Fránçois And The Atlas Mountains - Réveil Inconnu - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

wtorek, 13 maja 2014

Fránçois And The Atlas Mountains - Réveil Inconnu - tłumaczenie z francuskiego

Fránçois And The Atlas Mountains to francusko-brytyjski zespół popowy łączący takie gatunki jak indie pop i folk pop z afrykańskimi rytmami. Poniższy utwór niesie w sobie głęboką refleksję. Gwarantuję relaksacyjne ukojenie, zatem niech muzyka nas poniesie aż po ostatnią nutę. Polecam, bardzo i dziękuję, bo sam ten zespół otrzymałem z polecenia.
Tekst niestety nie jest kompletny, dlatego zamieszczam tyle ile udało mi się odszukać.

A na koniec coś co z tą piosenką nie ma nic wspólnego, ale ponieważ umysł czasem wywołuje dziwne nieuzasadnione skojarzenia i budzi wydawałoby się zapomniane wspomnienia, dzielę się tym osobliwym związkiem przyczynowo-skutkowym.

Utwór: Réveil Inconnu
Wykonawca: Fránçois And The Atlas Mountains
Album: Piano Ombre (2014)




Que connaîtrons-nous
de tous ceux dont nous
rêvions...

Que connaitre-je
de ma jeunesse ??
revue

Qui ne se soit perdue
soit le joue cruel
d'années trop dures
si
???
même l'avenue promise à la mer
qu'on a vu se perdre
en rue.. en ruelle... de quartier résidu... résidentiels...

Que connaîtrons -nous
de tout ceux dont nous
rêvions...
qui connaîtrais je
des filles ???
revue
qui ne se soit changée
le jour cruel venu
un bel inconnu
dont le nom se perd
entre 2 ruelles
de quartiers résidus... résiduels
entre 2 villas cossues
l'enfant doux sommeille
s'est échappé...
bye

que connaîtrons-nous
de tout ceux dont nous
rêvions
rêvions
rêvions
rêvions

Que connaîtrons-nous
de tout ceux dont nous
rêvions...
de mer du sud
d'atoll de brume
d'avion...
de mur de son
gravi au fond
des révolutions
en bout de ruelle, ouverte à la mer la vue ??? du ciel

Que connaîtrons-nous
de tout ceux dont nous
rêvions...

Que connaîtrons-nous
de tout ceux dont nous
rêvions...
Cóż będziemy wiedzieli
Ze wszystkiego o czym
Śniliśmy...

Co wiem
O swojej młodości
Przypomnianej

Któż nie byłby zagubiony
Trzeba było okrutnej gry
Zbyt trudnych lat
tak
???
Nawet aleja obiecana morzu
Którą widziano, zagubiła się
Na ulicy..., alei..., osiedlu, dzielnicy mieszkalnej

Cóż będziemy wiedzieli
Ze wszystkiego o czym
Marzyliśmy...
Co bym wiedział
O dziewczynach ...
Spotkanych
Czego nie da się zmienić
Nadszedł gorzki (okrutny) dzień
Przystojny nieznajomy
Którego imię zaginęło
Pomiędzy dwiema alejami
Osiedlami.. dzielnicami
Pomiędzy dwoma majętnymi domami
Słodkie dziecko śpi
Uciekło...
Żegnaj

Cóż będziemy wiedzieli
Ze wszystkiego o czym
Marzyliśmy
Marzyliśmy
Marzyliśmy
Marzyliśmy

Cóż będziemy wiedzieli
Ze wszystkiego o czym
Marzyliśmy...
Z południowego morza
Mglistego atolu
Powietrza...
Ścian dźwięku
Wspinającego się z głębi
Z rewolucji
Na końcu alei, otwartej z widokiem na morze ??? niebo

Cóż będziemy wiedzieli
Ze wszystkiego o czym
Marzyliśmy...

Cóż będziemy wiedzieli
Ze wszystkiego o czym
Marzyliśmy...



I niech jeszcze będzie w wersji francuskiej:


Brak komentarzy:

Publikowanie komentarza