Lista wszystkich wpisów

Wsparcie

piątek, 18 grudnia 2015

Piątkowe tłumaczenie - Oxmo Puccino - Slow Life - tłumaczenie z francuskiego

Ponownie tekst, którego w zasadzie przetłumaczyć nie potrafię, ale niech będzie tak jak jest, być może ktoś pokusi się o korektę.
A w teledysku nasz kochany wariat, masa radości, świetny kawałek i ciekawy teledysk - polecam.


Utwór: Slow Life
Wykonawca: Oxmo Puccino
Album: La Voix Lactée (2015)

czwartek, 17 grudnia 2015

Minuit - Caféine - tłumaczenie z francuskiego

Minuit to obiecująca pięcioosobowa grupa, która we wrześniu wydała swoją pierwszą EPkę. Poniżej prezentuję jedną z kompozycji pochodzącą właśnie z tej płyty, a na końcu dodatkowo zmysłowe wykonanie na żywo.

Utwór: Caféine
Wykonawca: Minuit
Album: EP Minuit (2015)


piątek, 20 listopada 2015

Piątkowe tłumaczenie - Grand Corps Malade - Pocahontas

Wcześniej zapowiadałem jedynie tę płytę, ale teraz prawie miesiąc po premierze kolejny utwór z tego albumu.

Utwór: Pocahontas
Wykonawca: Grand Corps Malade
Album: Il nous restera ça (2015)


poniedziałek, 16 listopada 2015

Feu! Chatterton - Côte Concorde - tłumaczenie z francuskiego

W dniu dzisiejszym kolejny utwór grupy Feu! Chatterton z nowej płyty. Poniższy zapis tłumaczeniowy jest kompletnie oderwany od rzeczywistości, ale przez kilka słów może przywoływać pewne skojarzenia z ostatnimi dniami. Są to, przeze mnie, bardzo luźno zapisane słowa, ale utwór zbyt skomplikowany żebym mógł wydobyć w tej chwili cokolwiek więcej... Z uwagi jednak na wykonanie grzechem byłoby nie podzielić się nim.

Jeżeli jeszcze nie zrozumieliście fenomenu Feu! Chatterton i jego charyzmatycznego wokalisty, a poniższe wykonanie również Wam tego nie wyjaśni, nie pozostanie mi nic innego jak tylko zapłakać nad Waszymi duszami. Maestro - proszę zacząć swój występ!

Utwór: Côte Concorde
Wykonawca: Feu! Chatterton
Album: Ici le Jour (2015)

niedziela, 15 listopada 2015

Etienne Daho - Paris sens interdits - tłumaczenie z francuskiego

Dziś mężczyzna w drodze, czyli Etienne Daho, a w zasadzie to, co - wg niego samego - dał nam najlepszego.

Utwór: Paris sens interdits
Wykonawca: Etienne Daho
Album: L'homme qui marche 2CD+DVD (2015)


sobota, 14 listopada 2015

Paryż 13.11.2015



Solidaryzując się ze wszystkimi, którzy wyrażają współczucie, kieruję swoje kondolencje do tych, których dotknęły wydarzenia ostatnich godzin.

Piszę, ponieważ warto pamiętać o kilku kwestiach związanych z tymi wydarzeniami:
- tego typu ataki mają miejsce codziennie;
- to nie są ataki organizowane przez uchodźców, którzy właśnie przed terrorem uciekają;
- to nie religie czy przekonania są problemem, ale fundamentalizm wszelkiej maści;
- dalsze tolerowanie tego, co się dzieje na obszarze działania organizacji zwanej Państwem Islamskim, zwiększa prawdopodobieństwo występowania tych wydarzeń na terenie Europy.

piątek, 13 listopada 2015

Piątkowe tłumaczenie - Arman Méliès - Constamment Je Brûle - tłumaczenie z francuskiego

W przypadku tego utworu zwracam szczególną uwagę na ciekawy teledysk, który może przywodzić na myśl klip do utworu Just Radiohead.

