Tłumaczenie na piątek - Anouk Aïata - Pourquoi regardes-tu la lune? - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 4 października 2013

Tłumaczenie na piątek - Anouk Aïata - Pourquoi regardes-tu la lune? - tłumaczenie z francuskiego

Piątek to doskonały dzień na uzupełnienie informacji o pewnej piosenkarce, która pierwszy raz została zaprezentowana na blogu w ostatnią niedzielę - powiedzmy ten wpis jest umowną klamrą spinającą czas pracy tego tygodnia.
W tym roku wydała swój drugi album. O kim mowa? O Anouk Aïata, kolejnej młodej francuskiej piosenkarce, która karierę na dobre rozpoczęła dopiero w tym dziesięcioleciu. Niewiele aktualnie można znaleźć informacji na temat samej piosenkarki, ale stwierdzam na podstawie obejrzanych materiałów, że jest to bardzo wysoka artystycznie półka. To słychać, ale również widać - zapraszam.



Utwór: Pourquoi regardes-tu la lune?
Wykonawczyni: Anouk Aïata
Album: La Femme Mangeuse Des Nuages Du Ciel (2013)



Pourquoi regardes tu la lune?
De cet air triste et songeur
Pourquoi regardes tu la lune?
Que trouves tu dans cette lueur?

Un peu d'espoir, un peu d'amour
Que tu ne vois pas en plein jour
Un peu d'bonheur, pas trop de larmes
Un sourir à l'ombre d'un charme

La lune est belle, elle le sait,
elle s'embrume de rouge sablé,
Quand le ciel saigne ???
La lune dit "Regardez-moi"

Elle se reflète dans tes yeux
??? de de sa lumière bleue
La lune est pleine ce soir c'est beau

on pourrait p'tete prendre une photo

Mets toi devant, voilà souris

Allez souris, allez j't'en prie
Non tu n'peux pas, ne souris pas
La lune pleure, regarde-là

Pourquoi regardes tu la lune?
De cet air triste et songeur
Pourquoi regardes tu la lune?
Que trouves tu dans cette lueur?

De la chaleur, du réconfort
Des fleurs séchées, perdus dehors
Le soleil n'a que sa lumière
Celle des étoiles est trop amer

Reveille-moi lorsque tu pars
Embrasse moi s'il n'est pas trop tard

La lune n'a rien d'mieux à faire
que d's'accrocher au dessus de la Terre

Et faire rêver le monde entier
A travers ses rayons de beauté
Au clair de la lune on oublie
Sa ??? on l'a compris

Ne pleure plus, sèche tes yeux
Allons faire un tour, tous les deux
Sous le ciel noir de cette nuit
La lune n'est pas là aujourd'hui

Pourquoi regardons-nous la lune?
De cet air triste et rêveur
Pourquoi regardons-nous la lune?
Que nous apporte cette lueur?
Dlaczego spoglądasz na księżyc?
W tym smutnym i zamyślonym wietrze
Dlaczego spoglądasz na księżyc?
Co znajdujesz w tym światełku?

Troszeczkę nadziei, troszeczkę miłości
Której nie widzisz w dziennym świetle
Troszeczkę szczęścia, niewiele łez
Uśmiech w cieniu oczarowania

Księżyc jest piękny, ona o tym wie,
Zaciera czerwoną pustynię
Gdy niebo krwawi
Księżyc powiedział "Spójrz na mnie"

Zobaczyła swoje odbicie w jego oczach
Jego niebieskie światło
Księżyc jest w pełni dziś wieczór, to piękne
Warto byłoby uwiecznić to na zdjęciu

Wyjdź przed szereg, otóż to, uśmiechnij się
Uśmiechnij, proszę cię
Nie, nie możesz nie uśmiechnąć się
Księżyc płacze, spójrz na niego

Dlaczego spoglądasz na księżyc?
W tym smutnym i zamyślonym wietrze
Dlaczego spoglądasz na księżyc?
Co znajdujesz w tym światełku?

Ciepło, wygoda
Suszone kwiaty, utracone gdzieś tam
Słońce ma swoje światło
Ta z gwiazd jest zbyt gorzka

Zbudź mnie, gdy będziesz wychodził
Pocałuj mnie, jeśli nie jest jeszcze za późno
Księżyc nie ma nic lepszego do zrobienia
Pozostaje mu tylko zwisanie nad Ziemią

I niech cały śniący świat
Przemierzy swoje bezmiary piękna
W zapomnianym świetle księżyca
To ??? zrozumiałe

Nie płacz więcej, wysusz oczy
Chodźmy na spacer, we dwoje
Pod czarnym niebem, tej nocy
Księżyca nie ma tam dzisiaj

Dlaczego spoglądamy na księżyc?
W tym smutnym i zamyślonym wietrze
Dlaczego spoglądamy na księżyc?
Co znajdujemy w tym światełku?

Brak komentarzy:

Publikowanie komentarza