Lista wszystkich wpisów

Wsparcie

niedziela, 29 września 2013

Anouk Aïata - Ce n'est pas une larme - tłumaczenie z francuskiego

Pięknie przygrywają panowie, pięknie śpiewa pani, piękne są również okoliczności, zapraszam.

Utwór: Ce n'est pas une larme
Wykonawczyni: Anouk Aïata
Album: Mangeuse Des Nuages Du Ciel (2013)

sobota, 28 września 2013

Jenifer - Sur le fil - tłumaczenie z francuskiego

Już wcześniej mieliśmy przyjemność poznać Jenifer, przy okazji tego wpisu. Tym razem utwór z poprzedniego albumu, który wydano w ubiegłym 2012 roku.

Utwór: Sur le fil
Wykonawczyni: Jenifer
Album: L'Amour & Moi (2012)

piątek, 27 września 2013

Piątkowe tłumaczenie - Patrick Bruel - Lequel de nous

Tym razem nasze tłumaczenie na piątek będzie nie najlżejszej próby, ale warto sprostać wyzwaniom, które stawia ten utwór.
Tytułem uzupełnienia napiszę, że jest to szósty album studyjny Patricka Bruel'a, który został wydany w listopadzie ubiegłego roku.





Utwór: Lequel de nous
Wykonawca: Patrick Bruel
Album: Lequel de nous (2012)

środa, 25 września 2013

Serge Gainsbourg, Le Poinçonneur des Lilas, 1959 - tłumaczenie z francuskiego

Powracam do klasyki, a konkretnie do jednego z utworów Serge'a Gainsbourga. Tekst piosenki "Le Poinçonneur des Lilas" ma kilka odniesień do paryskiego metra, które na dzisiejsze realia mogą nie być zgodne z rzeczywistością, dlatego obok zamieszczam plan metra, który odpowiada czasom o których śpiewa artysta.  Ponieważ ciekawsze wykonania nie zostały udostępnione do publikacji poza kanałami youtube, toteż po te inne wersje zapraszam tamże. Jedyną ogólnodostępną wersję jaką udało mi się odnaleźć, którą mogę podzielić się z czytelnikami zamieszczam poniżej - zapraszam w podróż paryskim metrem.

Utwór: Le Poinçonneur des Lilas
Wykonawca: Serge Gainsbourg
Album: Le Poinçonneur Des Lilas - Vol.1 : 1958 • 1959 • 1960 (1989)

niedziela, 22 września 2013

Słowo na niedzielę - Sébastien Patoche - La Cartouche - tłumaczenie z francuskiego

Ponieważ niezbyt dobrze przychodzi mi rozpisywanie się i analizy posłużę się krótkimi zdaniami, które mam nadzieję lepiej wyrażą co mam na myśli a propos pewnych kwestii:
1) Pioseneczka na dożynki musi być prosta, łatwa i przyjemna.
2) Większość ludzi lubi prosty przekaz oraz przaśną bezpośredniość, co wcale im nie uwłacza.
3) Disco polo jest najbardziej szczerze kochanym gatunkiem muzyki - chodzi o ilość kochających oczywiście, pop aż takiej miłości nie ma ponieważ wymaga przynajmniej jednego przesłuchania.
4) Znaczenie pewnych słów, projektów nie ma znaczenia, liczą się "atrakcyjne" obrazy.
5) Jeżeli są cyc.. "atrakcyjne" obrazy jest popularność.
6) Jeżeli jest dobra piosenka na dożynki, jest perwersyjność przekazu, są "atrakcyjne" obrazy, sukces jest murowany.

piątek, 20 września 2013

Piątkowe tłumaczenie - Babx i Camelia Jordana - Je ne t'ai jamais aimé

Ponieważ właśnie ukazał się nowy klip do kolejnego utworu pt. "Je ne t'ai jamais aimé" promującego album "Drones personnels", zapraszam do najwyższej artystycznej półki na francuskiej alternatywnej scenie muzycznej. Jest to kolejny oficjalny singiel z tego wydawnictwa, więcej znajdziecie w historii blogu oraz wyszukiwarce.
Ha, jakże piękny jest w końcówce tej piosenki powiew początku lat 90-tych.