Utwór: Constamment Je Brûle
Wykonawca: Arman Méliès
Album: Vertigone (2015)


sobota, 7 listopada 2015

Mansfield.TYA - Les Contemplations - tłumaczenie z francuskiego

Utwór: Les Contemplations
Wykonawca: Mansfield.TYA
Album: Corpo Inferno (2015)

Mansfield TYA i ich nowy utwór wydany również w wersji wideoklipu, to nic innego jak fragment z twórczości Victora Hugo - a konkretnie cztery wersy z utworu "Je respire où tu palpites".


piątek, 6 listopada 2015

Piątkowe tłumaczenie - Rone - Mortelle (feat. Etienne Daho)

Rone, czyli Erwan Castex jest francuskim producentem muzyki elektronicznej, ale oprócz tej działalności, jako rasowy artysta wydaje również swoje autorskie płyty.

Utwór: Mortelle
Wykonawca: Rone (z udziałem Etienna Daho)
Album: Creatures (2015)


piątek, 30 października 2015

Piątkowe tłumaczenie - Odezenne - Dedans - tłumaczenie z francuskiego

Zupełnie przypadkiem poniższa kompozycja ma polityczne konotacje. Tym bardziej niech pozostanie tutaj gdzie jest.

Utwór: Dedans
Wykonawca: Odezenne
Album: O.V.N.I (Orchestre virtuose national incompétent) Edition Louis XIV (2012)


czwartek, 29 października 2015

Christine and the Queens - Jonathan - tłumaczenie z francuskiego

Minął zaledwie rok od sukcesu Christine and the Queens we Francji, a tymczasem artystka dotarła do Stanów Zjednoczonych, gdzie promuje swój pierwszy album, ale w jego anglojęzycznej wersji. Trasa jest o tyle ciekawa, że na jej potrzeby wydany został nowy utwór angielsko-francuski. Jest bardzo efektownie ponieważ gościnnie w tej kompozycji bierze udział, znany z Off Festivalu 2014, Perfume Genius, o którym mówi się, że jego głos stopi każdy lodowiec.
Warto dodać, że sama Christine jest reżyserką poniższego klipu. Jest pięknie.



Utwór: Jonathan
Wykonawca: Christine and the Queens z gościnnym udziałem Perfume Genius
Album: Christine and the Queens (2015)

niedziela, 25 października 2015

Louane - Nos Secrets - tłumaczenie z francuskiego + śpiewomocnik

Na życzenie poniżej kolejny utwór z repertuaru Louane wraz z śpiewomocnikiem.

Utwór: Nos Secrets
Wykonawca: Louane
Album: utwór dostępny w reedycji albumu Chambre 12, który ukaże się 6 listopada 2015.


piątek, 23 października 2015

niedziela, 18 października 2015

M. Pokora - Juste Une Photo De Toi - tłumaczenie z francuskiego

Na prośbę jednego z czytelników poniżej śpiewomocnik do piosenki Juste Une Photo De Toi.


Utwór: Juste Une Photo De Toi
Wykonawca: M.Pokora
Album: Mise à jour (2010)


piątek, 16 października 2015

Piątkowe tłumaczenie - Feu! Chatterton - Le Pont marie - tłumaczenie z francuskiego

W dniu dzisiejszym premiera pierwszej długogrającej płyty Feu! Chatterton, dlatego jest to idealna pora by zaprezentować kolejną kompozycję z tego albumu.

Utwór: Le Pont marie
Wykonawca: Feu! Chatterton
Album: Ici le Jour (16 październik 2015, czyli w dniu dzisiejszym)


poniedziałek, 12 października 2015

Stolen Car - Mylène Farmer i Sting - tłumaczenie z francuskiego

Na początek wspomnę o przyjemnym wrześniowym dniu, kiedy to spotkałem się z Mateuszem, który bywał już gościem na łamach bloga jako doradca, autorytet itp. Tym razem miałem okazję porozmawiać na żywo i nie zawiodłem się, ponieważ to bardzo inspirujące spotkanie obudziło we mnie potrzebę dalszego drążenia tematu utworów francuskich.


piątek, 9 października 2015

Piątkowe tłumaczenie - Odezenne - Bouche à lèvres - tłumaczenie z francuskiego

Tym razem nowość od zespołu Odezenne. Grupa ta, a w zasadzie trio, nie była dotychczas przedmiotem naszych rozważań, ale wiem już, że stanie się pozycją obowiązkową. Słowa klucze, które im już przyklejono, są wystarczająco intrygujące, bo zawiera się tutaj: rap, muzyka elektroniczna, rock alternatywny, jazz, czy po prostu piosenka francuska.
"Bouche à Lèvres" jest pierwszym teledyskiem do utworu z nowego albumu Odezenne "Dolziger Str. 2", którego premiera już 13 listopada. Klip zrealizowany został przez Vladimira Mavounia-Kouka, autora filmów krótkometrażowych.

W czerni i bieli czy w kolorze - realizator wykorzystuje wiele technik animacji, które idealnie oddają muzykę, rytm i wszystko to, co płynie w tej kompozycji. Teledysk staje się bardzo sugestywny i zarazem mocny przez swoją nieoczywistość i dowolność interpretacyjną.

Utwór: Bouche à lèvres
Wykonawca: Odezenne
Album: Dolziger Str. 2 (13 listopad 2015)

środa, 7 października 2015

ZAZ - Si jamais j'oublie - tłumaczenie z francuskiego

Ponieważ Zaz wkrótce na koncertach i u nas, a niedawno odbyła się premiera nowego teledysku do ostatniej płyty, poniżej tłumaczenie i zapis, jak to mniej więcej zaśpiewać.
Tekst ma charakter osobisty dla samej artystki, ale to tak tylko tytułem wstępu, a za przypomnienie o tym utworze i korekty w tekście dziękuję joan.pl .

Utwór: Si jamais j'oublie
Wykonawca: Zaz
Album: Paris (2014)

wtorek, 6 października 2015

Feu! Chatterton - Boeing - tłumaczenie z francuskiego

Już za kilka dni ukaże się pierwsza płyta zespołu Feu! Chatterton, który na koncie jak na razie miał tylko EPkę. Pierwszy singiel pełen jest humoru i miesza naturę z techniką, to bardzo "pokręcony" utwór, zatem tłumaczenia tym bardziej nie bierzcie na poważnie - ten Boeing leci dla mnie zbyt wysoko. Dzięki Mateusz za naprowadzenie!

Utwór: Boeing
Wykonawca: Feu! Chatterton
Album: Ici le Jour (16 październik 2015)

piątek, 2 października 2015

Piątkowe tłumaczenie - Grand Corps Malade - L'heure des poètes

Grands Corps Malade po dwóch latach od ostatniej płyty powraca z nowym, tym razem albumem koncepcyjnym. Patrząc na tytuł i okładkę otrzymujemy pewną podpowiedź ponieważ wymienieni tam artyści (Lino, Jeanne Cherchal, Richard Bohringer, Ben Mazué, Renaud, Erik Orsenna, Luciole, HF Thiefaine, Fred Pellerin, Charles Aznavour) są jednocześnie autorami tekstów poszczególnych utworów i to właśnie spaja płytę. Z kolei kompozycje muzyczne to efekt współpracy Babx'a i Angelo Foley'a. Bardzo efektownie prezentuje się sama zapowiedź płyty.

sobota, 26 września 2015

Fababy - Love d'un voyou z udziałem Aya Nakamura

W zasadzie bardzo świeży bo zaledwie kilkudniowy teledysk i tłumaczenie. Kto co i dlaczego - o tym poniżej.

Utwór: Love d'un voyou
Wykonawca: Fababy z udziałem Aya Nakamura
Album: singiel zapowiadający nowy album, który pojawi się w przyszłym roku

piątek, 25 września 2015

Piątkowe tłumaczenie - Stromae - quand c'est ? - tłumaczenie z francuskiego

Utwór stary, ale teledysk świeżutki i jak zawsze bardzo wysmakowany i w punkt - urzekł mnie swoją graficzną stroną i postanowiłem się nim podzielić na wypadek gdybyście jeszcze nie mieli przyjemności obcowania z nim.

