Lista wszystkich wpisów

Wsparcie

wtorek, 30 lipca 2013

Coeur de Pirate - Comme des enfants - tłumaczenie z francuskiego

Niezawodnie Coeur de Pirate ponownie pozostaje w rejonach nastoletniej miłości i trosk, które te przynoszą. Jak zwykle w przypadku tej młodocianej artystki możemy liczyć na sporą dawkę niewinnej "naiwności". Béatrice Martin pokazuje, że nie ważny jest wiek, czy doświadczenie, ale sposób prezentowania uczuć towarzyszących kolejnym etapom naszego życia. Ta szczerość zawsze dotrze do mentalnie odpowiednio nastawionego słuchacza.





Utwór: Comme des enfants
Wykonawca: Cœur de pirate
Album: Cœur de pirate (2008-2009)

niedziela, 28 lipca 2013

Nouvelle Vague - Où Veux tu qu' je r'garde - tłumaczenie z francuskiego

Na niedzielę w tym jakże upalnym tygodniu prezentuję projekt muzyczny nazwany Nouvelle Vague (czyli Nowa Fala), który stworzony został przez Marc-a Collin-a i Olivier-a Libaux. Idea tej grupy zakłada uwspółcześnianie dawnych wersji utworów różnych artystów głównie scen popu syntezatorowego (zwanego również technopopem), post-punku i gotyckiego rocka.
Poniższa interpretacja jest odświeżeniem utworu, który pierwotnie wykonywała kapela Noir Désir - na końcu znajdziecie leciwy bo z lat osiemdziesiątych XX wieku oryginał.



Utwór: Où Veux tu qu' je r'garde
Wykonawca: Nouvelle Vague
Album: Couleurs sur Paris (2010)

sobota, 27 lipca 2013

Brigitte - Battez vous - tłumaczenie z francuskiego

Kiedy radość w sercu, a życie w pełni, nic nie staje na przeszkodzie czerpania garściami z optymizmu innych ludzi. W prezentowanym poniżej utworze jest radość, jest rytm, jest energia, w sam raz na sobotni wieczór, czyli po raz kolejny występ Brigitte.

Utwór: Battez Vous
Wykonawca: Brigitte
Album: Et vous, tu m'aimes (2010)

piątek, 26 lipca 2013

Piątkowe tłumaczenie - Jeanne Cherhal - Quand on est trés amoureux

Tym razem w ten szczególny dzień tygodnia prezentuję raczej kabaretowy występ służący odprężeniu po mrokach mijających przepracowanych dni aniżeli typowy utwór muzyczny, ale może zwyczajnie nie mam racji i jest to po prostu dobra piosenka - oceńcie sami.

Utwór: Quand on est trés amoureux
Wykonawca: Jeanne Cherhal


wtorek, 23 lipca 2013

Brigitte - Ma Benz - tłumaczenie z francuskiego

Zanim przejdę do czegoś w mojej ocenie wręcz niewiarygodnego co nosi tytuł "Ma Benz" (pierwotnie utwór rapera NTM) i zostało poddane jedynej właściwej interpretacji przez francuski zespół "Brigitte" (wcześniej inny niedoceniony przeze mnie utwór tej grupy był już tu prezentowany), muszę napisać słowo wstępu żeby nie zranić niektórych wcześniejszych wpisów, artystów, zatem...

niedziela, 21 lipca 2013

Éléphant - Rien - tłumaczenie z francuskiego

Utwór na niedzielę. Po raz kolejny piosenka grupy Éléphant, która doskonale pasuje do klimatu niedzielnego letniego dnia. Dnia w którym poranki (czasem lekkie, czasem ciężkie), przeistaczają się dla wielu osób nękanych urojeniami nadchodzących dni powszednich w popołudnia obawy, obawy o kolejny dzień w który tak ciężko wkroczyć zwłaszcza w perspektywie wyimaginowanej walki, która prawdopodobnie może mieć miejsce, a tak naprawdę jest tylko wytworem naszych umysłów. Zatem czas uchwycić stery w dłonie i uwolnić pragnienia tak by odpowiadały naszym aspiracjom. Życzę powodzenia.