Utwór: Je ne t'ai jamais aimé
Wykonawca: Babx i Camelia Jordana
Album: Drones personnels (2013)

środa, 18 września 2013

Mylène Farmer - À Force De... - tłumaczenie z francuskiego - trasa koncertowa Timeless 2013

I w związku z kolejnymi materiałami pojawiającymi się przy okazji serii koncertów Mylène Farmer, które trwają we Francji poniżej jeden z utworów tam zarejestrowanych.
Jak już wcześniej uprzedzałem widowisko to istny lunapark dla dorosłych, dlatego wykonanie wraz ze wstępem trwa około 9 minut.




Utwór: À Force De...
Wykonawczyni: Mylène Farmer
Album: Monkey Me (2012 - trasa koncertowa Timeless 2013)

wtorek, 17 września 2013

Sophie-Tith - Lalalove you - BB Brunes - tłumaczenie z francuskiego - aktualizacja

Młodziutka Sophie-Tith nie próżnuje i wydaje wciąż nowe nawiązania, hołdy poświęcone innym znanym grupom, artystom. Tym razem prezentuję piosenkę "Lalalove you", która pochodzi z repertuaru BB Brunes, a konkretnie z albumu "Nico Teen Love" wydanego w 2009 roku.
Odnośnie samego tłumaczenia, jeżeli zwrócicie uwagę na wykonanie poniższe oraz oryginalny teledysk zamieszczony na końcu, tekst w oryginale został odpowiednio zmodyfikowany do płci, która go śpiewa, a ponieważ prezentuję nowość, podmiotem w tym przełożeniu jest kobieta.
Aktualizacja: Właśnie ukazał się najnowszy teledysk do tego utworu - dar może być zgubą, oby w tym wypadku to się nie ziściło.

Utwór: Lalalove you (rok 2013 - utwór z repertuaru BB Brunes)
Wykonawczyni: Sophie-Tith

poniedziałek, 16 września 2013

Sébastien Patoche - Le Panard ft. Léa Léonard - tłumaczenie z francuskiego

W sam raz na pierwszy dzień tygodnia pieszczoch rozweselający poniedziałkowe ciemne nastroje wielu osób pracujących, czy uczących się. Mam nadzieję i tym razem pomoże to wszystkim, których problem dotyka, a w programie kto?
Nicolas-Bonaventure Ciattoni, pseudonim Cartman lub Sébastien Patoche - komik, piosenkarz, muzyk, producent francuski, ale myślę, że w przypadku poniższego klipu to jednak komik i prowokator. Polecam ponieważ to jest udany pastisz (zapytacie czego?) - zapraszam do samodzielnego wyciągania wniosków.

niedziela, 15 września 2013

Julien Doré - Paris-Seychelles - tłumaczenie z francuskiego

Julien Doré pojawiał się już na naszych łamach, toteż w związku z jeszcze świeżym singlem promującym jego nowy album, którego premiera w październiku bieżącego roku, poniżej prezentuję teledysk i tłumaczenie.
Moim zdaniem bardzo daje się wyczuć pewien klimat i styl charakterystyczny dla tego wykonawcy.
Aktualizacja: Na dodatek na samym końcu zamieszczam wykonanie w wersji z sesji akustycznej, które opublikowano w dniu 27 listopada 2013.


Utwór: Paris-Seychelles
Wykonawca: Julien Doré
Album: LØVE (2013 - premiera w październiku)

Mylène Farmer - Elle a dit - tłumaczenie z francuskiego

Kontynuując przygodę z Mylène Farmer, na prośbę jednego z komentatorów (a w zasadzie komentatorki) bloga, poniżej zamieszczam kolejne tłumaczenie utworu wspomnianej artystki z płyty "Monkey Me".

Utwór: Elle a dit
Wykonawczyni: Mylène Farmer
Album: Monkey Me (2012)

piątek, 13 września 2013

Piątkowe tłumaczenie - Philippe Uminski - Mon premier amour

Philippe Uminski, nie, nie pochodzi z Polski. Większą część swojego dzieciństwa spędził w Nérac we Francji. Jego pasją byli m.in. Beatlesi. Choć początkowo nie był konsekwentny i kształcił się m.in. na Wydziale Sztuki, to jednak porzucił tą drogę i skierował w stronę muzyki. Pierwsze sukcesy to m.in. współtworzony przez niego zespół Montecarl, a od 2000 roku kariera solowa. Na początek niech tyle wystarczy. Jeżeli chcecie zobaczyć gdzie dotarł, poniższy występ będzie w tych okolicznościach w sam raz i na piątkowe popołudnie lub wieczór wystarczy.

