Piątkowe tłumaczenie - Joyce Jonathan, Vianney - Les filles d’aujourd'hui - tłumaczenie z francuskiego i śpiewomocnik

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 9 grudnia 2016

Piątkowe tłumaczenie - Joyce Jonathan, Vianney - Les filles d’aujourd'hui - tłumaczenie z francuskiego i śpiewomocnik

Ostatni wpis poświęcony Vianney na tyle się spodobał, że postanowiłem dodać coś jeszcze z jego udziałem. To powinno idealnie wpisać się w dzisiejszy dzień, zatem wraz z tłumaczeniem dodatkowo zamieszczam śpiewomocnik.



Utwór: Les filles d’aujourd'hui
Wykonawca: Joyce Jonathan (gościnnie Vianney)
Album: Une place pour moi (2016)





Joyce Jonathan:
Elles sont énervantes les filles d’aujourd’hui
Et malheureusement j’en fais partie
Elles sont trop hésitantes les filles d’aujourd’hui
Elles savent pas ce qu’elles veulent
Elles savent pas dire … oui

Vianney:
Les gens de mon temps s’en lassent
Et de ce temps les gens se lassent
Soudainement tout s’efface
Au moment de la préface

Joyce & Vianney:
On s’rend débiles d’amour intense

On se défile pourtant
Avant d’écrire le jour suivant
Mais volants de villes en villes

Vivons-nous vraiment
Mais volants de villes en villes

Vivons-nous vraiment

Vianney:
Elles sont déroutantes les filles d’aujourd’hui

Un petit tour d’amour et puis s’enfuient
Si elles suivent le vent les filles d’aujourd’hui
Sais-tu que les garçons le font aussi … oui

Joyce Jonathan:
Les gens de mon temps s’embrassent
Avant qu’ils ne se remplacent
Tout se détend, se détache
Au moment de la préface

Joyce & Vianney:
On s’rend débiles d’amour intense

On se défile pourtant
Avant d’écrire le jour suivant
Mais volants de villes en villes

Vivons-nous vraiment
Mais volants de villes en villes

Vivons-nous vraiment

Joyce Jonathan:
Les gens de mon temps s’agacent
Quand d’autres gens les remplacent
Et si on posait nos traces
Au-delà de la préface

Joyce & Vianney:
On s’rend débiles d’amour intense

On se défile pourtant
Avant d’écrire le jour suivant
Mais volants de villes en villes

Vivons-nous vraiment
Mais volants de villes en villes

Vivons-nous vraiment
Mais volants de villes en villes

Vivons-nous vraiment
Mais volants de villes en villes

Vivons-nous vraiment

Joyce Jonathan:
Mais volants de villes en villes

Vivons-nous vraiment
Mais volants de villes en villes

Vivons-nous vraiment
Mais volants de villes en villes

Vivons-nous vraiment
Joyce Jonathan:
One są irytujące, te dzisiejsze dziewczęta
I niestety jestem jedną z nich
One są zbyt niezdecydowane, te dzisiejsze dziewczęta
Nie wiedzą czego chcą
Nie wiedzą jak powiedzieć ... tak

Vianney:
Ludzie moich czasów są znudzeni
Tymi czasami ludzie są zmęczeni
Nagle wszystko się wymazuje
W momencie otwarcia

Joyce & Vianney:
Stajemy się bezradni w obliczu żarliwej miłości
Wciąż jednak opieramy się
Przed wypełnieniem kolejnego dnia
W zamian przeskakując z miasta do miasta
Czy naprawdę żyjemy?
W zamian przeskakując z miasta do miasta
Czy naprawdę żyjemy?

Vianney:
One są nieszczere, te dzisiejsze dziewczęta
Krótkie rundka miłości, a potem uciekają
Jeśli lecą z wiatrem, dzisiejsze dziewczęta
Czy wiesz, że chłopcy też to robią...tak

Joyce Jonathan:
Ludzie moich czasów się całują
Nim się wzajemnie zastąpią
Wszystko relaksuje, rozdziela
W momencie otwarcia

Joyce & Vianney:
Stajemy się bezradni w obliczu żarliwej miłości
Wciąż jednak opieramy się
Przed wypełnieniem kolejnego dnia
W zamian przeskakując z miasta do miasta
Czy naprawdę żyjemy?
W zamian przeskakując z miasta do miasta
Czy naprawdę żyjemy?

Joyce Jonathan:
Ludzie moich czasów irytują się
Kiedy inni zajmują ich miejsce
A co jeśli opuścimy nasze ślady
Tam, już na wstępie

Joyce & Vianney:
Stajemy się bezradni w obliczu żarliwej miłości
Wciąż jednak opieramy się
Przed wypełnieniem kolejnego dnia
W zamian przeskakując z miasta do miasta
Czy naprawdę żyjemy?
W zamian przeskakując z miasta do miasta
Czy naprawdę żyjemy?
W zamian przeskakując z miasta do miasta
Czy naprawdę żyjemy?
W zamian przeskakując z miasta do miasta
Czy naprawdę żyjemy?

Joyce Jonathan:
W zamian przeskakując z miasta do miasta
Czy naprawdę żyjemy?
W zamian przeskakując z miasta do miasta
Czy naprawdę żyjemy?
W zamian przeskakując z miasta do miasta
Czy naprawdę żyjemy?


Śpiewomocnik:
el sątenerwą le fije dorzordłi
e malerezemą rzą fe parti
el są tropezitąt le fije dorzordłi
el saw pa se kel wel
el saw pa dir .. łi

le rzą de mą tą są lase
e de se tą le rzą se lase
sudanemą tu sefase
o momą de la prefas

ąsrą debil damur ątą
ą se defil purtą
awą dekrir le rzur słiwą
me wolą de wiląwil
wiwą nu wremą
me wolą de wiląwil
wiwą nu wremą

el są derutąt le fije dorzordłi
ą peti tur damur e płi sąfłi
si el słiwe le wą le fije dorzordłi
se tu[i] ke le garsą le fątosi łi

le rzą de mą tą sąbrase
awą kil ne se rąplase
tu se detą se detasze
o momą de la prefase

ąsrą debil damur ątą
ą se defil purtą
awą dekrir le rzur słiwą
me wolą de wiląwil
wiwą nu wremą
me wolą de wiląwil
wiwą nu wremą

le rzą de mą tą sagase
ką dotr rzą le remplase
e si ą poze no trase
odela de la prefase

ąsrą debil damur ątą
ą se defil purtą
awą dekrir le rzur słiwą
me wolą de wiląwil
wiwą nu wremą
me wolą de wiląwil
wiwą nu wremą
[...]

Brak komentarzy:

Publikowanie komentarza