Utwór: Rien
Wykonawca: Éléphant
Album: Collective Mon Amour


piątek, 19 lipca 2013

Jeanne Cherhal & Benjamin Biolay - Brandt Rhapsodie - tłumaczenie z francuskiego

Godne odkrycie, ponownie połączone z Benjaminem Biolay (choć ten zdecydowanie tylko gościnnie) jest odkryciem całkowicie nieznanej mi piosenkarki Jeanne Chéral. Z tego co do tej pory udało mi się wyśledzić, jej urok opiera się nie na popularności, popłuczynach wątłego rozumu, czy innych pustych ideach, ale na poważnym traktowaniu tego co robi, nie z potrzeby zysku, czy bezmyślnego serca, ale z potrzeby umysłu, bardzo jak widzę świadomego umysłu. Bywa zabawna, bywa poważna, nie bywa banalna, co tylko dodaje jej uroku dosłownie i w przenośni.

Utwór: Jeanne Chéral
Wykonawca: Jeanne Cherhal & Benjamin Biolay
Album: Charade (2010)

czwartek, 18 lipca 2013

Piątkowe tłumaczenie - Babx - Naomi aime - tłumaczenie z francuskiego

Są twórcy o których nawet ich rodzima Wikipedia niewiele mówi i takim właśnie artystą jest Babx, do którego już zdążyliśmy się przywiązać na blogu. Ponieważ właśnie ukazał się nowy oficjalny klip/singiel do utworu "Naomi Aime" pochodzącego z najnowszej płyty "Drones Personnels" w związku z powyższym poniżej prezentacja wraz z tłumaczeniem.
Tytułem komentarza dodam, że dla zrozumienia sensu "Naomi Aime" wystarczy powierzchowna nawet znajomość sytuacji wielu krajów afrykańskich, ich bogactw i biedy z nich płynącej. Ponownie jak w przypadku utworu Tchador Woman jest to doskonała ilustracja sytuacji płci żeńskiej w tych krajach odmiennych kulturowo od naszych.

Jak już wcześniej wspominałem muzyka Babx-a nie jest ani łatwa, z początku w przypadku wielu utworów może nawet wydawać się nieprzyjemna, ale jeżeli życzymy sobie czegoś więcej z pewnością da nam ona coś ponad powierzchowną słodycz. Babx to wykonawca najwyższej próby, a dla nieprzekonanych na końcu zamieszczam małą improwizację pianistyczną wykonaną przez właśnie tego artystę - myślę że to może być fundamentem pod dalszą potrzebę obcowania z tym właśnie autorem. Wykonanie oparte jest o standard jazzowy autorstwa Theloniousa Monka, który charakterystycznym amerykańskim pianistą i kompozytorem był. Sam Babx podkreśla, że czerpie on inspiracje właśnie od tego artysty, co zresztą słychać w jego utworach. Gorąco zapraszam i na początek "Naomi Aime".

Utwór: Naomi Aime
Wykonawca: Babx
Album: Drones Personnels (2013)


wtorek, 16 lipca 2013

Vanessa Paradis - Mi Amor (Adrien Gallo) - tłumaczenie z francuskiego

Jeżeli macie już przesyt Vanessą Paradis, po tym utworze zrobimy sobie małą przerwę od tej artystki i powrócimy do niej w stosownym czasie. Piosenka, którą chciałbym zaprezentować kończąc wątek płyty "Love Songs", ma tytuł "Mi Amor". Tekst jak i muzyka są autorstwa Adriena Gallo z BB Brunes (jak do tej pory dwa utwory tej grupy zostały zamieszczone w Karmniku Dla Ptaków, było to Stéréo i Afficionado). Kompozycja ta mogłaby być z jednej strony hymnem dla ruchu antyfeministycznego, a z drugiej to po prostu nad wyraz banalny przekaz pod którym podpisałaby się niejedna bezgranicznie upojona miłością osoba.
W przypadku tej pioseneczki, nie pałam jakimś szczególnym uczuciem do wykonania, czy okoliczności, jest to po prostu kolejny kawałek, który raczej nada się do rozładowania emocji po wcześniej prezentowanych takich jak La Chanson De Vieux Cons, czy Le Rempart.