Utwór: Mon premier amour
Wykonawca: Philippe Uminski
Album: Mon premier amour (2012)

wtorek, 10 września 2013

Margaux Avril - L'air de rien - tłumaczenie z francuskiego

Skoro czas postawić co nieco na zwiększenie oglądalności, zapraszam do kolejnego niezobowiązującego i młodzieńczego utworu bohaterki poprzedniego wpisu, czyli Margaux Avril.

Utwór: L'air de rien
Wykonawczyni: Margaux Avril
Album: Instantanés (2012)

niedziela, 8 września 2013

Margaux Avril - La Claque - tłumaczenie z francuskiego

Dzisiejsza wykonawczyni to Margaux Avril (ur. 8 kwietnia 1991roku) - francuska piosenkarka. Studiowała fotografię i grę na fortepianie. Od czasu gdy spotkała gitarzystę Tristan'a Salvati, rozpoczęła się ich muzyczna podróż, a sławę zyskali dzięki zamieszczanym w internecie materiałom.
Na niedzielę jest to propozycja w sam raz - niezobowiązująca, łatwa i przyjemna.







Utwór: La Claque
Wykonawczyni: Margaux Avril
Album: Instantanés (2012)

czwartek, 5 września 2013

Piątkowe tłumaczenie - Sophie Tith - La nuit je mens - tłumaczenie z francuskiego

Kontynuując przygodę z Sophie Tith, prezentuję kolejny jej występ - utwór pt.: La nuit je mens. Ponieważ tekst został napisany przez Alain'a Bashung'a toteż pozostawiłem tłumaczenie jak gdyby podmiotem był mężczyzna.
Piosenka Bashung'a jest uznawana za klasyk.

Utwór: La nuit je mens
Wykonawczyni: Sophie Tith


poniedziałek, 2 września 2013

Nolwenn Leroy - La Jument De Michao - tłumaczenie z francuskiego

Poniższa piosenka to w zasadzie wyliczanka, pochodząca z płyty Bretonne, jakże charakterystyczna dla muzyki regionu z którym związana jest Nolwenn Leroy. Wcześniej nie było okazji żeby rozwijać wątek, ale skoro prezentuję utwór z jej płyty wypadałoby coś więcej napisać, jeżeli nie o niej samej to przynajmniej trochę o tym epizodzie z jej twórczości.
Z pochodzenia Nolwenn jest Bretonką i pewnie m.in. dlatego związała się w sensie twórczym z Alan'em Stivell'em - jest on autorem 3 innych utworów znajdujących się na tym albumie, co przy okazji zaowocowało m.in. późniejszym wspólnym występem w Olympi. Utwór pt. La Jument De Michao został skomponowany przez grupę Tri Yann i również jak najbardziej odpowiada konceptowi wydawnictwa.
Nolwenn wydała przed Bretonne cztery płyty, ale nie odnosiły się one aż tak do jej korzeni. Album ten jest głównie poświęcony muzyce właśnie bretońskiej i celtyckiej - znajdziemy tu kompozycje, które nawiązują do tradycyjnej muzyki irlandzkiej i folkowego rock'a.
Jeżeli poszukujecie czegoś mniej zobowiązującego, ale bardzo energetycznego i przyjemnego na dzisiejszy dzień - zapraszam.

Utwór:  La Jument De Michao
Wykonawczyni: Nolwenn Leroy
Album: Bretonne (2010)

niedziela, 1 września 2013

Sophie Tith - T'es beau - tłumaczenie z francuskiego

Sophie-Tith Charvet (ur. 19 wrzesień 1996) - to tegoroczna laureatka popularnego programu telewizyjnego "Nouvelle Star". Wystarczy posłuchać żeby przekonać się, że jest godna uwagi choćby ze względu na kierunek, który do tej pory obierała, kierunek raczej nie tak pod publikę - no może za wyjątkiem samego udziału w programie, ale to raczej desperacka próba włamania się na salony, bo jak wiadomo niektórzy nie lubią pozostawać w cieniu.