Lista wszystkich wpisów

Wsparcie

sobota, 26 września 2015

Fababy - Love d'un voyou z udziałem Aya Nakamura

W zasadzie bardzo świeży bo zaledwie kilkudniowy teledysk i tłumaczenie. Kto co i dlaczego - o tym poniżej.

Utwór: Love d'un voyou
Wykonawca: Fababy z udziałem Aya Nakamura
Album: singiel zapowiadający nowy album, który pojawi się w przyszłym roku

piątek, 25 września 2015

Piątkowe tłumaczenie - Stromae - quand c'est ? - tłumaczenie z francuskiego

Utwór stary, ale teledysk świeżutki i jak zawsze bardzo wysmakowany i w punkt - urzekł mnie swoją graficzną stroną i postanowiłem się nim podzielić na wypadek gdybyście jeszcze nie mieli przyjemności obcowania z nim.

Utwór: Quand c'est ?
Wykonawca: Stromae
Album: Racine carrée (2013)

piątek, 18 września 2015

Piątkowe tłumaczenie - Robi - Devenir Fou - tłumaczenie z francuskiego

Dzięki wsparciu ze strony joan.pl udało się ponownie skompletować zestaw słów oryginalnego tekstu i przetłumaczyć jeden z moich ulubionych utworów Robi z ostatniej płyty. Część słów otrzymałem ze strony samej piosenkarki, ale ponieważ brakowało kilku wersów, niezbędna okazała się pomoc. Owoc tej współpracy znajdziecie poniżej, utwór nie jest może optymistyczny, ale takie właśnie najmocniej dotykają, a ja lubię kiedy ktoś do mnie trafia w ten specyficznie depresyjny sposób.




Utwór: Devenir Fou
Wykonawca: Robi
Album: La cavale (2015)

czwartek, 17 września 2015

Informacje istotne - Więcej wiedzy - mniej strachu - Uchodźcy w Polsce

(© Adam Grey/Bulls Press)


Zanim ukaże się piątkowe tłumaczenie korzystając z okazji przypominam, że w dniu jutrzejszym (tj. w piątek 18 września 2015) opublikowany zostanie informator "Więcej wiedzy - mniej strachu - Uchodźcy w Polsce" pod patronatem Urzędu ds. Cudzoziemców, który znaleźć będzie można w wydaniach papierowych największych dzienników i portali oraz w serwisach opiniotwórczych tygodników. Informator zawierał będzie odpowiedzi na podstawowe i mniej oczywiste pytania. Treść publikacji została skonsultowana z ekspertami Urzędu ds. Cudzoziemców i nie ma ona wydźwięku politycznego, ale jak najbardziej słuszny edukacyjny, znajdziecie w nim odpowiedzi, fakty, definicje, liczby, porady.
W akcji bierze udział wiele portali i innych mediów zarówno tych internetowych, jak i radiowych czy telewizyjnych. Ponieważ uważam, że akcja ta jest bardzo istotna szczególnie w świetle ostatnich wydarzeń, sam zamierzam skorzystać z okazji i dowiedzieć się czegoś więcej, do czego zachęcam również Państwa.

Aktualizacja [18-09-2015]:
Sam informator znajdziecie m.in. na stronach MSW do pobrania w formie PDF.


piątek, 11 września 2015

Piątkowe tłumaczenie - Soprano - Halla Halla - tłumaczenie z francuskiego

Kiedyś ktoś pytał, a ponieważ akurat miałem chwilę czasu zamieszczam poniżej tekst i próbę tłumaczeniową - jak zawsze z prośbą o wyrozumiałość. Mam nadzieję da to przynajmniej jakąś namiastkę tekstu oryginalnego.




Utwór: Halla Halla
Wykonawca: Soprano
Album: Puisqu'il faut vivre (2007)



środa, 9 września 2015

Vianney & Barbara - Dis, Quand reviendras-tu ? - tłumaczenie z francuskiego

Pierwotnie poniższy utwór wykonywała Monique Serf alias Barbara Bordi, gdzieś około 1964-65 roku. Wykonanie oryginalne zamieszczam na końcu tłumaczenia. Tłumaczenie zostało przedstawione z punktu widzenia mężczyzny zwracającego się do kobiety, choć oryginalnie powinno ono być sformułowane zgoła odmiennie, ale ponieważ jestem tylko małym robakiem drążącym tunel języka francuskiego dość nieporadnie, pozwoliłem sobie na taki zabieg. Jednym z argumentów przemawiających za zmianą nadawcy był fakt, że utwór ostatnio odświeżył prezentowany na poniższym nagraniu Vianney Bureau (1991).

Promując przy okazji twórczość młodego Vianney, zachęcam do zapoznania się z jego pierwszą i jak na razie jedyną płytą Idées blanches z 2014 roku.

Utwór: Dis, Quand reviendras-tu?
Wykonawca: Vianney Bureau (2015) oraz Barbara Bordi (1965)