Utwór: Mi Amor
Wykonawca: Vanessa Paradis
Album: Love Songs (2013)

poniedziałek, 15 lipca 2013

Éléphant - Collective mon amour - tłumaczenie z francuskiego

Tym razem kolejna piosenka z ostatniej (a zarazem pierwszej w ich dorobku) płyty Éléphant pt. "Collective mon amour". Poprzedni wpis poświęcony tej grupie zyskał sobie niemałą popularność na blogu dlatego zapraszam po więcej.

Utwór: Collective mon amour
Wykonawca: Éléphant
Album: Collective mon amour (2013)



De ma fenêtre je vois,
Des cages autour de moi
Allongé pour mieux voir,
On se sent mieux dans le noir

J'ai pas de compte à rendre, à...
Ces gens qui passent commandent

Je vais peindre ta vie en blonde,
La lumière me parait trop sombre

Je pense à l'hiver sans toi,
Collective mon amour
Sentir glisser les heures

Je sais que c'est toi c'est pas ton monde
Qui rêve de vivre un autre monde
Croire en toi qui n'est pas si sombre
Je sais que c'est toi c'est pas ton monde (x2)
Qui rêve de vivre un autre monde
Croire en toi qui n'est pas si sombre
Je sais que c'est toi c'est pas ton monde

De ma fenêtre je vois,
Tes yeux bleus posés là
De penser dans le noir,
Me rêver autre part

Frôler le bout du monde, sans...
Voir passer les gens qui s'effondrent
Je vais peindre ta vie en blonde,
La lumière va paraitre sombre

Je pense à l'hiver sans toi,
Collective mon amour
Sentir glisser les heures

Je sais que c'est toi c'est pas ton monde
Qui rêve de vivre un autre monde
Croire en toi qui n'est pas si sombre
Je sais que c'est toi c'est pas ton monde (x2)
Qui rêve de vivre un autre monde
Croire en toi qui n'est pas si sombre
Je sais que c'est toi c'est pas ton monde

Je pense à l'hiver sans toi,
Collective mon amour
Sentir glisser les heures

Je sais que c'est toi c'est pas ton monde
Qui rêve de vivre un autre monde
Croire en toi qui n'est pas si sombre
Je sais que c'est toi c'est pas ton monde (x2)
Qui rêve de vivre un autre monde
Croire en toi qui n'est pas si sombre
Je sais que c'est toi c'est pas ton monde 
Ze swojego okna widzę,
Klatki dookoła mnie
Kładę się by lepiej zobaczyć,
Czujemy się lepiej w ciemnościach

Nie zawdzięczam nic, ...
Tym ludziom, którzy przechodzą, rozkazują
Pokoloruję twój świat na jasno,
Światła wydają się mi zbyt ciemne

Myślę o zimie bez ciebie,
Wspólnie mój kochany
Czując wyślizgujące się godziny

Wiem, że to ty, że to nie twój świat
Marzący o życiu w innym świecie
Wierz w siebie, nie tak posępnego
Wiem, że to ty, że to nie twój świat
Marzący o życiu w innym świecie
Wierz w siebie, nie tak posępnego
Wiem, że to ty, że to nie twój świat

Ze swojego okna widzę,
Twoje błękitne oczy patrzące tam
Myślące o ciemności,
Ja śnię o drugiej stronie

Otrzeć się o czubek świata, bez...
Widoku ludzi, którzy upadają
Pokoloruję twój świat na jasno,
Światło będzie wydawało się ciemne

Myślę o zimie bez ciebie,
Wspólnie mój kochany
Czując wyślizgujące się godziny

Wiem, że to ty, że to nie twój świat
Marzący o życiu w innym świecie
Wierz w siebie, nie tak posępnego
Wiem, że to ty, że to nie twój świat
Marzący o życiu w innym świecie
Wierz w siebie, nie tak posępnego
Wiem, że to ty, że to nie twój świat

Myślę o zimie bez ciebie,
Wspólnie mój kochany
Czując wyślizgujące się godziny

Wiem, że to ty, że to nie twój świat
Marzący o życiu w innym świecie
Wierz w siebie, nie tak posępnego
Wiem, że to ty, że to nie twój świat
Marzący o życiu w innym świecie
Wierz w siebie, nie tak posępnego
Wiem, że to ty, że to nie twój świat
I mały dodatek:


niedziela, 14 lipca 2013

-M- - Et moi, et moi, et moi (Jacques Dutronc) - tłumaczenie z francuskiego

Piosenka gra słowna, piosenka dla złapania oddechu od trudniejszych tematów, czyli "komizm" muzyczny w wykonaniu Matthieu Chedid (pseudonim sceniczny "-M-"). Już wcześniej ten piosenkarz znalazł sobie miejsce na naszym blogu, a prezentował wtedy inny również relaksacyjny utwór, ale w duecie z Arthurem H.
Tym razem piosenka "Et moi, et moi, et moi", która była uprzednio wykonywana przez Jacques-a Dutronc-a, ale aktualnie również w uwspółcześnionej wersji. Wersję wcześniejszą z 1967 roku zamieszczam na końcu.

A zatem dla odprężenia i udziału w całkiem zgrabnej zabawie słownej proponuję na dziś:

Utwór: Et moi, et moi, et moi
Wykonawca: -M- (2013)

Sept cent millions de chinois
Et moi, et moi, et moi
Avec ma vie, mon petit chez-moi
Mon mal de tête, mon point au foie
J'y pense et puis j'oublie
C'est la vie, c'est la vie

Quatre-vingt millions d'indonésiens
Et moi, et moi, et moi
Avec ma voiture et mon chien
Son Canigou quand il aboie
J'y pense et puis j'oublie
C'est la vie, c'est la vie

Trois ou quatre cent millions de noirs

Et moi, et moi, et moi
Qui vais au brunissoir
Au sauna pour perdre du poids
J'y pense et puis j'oublie
C'est la vie, c'est la vie

Trois cent millions de soviétiques
Et moi, et moi, et moi
Avec mes manies et mes tics
Dans mon petit lit en plume d'oie
J'y pense et puis j'oublie
C'est la vie, c'est la vie

Cinquante millions de gens imparfaits
Et moi, et moi, et moi
Qui regarde Catherine Langeais
A la télévision chez moi
J'y pense et puis j'oublie
C'est la vie, c'est la vie

Neuf cent millions de crève-la-faim
Et moi, et moi, et moi
Avec mon régime végétarien
Et tout le whisky que je m'envoie
J'y pense et puis j'oublie
C'est la vie, c'est la vie

Cinq cent millions de sud-américains

Et moi, et moi, et moi
Je suis tout nu dans mon bain
Avec une fille qui me nettoie
J'y pense et puis j'oublie
C'est la vie, c'est la vie

Cinquante millions de vietnamiens
Et moi, et moi, et moi
Le dimanche à la chasse au lapin
Avec mon fusil, je suis le roi
J'y pense et puis j'oublie
C'est la vie, c'est la vie

Cinq cent milliards de petits martiens
Et moi, et moi, et moi
Comme un con de parisien
J'attends mon chèque de fin de mois
J'y pense et puis j'oublie
C'est la vie, c'est la vie
Siedemset milionów Chińczyków
I ja, i ja, i ja
Ze swoim życiem, moim małym domem
Moim bólem głowy, moją cierpiącą wątrobą
Myślę o tym i później zapominam
To jest życie, to jest życie

Osiemdziesiąt milionów Indonezyjczyków
I ja, i ja, i ja
Ze swoim samochodem i psem
Jego psim jedzeniem kiedy szczeka
Myślę o tym i później zapominam
To jest życie, to jest życie

Trzysta lub czterysta milionów czarnoskórych
I ja, i ja, i ja
Który chodzę do solarium
Do sauny by stracić kilogramy
Myślę o tym i później zapominam
To jest życie, to jest życie

Trzysta milionów Sowietów
I ja, i ja, i ja
Ze swoimi dziwactwami i tikami
W moim malutkim łóżeczku z gęsich piór
Myślę o tym i później zapominam
To jest życie, to jest życie

Pięćdziesiąt milionów ludzi niedoskonałych
I ja, i ja, i ja
Patrzący na Catherine Langeais*
W telewizji w moim domu
Myślę o tym i później zapominam
To jest życie, to jest życie

Dziewięćset milionów głodujących
I ja, i ja, i ja
Ze swoją wegetariańską dietą
I całą whisky, którą wypijam
Myślę o tym i później zapominam
To jest życie, to jest życie