Utwór: Quand c'est ?
Wykonawca: Stromae
Album: Racine carrée (2013)

piątek, 18 września 2015

Piątkowe tłumaczenie - Robi - Devenir Fou - tłumaczenie z francuskiego

Dzięki wsparciu ze strony joan.pl udało się ponownie skompletować zestaw słów oryginalnego tekstu i przetłumaczyć jeden z moich ulubionych utworów Robi z ostatniej płyty. Część słów otrzymałem ze strony samej piosenkarki, ale ponieważ brakowało kilku wersów, niezbędna okazała się pomoc. Owoc tej współpracy znajdziecie poniżej, utwór nie jest może optymistyczny, ale takie właśnie najmocniej dotykają, a ja lubię kiedy ktoś do mnie trafia w ten specyficznie depresyjny sposób.




Utwór: Devenir Fou
Wykonawca: Robi
Album: La cavale (2015)

czwartek, 17 września 2015

Informacje istotne - Więcej wiedzy - mniej strachu - Uchodźcy w Polsce

(© Adam Grey/Bulls Press)


Zanim ukaże się piątkowe tłumaczenie korzystając z okazji przypominam, że w dniu jutrzejszym (tj. w piątek 18 września 2015) opublikowany zostanie informator "Więcej wiedzy - mniej strachu - Uchodźcy w Polsce" pod patronatem Urzędu ds. Cudzoziemców, który znaleźć będzie można w wydaniach papierowych największych dzienników i portali oraz w serwisach opiniotwórczych tygodników. Informator zawierał będzie odpowiedzi na podstawowe i mniej oczywiste pytania. Treść publikacji została skonsultowana z ekspertami Urzędu ds. Cudzoziemców i nie ma ona wydźwięku politycznego, ale jak najbardziej słuszny edukacyjny, znajdziecie w nim odpowiedzi, fakty, definicje, liczby, porady.
W akcji bierze udział wiele portali i innych mediów zarówno tych internetowych, jak i radiowych czy telewizyjnych. Ponieważ uważam, że akcja ta jest bardzo istotna szczególnie w świetle ostatnich wydarzeń, sam zamierzam skorzystać z okazji i dowiedzieć się czegoś więcej, do czego zachęcam również Państwa.

Aktualizacja [18-09-2015]:
Sam informator znajdziecie m.in. na stronach MSW do pobrania w formie PDF.


piątek, 11 września 2015

Piątkowe tłumaczenie - Soprano - Halla Halla - tłumaczenie z francuskiego

Kiedyś ktoś pytał, a ponieważ akurat miałem chwilę czasu zamieszczam poniżej tekst i próbę tłumaczeniową - jak zawsze z prośbą o wyrozumiałość. Mam nadzieję da to przynajmniej jakąś namiastkę tekstu oryginalnego.




Utwór: Halla Halla
Wykonawca: Soprano
Album: Puisqu'il faut vivre (2007)



środa, 9 września 2015

Vianney & Barbara - Dis, Quand reviendras-tu ? - tłumaczenie z francuskiego

Pierwotnie poniższy utwór wykonywała Monique Serf alias Barbara Bordi, gdzieś około 1964-65 roku. Wykonanie oryginalne zamieszczam na końcu tłumaczenia. Tłumaczenie zostało przedstawione z punktu widzenia mężczyzny zwracającego się do kobiety, choć oryginalnie powinno ono być sformułowane zgoła odmiennie, ale ponieważ jestem tylko małym robakiem drążącym tunel języka francuskiego dość nieporadnie, pozwoliłem sobie na taki zabieg. Jednym z argumentów przemawiających za zmianą nadawcy był fakt, że utwór ostatnio odświeżył prezentowany na poniższym nagraniu Vianney Bureau (1991).

Promując przy okazji twórczość młodego Vianney, zachęcam do zapoznania się z jego pierwszą i jak na razie jedyną płytą Idées blanches z 2014 roku.

Utwór: Dis, Quand reviendras-tu?
Wykonawca: Vianney Bureau (2015) oraz Barbara Bordi (1965)

piątek, 14 sierpnia 2015

Piątkowe tłumaczenie - Nicoletta - Il est mort le soleil (1968)

Nicoletta (Nicole Grisoni) jest piosenkarką francusko szwajcarską. Poniższy utwór pochodzi z jej pierwszej płyty z 1967 roku, a ostatnią wydała w 2013 roku. Największą popularnością we Francji cieszyła się w latach sześćdziesiątych i siedemdziesiątych, a najczęściej kojarzona jest z muzyką pop, gospel, rhythm'n'blues, czy soul. Piątkowe tłumaczenie tym samym stało się piątkowym nadrabianiem zaległości - zapraszam.


