Feu! Chatterton - La Malinche - tlumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

poniedziałek, 29 września 2014

Feu! Chatterton - La Malinche - tlumaczenie z francuskiego

Już po nazwie zespołu, osoby obeznane z twórczością Alaina Bashunga zorientują się, że grupa czerpie m.in. właśnie z twórczości wspomnianego artysty. Ponadto prasa francuska (na podstawie wywiadów z artystami) przywołuje porównania z Television, Led Zeppelin, czy Radiohead, sporo jest także wzmianek na temat utworów "mówionych" w stylu FAUVE. Co zadecydowało w moim przypadku? Ponownie charyzma wokalisty.

Utwór: La Malinche
Wykonawca: Feu! Chatterton
Album: Feu! Chatterton EP (2014) (utwory na płycie: Côte Concorde, La malinche, A l'aube, L'heure dense



Madame je jalouse
Ce vent qui vous caresse
Prestement la joue

Des provinces andalouses
Et panaméricaines
Ce vent suave est si doux

Madame je jalouse
Madame je jalouse
Ce vent qui vous caresse la joue !
En ces provinces andalouses
Lui vient se poser contre votre peau d'acajou (x2)

Quand je reste à Paname...

Oh oui
Oh oui
Oh oui
Oh oui
Oh oui

A chaque missive l'avouerais-je (x2)
Je crains de vous causer l'ennui
Et cette attente comme un missile
Endolorit ma tête grège (x2)

Que deux fois passe le jour (x2)
Et vienne la nuit
Passe le jour
Et vienne la nuit !

Ouais, vienne la nuit
Que tu me reviennes toi sur l'autre rive !
Es-tu avec un autre ?

Les choses nous échappent
Pourquoi les retenir
Par le bout de l'écharpe ?
Si vite devenir
Étranges, étrangers l'un à l'autre
Au cou le souvenir étrangle...

Et je reste à Paname

Oh oui
Oh oui
Oh oui
Oh oui
Oh oui

Native des contrées
Où Cortés est venu
Trouver haine et fortune
Tu sais de mémoire ancienne
Te méfier des braves
de leur soif inopportune !

Combien de lâches sont venus ici
Courir chimères à coup de fusils ?

Ivres de gloire ont-ils pensé que ton coeur
Serait conquis percé de flèches et de rancoeur
Comme tes côtes mexicaines !

De Malinche, de Malinche
Il n'y en aura qu'une

Oh oui
Oh oui
Oh oui
Oh oui
Oh oui
Szanowna pani, jestem zazdrosny
Ten wiatr, który cię pieści
Zręcznie pogrywa

Z prowincji andaluzyjskich
I panamerykańskich
Ten słodki wiatr jest tak przyjemny

Szanowna pani, jestem zazdrosny
Szanowna pani, jestem zazdrosny
Ten wiatr, który pieści twoje lico !
W tych prowincjach andaluzyjskich
Przychodzi by spocząć na twojej mahoniowej skórze (x2)

Podczas gdy ja przebywam w Panamie...

Och tak
Och tak
Och tak
Och tak
Och tak

W każdym liście wyznaję (x2)
Obawiam się by nie zrobić ci kłopotu
I to oczekiwanie, jak pocisk
Wywołuje u mnie ból głowy

Dwa razy w ciągu dnia
I gdy przychodzi noc
W ciągu dnia
I gdy przychodzi noc !

Tak, nadchodzi noc
Gdy mnie nawiedzasz po drugiej stronie !
Czy masz kogoś innego ?

Umykają nam rzeczy
Po cóż je powstrzymywać
Końcówką szala ?
Tak szybko staje się
Dziwny, wzajemnie obcy
Na szyi wspomnienie duszenia

A ja przebywam w Panamie

Och tak
Och tak
Och tak
Och tak
Och tak

Pochodzący z krajów
Gdzie przybył Cortez
Znaleźć nienawiść i fortunę
Znasz stare wspomnienie
Jesteś podejrzliwa względem odważnych
Ich nieodpowiednich pragnień !

Ilu tchórzy przyszło tutaj
Chimer uciekających przed wystrzałem strzelby ?
Pijani chwałą myśleli, że twoje serce
Będzie przebite strzałami i zranione

Jak twoje meksykańskie żebra !

Malintzin, Malintzin*
Jedyna

Och tak
Och tak
Och tak
Och tak
Och tak
* Malintzin, znana też jako Malinali (Malinalli), La Malinche lub Doña Marina - towarzyszka życia konkwistadora Hernána Cortésa, źródło Wikipedia

Brak komentarzy:

Publikowanie komentarza