Pięćset milionów Południowych Amerykanów
I ja, i ja, i ja
Jestem całkiem nagi w swojej wannie
Z dziewczyną która mnie kąpie
Myślę o tym i później zapominam
To jest życie, to jest życie

Pięćdziesiąt milionów Wietnamczyków
I ja, i ja, i ja
W niedziele na polowaniu na króliki
Ze swoją strzelbą, jestem królem
Myślę o tym i później zapominam
To jest życie, to jest życie

Pięćset miliardów małych Marsjan
I ja, i ja, i ja
Jak paryski głupiec
Czekam na czek z końcem miesiąca
Myślę o tym i później zapominam
To jest życie, to jest życie
* prezenterka telewizji francuskiej (1923-1998)

piątek, 12 lipca 2013

Piątkowe tłumaczenie - Vanessa Paradis - Les espaces et les sentiments - tłumaczenie z francuskiego

Aktualizacja: Do poniższego wpisu na samym końcu najnowszy klip do tego utworu.
Rozwijając poprzedni wątek przypominam, żeby nie słuchać tej muzyki bez odpowiedniego nastroju (zresztą to dotyczy każdego rodzaju utworów, truizmy są czasami potrzebne).
Celem nakreślenia odpowiednich okoliczności "odsłuchowych" napiszę tylko, że idealną porą na obejrzenie poniższego klipu będzie wieczór. Będzie to również to zawieszone przedpołudnie, kiedy daje się uchwycić oddech przed lub po absorbującej sytuacji, której i tak zmienić nijak nie można, a upływający czas uświadamia nam jak bardzo nie można. Tym, którzy potrafią się zawiesić w przyjemnej ignorancji dnia powszedniego, dedykuję.
Autorem zarówno tekstu jak i kompozycji jest członek grupy Éléphant, a konkretnie François Villevieille.

Utwór: Les espaces et les sentiments
Wykonawca: Vanessa Paradis
Album: Love Songs (2013)



Regard croisé comme un cow-boy l'été
J'étais l'amazone du fleuve en avril
Crois moi si tu veux je saurais rester

L'amour c'est comme un pauvre baiser volé

Tu portais sur toi les terres oubliées
Beauté du cœur, des yeux endiablés
J'aimais ta façon de me regarder

Tes aventures c'est ce que tu étais

J'ai jamais attendu le soir
Pour m'enivrer de ton histoire
Raconte moi les océans
Les espaces et les sentiments
Les espaces et les sentiments

De tes bottes du sable chaud s'envolait
Des croisières millénaires, des contes de fées
Apprend moi le goût de ton silence
L'amour c'est retrouver toute son enfance


J'ai jamais attendu le soir
Pour m'enivrer de ton histoire
Raconte moi les océans
Les espaces et les sentiments
Les espaces et les sentiments

J'ai jamais attendu le soir
J'ai jamais attendu le soir

La mort effritera ce que nous sommes
Les cartes resteront clouées au sol
Mon amour c'est des souvenirs qu'on nous vole
Perdre raison comme tout un symbole

J'ai jamais attendu le soir
Pour m'enivrer de ton histoire
Raconte moi les océans
Les espaces et les sentiments

J'ai jamais attendu le soir
Pour m'enivrer de ton histoire
Raconte moi les océans
Les espaces et les sentiments
Les espaces et les sentiments
Groźne spojrzenie jak kowboja latem
Byłam nad Amazonką w kwietniu
Uwierz mi jeśli chcesz, wiedziałam by zostać
Miłość jest jak smutny skradziony pocałunek
Nosisz na sobie ziemię zapomnianą
Piękno serca, opętane oczy
Podobał mi się sposób w jaki na mnie patrzysz
Twoje przygody są tym czym byłeś

Nigdy nie czekałam wieczora
By upoić się twoją historią
Opowiedz mi o oceanach
Miejsca i uczucia
Miejsca i uczucia

Z twoich butów wypadł ciepły piasek
Tysiącletnie rejsy, baśnie

Naucz mnie smaku twojej ciszy
Miłość jest jak odnalezienie swojego dzieciństwa

Nigdy nie czekałam wieczora
By upoić się twoją historią
Opowiedz mi o oceanach
Miejsca i uczucia
Miejsca i uczucia