Utwór: Il est mort le soleil
Wykonawca: Nicoletta
Album: Il est mort le soleil (1967)

piątek, 7 sierpnia 2015

Piątkowe tłumaczenie - Bertrand Belin - Hypernuit - tłumaczenie z francuskiego

Co prawda nowy album "Cap Waller" Bertranda Belin zobaczymy już w październiku, ale uznano że warto powrócić też do starszych utworów i przypomnieć przy okazji kompozycje z wcześniejszej płyty. Niech będzie to idealne uzupełnienie rozpoczynającej się końcówki tygodnia, która może dostarczyć szczególnej dawki muzycznych wrażeń, a wszystko przez rozpoczynający się dzisiaj OFF Festival w Katowicach.

Utwór: Hypernuit
Wykonawca: Bertrand Belin
Album: Hypernuit (2011)

piątek, 31 lipca 2015

Piątkowe tłumaczenie - Camélia Jordana - Ma gueule - tłumaczenie z francuskiego

Camélia Jordana jest artystką autonomiczną, bardzo oryginalną i niepowtarzalną w sposobie, warsztacie, stylu brzmienia, a tutaj przy okazji w jednym ze swoich najpiękniejszych transów. Często mówimy, że żałujemy ponieważ zginął wielki artysta i nie zdążyliśmy przyjrzeć się jego kunsztowi, dlatego właśnie teraz mówię - przyglądajmy się póki możemy, bo nic nie jest dane na zawsze.

Utwór: Ma gueule
Wykonawca: Camélia Jordana
Album: Dans la peau (2014)

wtorek, 28 lipca 2015

Louane - JOUR 1 - tłumaczenie z francuskiego


Wcześniej w marcu prezentowałem utwór Avenir z tej samej płyty, teraz przyszedł czas na radiowy hit, który już od jakiegoś czasu gości w eterze, mowa oczywiście o "Jour 1".



Utwór: Jour 1
Wykonawca: Louane
Album: Chambre 12 (2015)

piątek, 17 lipca 2015

Piątkowe tłumaczenie - Psy 4 De La Rime - Crise De Nerfs - tłumaczenie z francuskiego RAP

No dobrze, nie przemyślałem tego jeszcze do końca, ale czy można? Tyle treści i tekstu, przenośni, wszystkiego co uniemożliwia właściwą percepcję w każdym innym języku, ale niech będzie.
A przy okazji dodam, że Psy 4 de la Rime to farncuska grupa hip-hopowa pochodząca z Marsylii, założona w 1995 roku. Pierwszą płytę wydali w 2002 roku pt.: Block Party. W skład zespołu wchodzą: pochodzący z Komorów - Soprano (Saïd M'Roubaba), Segnor Alonzo (Kassim Djae), Don Vincenzo (Illiassa Issilame) oraz DJ pochodzenia marokańskiego Sya Styles (Rachid Aït Baar)


Utwór: Crise de nerfs
Wykonawca: Psy 4 de la rime
Album: Quatrième dimension (2013)

wtorek, 7 lipca 2015

Bertrand Belin - Folle Folle Folle - tłumaczenie z francuskiego

To chyba pisarz Zygmunt Miłoszewski powiedział podczas tegorocznego Open'er Festivalu, że muzycy i ich teksty nie równają się prozie ponieważ najczęściej składają się z powtarzanych namiętnie, niewiele znaczących zbitek słownych. Właśnie jego słowa przypomniałem sobie kiedy dostałem poniższy tekst do najnowszego singla Folle Folle Folle, Bertranda Belin, zapowiadającego jego nową płytę. I choć to skojarzenie mnie naszło, osądzać nie śmiem ponieważ moja wiedza na temat języka francuskiego jest zbyt uboga, dlatego zostawiam Was z tym problemem zakładając, że można to wytłumaczyć na wiele sposobów, które i tak wyniosą Bertranda Belin ponownie na piedestał. Zresztą sam nawet potrafiłbym wytłumaczyć taki zabieg i na własne potrzeby to zrobiłem, ale łamigłówkę proponuję żeby każdy rozwiązał wedle swojego uznania, tudzież potrzeb.

