Lista wszystkich wpisów

piątek, 15 listopada 2013

Piątkowe tłumaczenie - Le Soldat Rose 2 : Thomas Dutronc - Le blues du rose - tłumaczenie z francuskiego

"Le soldat rose 2" to płyta poświęcona małemu ołowianemu żołnierzykowi, którego temat przewija się we wszystkich utworach albumu - "muzyczna opowieść dla dzieci i tych, którzy pozostali". Znajdziemy tu piosenki wykonywane przez takich artystów jak: Nolwenn Leroy, Camélia Jordana, Tété, Laurent Voulzy, Gad Elmaleh, Elodie Frégé, les fils Souchon, Renan Luce czy Isabelle Nanty. Album ukazał się 11 listopada, czyli wczoraj, poprzednia edycja wydana 7 lat temu zyskała sobie niemałą popularność, stąd pomysł jej kontynuowania.

[AKTUALIZACJA] Jeżeli ktoś poszukuje szerszego i bardziej poetyckiego opisu polecam stronę Prywatny Świat Joan

Utwór: Le blues du rose
Wykonawca: Thomas Dutronc
Album: Le soldat Rose 2 (2013)



J’ai le blues du rose
Ce bleu m’indispose
Nostalgie de quand
J’étais différent
Le blues maintenant
De n’être plus grand chose
Que le numéro 100
Dans l’océan
J’ai le blues d’avant
Avant cette métamorphose
Qui me fait bon sang
Rentrer dans le rang
Le blues du temps
Du temps de l’apothéose
Où tout petit pourtant j’me sentais géant

De quoi j’ai l’air
En militaire
En militaire
Comme il y en a mille exemplaire

Moi qui aurais du mal à faire mal

Au plus minimal animal
Mal à faire mal
Au plus minimal animal sur terre
De quoi j’ai l’air
De pas grand chose
J’ai le blues du rose

j’ai le blues du rose
ce bleu m’indispose
nostalgie de quand
j’étais différent

le blues maintenant
de n’être plus grand chose
que le numéro cent
dans l’océan

j’ai le blues d’avant
d’avant cette métamorphose
qui me fait bon sang***
rentrer dans le rang****

le blues du temps
du temps de l’apothéose
où tout petit pourtant
je me sentais géant

de quoi j’ai l’air en militaire
en militaire moi le rêveur le tête en l’air

moi qui aurais du mal à faire mal

au plus minimal animal
du mal à faire mal
au plus minimal animal
sur terre

de quoi j’ai l’air
de pas grand chose
j’ai le blues du rose

je vis la fleur au fusil
cette fleur tout le monde l’a compris
cette fleur tout le monde le suppose

cette fleur c’est…

je vis la fleur au fusil
cette fleur tout le monde l’a compris
cette fleur tout le monde le suppose

cette fleur c’est…
Mam blues na róż*
Ten blues(chandra) doskwiera mi**
Nostalgia za czasami
Kiedy byłem inny
Obecny blues
To nie więcej
Niż numer 100
W oceanie
Z nostalgią patrzę w przeszłość
Tą sprzed metamorfozy
Która mnie cholernie wkurza
Sprowadza do szeregu
Blues z czasu
Z czasu chwały
Gdzie rzeczy małe odczuwałem jak wielkie

Jak to ja
Jako wojak
Jako wojak
Jakich wokół wielu
Mnie, któremu z trudem przyszłoby skrzywdzić
Najmniejszą z istot
Z trudem czyniąc zło
Najmniejszym z istot na ziemi
Jak teraz wyglądam
Nic specjalnego
Mam bluesowy róż

Mam blues na róż
Ten blues mnie obezwładnia
Nostalgia za czasem
Kiedy byłem inny

Obecny blues
Niewiele więcej znaczy
Niż numer 100
W oceanie

Z nostalgią patrzę w przeszłość
Tą sprzed metamorfozy
Która mnie cholernie wkurza
Sprowadza do szeregu

Czas bluesa
Czas domysłów
Gdzie jeszcze wszystko co małe
Odczuwałem wielkim

Co widzę w wojaczce
Przez wojaczkę trzymam głowę w chmurach
Ja, któremu z trudem przyszłoby skrzywdzić
Najmniejsza istotę
Z trudem czyniąc zło
Najmniejszym istotom
Na ziemi

Jak teraz wyglądam
Nic specjalnego
Mam bluesowy róż

Wycelowałem/celuję w kwiat
Ten kwiat, który wszyscy rozumieli
Ten kwiat, który został przyjęty przez wszystkich
Ten kwiat jest...

Wycelowałem/celuję w kwiat
Ten kwiat, który wszyscy rozumieli
Ten kwiat, który został przyjęty przez wszystkich
Ten kwiat jest...
* Gra słów, do której cały utwór się odnosi i który jest bazą wyjściową do interpretacji całości na wiele różnych sposobów. Fundamentem wg mnie jest przede wszystkim nawiązanie w ten sposób do dobrej i złej strony natury ludzkiej. Blues - może oznaczać ciemną sferę życia, zło, dorosłość, ale również chandrę, smutek, męski punkt widzenia. Rose - może oznaczać jasną sferę życia, dobro, radość, dzieciństwo, kobiecy punkt widzenia.  W drugim wersie pada już nie blues, ale blue - zatem prawdopodbonie jest to nawiązanie do francuskiego rekruta wojskowego, co zresztą potwierdza poniższy teledysk do utworu. Sensów znaczeniowych można doszukiwać się wielu, do czego gorąco namawiam.
Bardzo dziękuję również ekspertce, która zwróciła mi uwagę na istotne braki w tłumaczeniach, oraz na mnogą liczbę opcji interpretacyjnych - myślę, że kilka poprawek do powyższego tłumaczenia zostanie jeszcze w związku z tym dodanych.
** W zasadzie najbliższym tłumaczeniem byłoby: Ten kolor niebieski napawa mnie nostalgią za czasem gdy byłem inny
*** bon sang w tym przypadku również może oznaczać 'cholernie' (czy inny rodzaj przekleństwa lub wzmocnienia wypowiedzi), czasem tłumaczone jako 'mój Boże' itp.
**** może być również tłumaczone jako "przywrócenie do szeregu", "rezygnację ze swoich ambicji", rezygnację, porzucenie, itp.
[Aktualizacja] Dzięki wspomnianej ekspertce, wreszcie pierwszy kluczowy wers przybrał właściwą formę w języku polskim.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz