Piątkowe tłumaczenie - Mathilde Forget - A l'usure - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 10 stycznia 2014

Piątkowe tłumaczenie - Mathilde Forget - A l'usure - tłumaczenie z francuskiego

Właśnie opublikowane zostało wykonanie na żywo utworu A L'usure, a ponieważ Mathilde Forget już wcześniej gościła tutaj wobec tego czuję się zobowiązany zaprezentować i ten utwór.
Tekst jak dla mnie jest trudny w związku z czym chyba raczej jakiś dobrze nastrojony poeta powinien w tej kwestii zabrać głos, dlatego poniżej podaję "bazę". Jeżeli macie życzenie, zapraszam do korekt, sugestii, poprawek. Warto ponieważ to bardzo piękny utwór.

Co do albumu to niestety, ale tej piosenki nie znajdziecie jeszcze w żadnym wydawnictwie, bo z tego co mi wiadomo na razie w wykonaniu tej artystki dostępna jest jedynie płyta wstępna, prezentacyjna, czy jak to mawiają profesjonaliści z branży EP-ka. Na wspomnianym mini albumie wydanym we wrześniu 2012 roku znajdują się utwory: Complaintes d'anges (to również tytuł samej EP-ki), Sous un oiseau, Dès l'aube i Walk By With Hope.

Utwór: A l'usure
Wykonawca: Mathilde Forget


Tirer dans les airs,
Suivre les insulaires,
Traîner les manches des trottoirs,
Chercher encore le cul de l’espoir.

Assembler au loin dans les coins.
Traîner l’usure de tes gravures,
En retouchant ton allure,
Retouchant ton allure,
Jusqu’à l’usure.

Tirer dans les airs,
Suivre les insulaires.
Poser un pied toujours incertain,
Sur les pierres du malin.
Accepter au loin ses blanches mains.
Remplir nos corps plein de ratures,
En retouchant ton allure,
Retouchant ton allure,
Jusqu’à l’usure.

Tes larmes se traversent à la nage.
Ce soir je n’aime pas l’eau quel dommage.

Tirer dans les airs,
Suivre les insulaires.
Poser ma tête contre terre,
Ne plus vouloir te plaire.
M’égarer, chercher à t’en parler.
Enfin oublier de te prier,
En retouchant ton allure,
Retouchant ton allure,
Jusqu’à l’usure.

Tes larmes se traversent à la nage.
Ce soir je n’aime pas l’eau quel dommage.

Tes larmes se traversent à la nage.
Ce soir je n’aime pas l’eau quel dommage.

Tes larmes se traversent à la nage.
Ce soir je n’aime pas l’eau quel dommage.
Wystrzelić w powietrze
Podążać za wyspami
Ciągnąc rękawy chodników
Wciąż poszukiwać krańca nadziei

Przylegać w oddali, po kątach
Nosząc odzienie z twoją ryciną
Poprawiającą twój wizerunek
Poprawiającą twój wizerunek
Aż do zużycia

Wystrzelić w powietrze
Podążać za wyspami
Kłaść stopę zawsze niepewnie,
Na złośliwych kamieniach.
W oddali akceptować swoje białe dłonie
Wypełnić nasze ciała pełne skreśleń
Poprawiając twój wizerunek,
Poprawiając twój wizerunek,
Aż do zużycia.

Twoje łzy płyną wpław
Tego wieczora woda nie jest mi bliska, jaka szkoda

Wystrzelić w powietrze
Podążać za wyspami
Położyć głowę na ziemi,
Nie zadawalać ciebie więcej.
Zbłądzić, próbując ci powiedzieć
W końcu zapominając o prośbach
Poprawiających twój wizerunek,
Poprawiających twój wizerunek
Aż do zużycia.

Twoje łzy płyną wpław
Tego wieczora woda nie jest mi bliska, jaka szkoda

Twoje łzy płyną wpław
Tego wieczora woda nie jest mi bliska, jaka szkoda

Twoje łzy płyną wpław
Tego wieczora woda nie jest mi bliska, jaka szkoda

Brak komentarzy:

Publikowanie komentarza