Utwór: Folle Folle Folle
Wykonawca: Bertrand Belin
Album: zapowiedziany na październik 2015

piątek, 3 lipca 2015

Piątkowe tłumaczenie - Tété - À la faveur de l'automne - tłumaczenie z francuskiego

Na piątek na życzenie oprócz samego utworu również zapis jak po polsku wypadałoby to mniej więcej zaśpiewać.

Utwór: À la faveur de l'automne
Wykonawca: Tété
Album: À la faveur de l'automne (2013)


poniedziałek, 22 czerwca 2015

Dominique A - Éléor - tłumaczenie z francuskiego

Ponieważ nowa płyta Dominiqe'a A zyskała sobie już całkiem sporą popularność zachęcam do wysłuchania tytułowego utworu i dowiedzenia się czegoś o tajemniczej Éléor.
Nazwa płyty i utworu pochodzi od Królestwa Elleor, które jest mikronacją (niewielkim państwem nieuznawanym na arenie międzynarodowej) znajdującym się w Danii na wyspie Elleor w obrębie części fiordu Roskilde. Wyspa liczy około 15 000 m2, czyli 150 arów.

piątek, 19 czerwca 2015

Piątkowe tłumaczenie - Ridan - Ah Les Salauds ! - tłumaczenie z francuskiego

Zatem w czasach ogólnego rozgoryczenia i zgorzknienia współczesną władzą, przyjrzyjmy się temu co ma nam do zaoferowania Francja. Ridan, czyli Nadir Kouidri wytyka to co boli go na jego własnym polu, na arenie życia politycznego związanego z Francją. Dlatego pamiętajmy: „Demokracja nie jest ustrojem idealnym, ale jest najlepszy, jaki dotychczas istnieje” W. Churchill
Dziękuję za opracowanie Joannie Lewandowskiej z joan.pl

Utwór: Ah Les Salauds !
Wykonawca: Ridan
Album: Madame La République (2012)

piątek, 5 czerwca 2015

niedziela, 31 maja 2015

Luce - Paroles, Paroles - z gościnnym udziałem Mathieu Boogaertsa - tłumaczenie z francuskiego

Perwersyjna miłość do muzyki wypisana na twarzy gitarzysty miesza się z subtelnością i oszczędnością całego poniższego występu dla Le Figaro Tv, zatem niech właśnie to kieruje nas w objęcia bardzo oryginalnego wykonania jakże wyświechtanego już utworu z repertuaru Dalidy, którym jest "Paroles, Paroles".
Tego na żadnej płycie nie doświadczymy, zatem szczególnie gorąco zapraszam.

Utwór: Paroles, Paroles
Wykonawca: Luce z udziałem Mathieu Boogaertsa

piątek, 29 maja 2015

Piątkowe tłumaczenie - Raphael - Sur mon dos - tłumaczenie z francuskiego

Raphaël Haroche, czyli po prostu Raphael jest autorem, kompozytorem i piosenkarzem francuskim dość płodnym zważywszy, że od 2000 roku wydał już 10 płyt, a ostatni album w marcu tego roku.
Inspiracją do powstania poniższej piosenki był syn Raphaela, który wracając ze szkoły powiedział swojemu ojcu: "Jestem tak lekki, że koledzy mogą mnie nosić na swoich plecach."

Utwór: Sur mon dos
Wykonawca: Raphael
Album: Somnambules (2015)

środa, 27 maja 2015

Clea Vincent - Château Perdu - tłumaczenie z francuskiego

Château Perdu
Kolejny utwór z polecenia tej samej osoby. Tym razem gościem w Karmniku jest Clea Vincent, o której jak na razie mogę napisać tylko, że gra na instrumentach klawiszowych i śpiewa. Jej melodie są subtelne, a teksty niegłupie. Świat muzyczny przez nią kreowany jest bogaty, inspirowany jazzem, a przy okazji daje się wyczuć klimaty charakterystyczne dla takiego artysty jak Dick Annegarn.


Utwór: Château Perdu
Wykonawca: Clea Vincent
Album: Non mais oui, vol. 2 - EP (2014)