n’y a pas l’ombre d’un souci
Je tombe

Quand tu simules
T’es sans merci

D’ailleurs je ne te dis pas merci
La honte

Tu joues à la marelle
Mais n’atteins pas le ciel
Moi je n’ai plus vingt ans
Ces visions dévorantes
Ressemblent à la mort lente
J’irai plus tard là bas, crois-moi

Si je demeure à ta merci
Il n’y a pas l’ombre d’un souci
Je tombe
Tobie dziękuję

Wierzysz tylko swojej gębie
Na całunie
Pył i wiatr
Nie zostanę sama
By doglądać kwiatów
Całą wiosnę

Jeśli pozostanę dzięki tobie
Nie będzie cienia troski
Upadam

Kiedy udajesz
Jesteś bezlitosny

Poza tym, nie mówię ci, dziękuję
Wstyd

Grasz w klasy
Ale nie sięgasz nieba
Nie mam już dwudziestu lat
Te trawiące wizje
Wyglądające na powolną śmierć
Będę tam później, wierz mi

Jeśli pozostanę dzięki tobie
Nie będzie cienia troski
Upadam

Brak komentarzy:

Publikowanie komentarza