Piątkowe tłumaczenie - Arm/Tepr - La nuit - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 29 kwietnia 2016

Piątkowe tłumaczenie - Arm/Tepr - La nuit - tłumaczenie z francuskiego

Arm, znany wcześniej z grupy Psykick Lyrikah, która po 15 latach twórczości w ubiegłym roku się rozwiązała, powraca przy wtórującym mu akompaniamencie Tepra, producenta znanego w świecie muzyki elektronicznej.
Nowy album ukazał się 15 kwietnia i został wydany zarówno w wersji kompaktowej, jak i winylowej, krytycy wspominają o mocnej warstwie tak lirycznej jak i muzycznej.
Tekst przekazany został przez samego artystę.

Utwór: La nuit
Wykonawca: Arm/Terp
Album: Psaumes (2016)



Et tu portes la nuit seul
Et j’ai couvert tes pas

Y’avait ces gens qui te parlaient
De longs doigts fins qui t’effleurent
C’était la vie qu’il te fallait
Celle que redoutaient tes peurs
C’était écrit sur de grands murs
Tout est écrit, c’est le monde qui
Parlait d’amour et de morsures
Tu sentais plier l’ennui

Y’avait ces gens qui te vantaient
Le rêve qu’on touche un peu vite
L’étrange paresse qui demandait
Que tu en oublies de vivre
Y’avait les proches qui t’entouraient

Les soirées ivres, évidemment
Les matins mornes que tu voulais

Maintenant tu portes la nuit seul
Et j’ai recouvert tes pas
Pendant que tu portais la nuit seul
Ta vie défilait sans toi
Depuis tu portes la nuit seul
Et j’ai recouvert tes bras
Pendant que tu portais la nuit seul

T’avais le regard devant
Un bel espace où le vent chantait
Tu voulais soulever le temps, ouais
Lui échapper, tu le ressentais
T’avais les yeux dans les siens
De belles gueules dans de belles demeures
Tu voulais croire au destin
Qu’on parte là, ou qu’on parte ailleurs

Y’avait ces gens qui te vantaient
Le rêve qu’on touche un peu vite
L’étrange paresse qui demandait
Que tu en oublies de vivre
Y’avait les proches qui t’entouraient

Les soirées ivres, évidemment
Les matins mornes que tu voulais
Oublier les cris d’avant

Maintenant tu portes la nuit seul
Et j’ai recouvert tes pas
Pendant que tu portais la nuit seul
Ta vie défilait sans toi
Depuis tu portes la nuit seul
Et j’ai recouvert tes bras
Pendant que tu portais la nuit seul
La vie t’échappait des doigts
I samotnie nosisz noc
A ja skryłem twoje kroki

Byli tam ludzie, którzy do ciebie mówili
O delikatnych palcach, ciebie dotykających
To było życie, któremu zalegałeś
Które zmniejszyło twoje obawy
Które zostało spisane na wielkiej ścianie
Wszystko spisano, to świat który
Mówił o miłości i jadzie
Czułeś złożoną nudę

Byli tam ludzie, którzy tobie schlebiali
Sen, zbyt szybko dotknięty
Dziwna gnuśność o którą prosiłeś
Zapomnienie, że żyjesz
Tam mieliśmy krewnych, którzy cię otaczali
Pijanych nocy, to jasne
Ponurych poranków, których pragnąłeś

Teraz sam dźwigasz noc
A ja podążam za twoimi krokami
Podczas gdy sam dźwigasz noc
Twoje życie przemija bez ciebie
Odkąd sam dźwigasz noc
A ja przykryłem twoje ramiona
Podczas gdy sam dźwigasz noc

Miałeś widok na zewnątrz
Na piękne miejsce, gdzie śpiewał wiatr
Chciałeś unieść czas, tak
Zbiec mu, wyczułeś go
Miałeś oczy w jego własnych
Piękne twarze w pięknych domach
Chciałeś wierzyć w przeznaczenie
Zostawiłeś je tam, a może gdzieś indziej

Spotykałeś ludzi, którzy cię chwalili
Sen którego dotykamy trochę szybko
Dziwne pragnienie lenistwa
Zapomnienie, że żyjesz
Tam mieliśmy krewnych, którzy cię otaczali
Pijanych nocy, to jasne
Ponurych poranków, których pragnąłeś
Zapomnij wcześniejsze krzyki

Teraz sam dźwigasz noc
A ja podążam za twoimi krokami
Podczas gdy sam dźwigasz noc
Twoje życie przemija bez ciebie
Odkąd sam dźwigasz noc
A ja przykryłem twoje ramiona
Podczas gdy sam dźwigasz noc
Życie przecieka ci przez palce

Brak komentarzy:

Publikowanie komentarza