Nigdy nie czekałam wieczora
Nigdy nie czekałam wieczora

Śmierć kruszy to czym jesteśmy
Karty zostają przygwożdżone do ziemi
Moja miłość to wspomnienia, które nas oszukują
Utracony rozum, wszystko to symbol

Nigdy nie czekałam wieczora
By upoić się twoją historią
Opowiedz mi o oceanach
Miejsca i uczucia

Nigdy nie czekałam wieczora
By upoić się twoją historią
Opowiedz mi o oceanach
Miejsca i uczucia
Miejsca i uczucia

wtorek, 9 lipca 2013

Vanessa Paradis - Benjamin Biolay - Le rempart (M.Boogaerts) - tłumaczenie z francuskiego

Wysłuchanie piosenki w niewłaściwych okolicznościach, może być dla utworu krzywdzące, ale prezentowane poniżej okoliczności są wyjątkowo sprzyjające. Jeżeli zastanawiacie się nad zakupem płyty i potrzebujecie zachęty, proponuję poznać utwory, które zaprezentowano w Paryżu 24 maja 2013. Był to koncert promujący nowy album, zatem to co prezentuję jest tylko i wyłącznie poświęcone nowej płycie. Nawet jeżeli zakupu nie planujecie to najlepsze co aktualnie można zobaczyć w sieci, a związane z "Love Songs", jest właśnie zawarte w materiałach dotyczących tego wydarzenia. Gorąco polecam.

Utwór: Le Rempart
Wykonawca: Vanessa Paradis i Benjamin Biolay
Album: Love Songs (2013)


Hé. à quoi ca sert?
A quoi ca sert de venir te voir?

A quoi ca sert?
De quoi j’ai l’air?
Quand je frappe à ta porte ce soir
Qu’est ce que j’espère?
Qu’est ce que j’espère?

Qu’est ce que j’espère?
Qu'on me dise la fin de l'histoire
Qu'on me libère
Qu'on me repère
Qu’on me dise si je viens si je pars
Que l’on me fasse voir
Ce qu’il y’a derrière
Derrière cette histoire
Derrière ce rempart
C’est un mystère

Moi j’ai peur du noir
J’ai peur de la nuit du hasard
J’ai peur ici de ne plus savoir
J’ai peur de me perdre il est tard
Là sans lumière j’ai quel espoir?

Hein qu’est ce que dois faire?
C’set vrai je dois finir quelque part

Loin de tes terres de ta mémoire
Je voulais juste te dire au revoir
Juste une dernière fois te revoir
Avant que j’erre que je ne m’égare
J’aimerais qu’on se serre
Puis qu’on se sépare
Hej. Czemu to służy?
Czemu ma służyć przywoływanie twojej twarzy?
Czemu to służy?
Na co liczę?
Gdy pukam do twych drzwi tego wieczoru
Na co mam nadzieję?
Na co mam nadzieję?

Na co mam nadzieję?
Powiedziałaś mi, to koniec tej historii
To mnie uwalnia
To mnie określa
Powiedziałaś, że jeśli przyjdę, odejdę
Pokażesz mi
To co jest za nią
Za tą historią
Za tą fasadą
To jest tajemnicą

Boję się ciemności
Boję się przypadkowej nocy
Boję się niewiedzy
Obawiam się utraty siebie, że jest późno
Tam bez światła, na co mogę liczyć?

Hej co powinienem zrobić?
To prawda, powinienem zamknąć pewien rozdział
Z dala od twoich granic, od twojej pamięci
Chcę tylko powiedzieć ci do widzenia
Tylko ostatni raz ciebie zobaczyć
Zanim zabłąkam się, zanim zabłądzę
Chciałabym byśmy się przytulili
Potem rozstali



poniedziałek, 8 lipca 2013

Au fond - Éléphant - tłumaczenie z francuskiego

Éléphant to francuska grupa popowa założona w 2009 roku przez dwie osoby Lisę Wisznia i François Villevieille-a. Ona ma korzenie teatralne, on jest skrzypkiem i tak im jakoś przyszło, na tworzenie pełnych wdzięku kompozycji muzycznych. Są delikatne, urokliwe, w sam raz na gorący dzień lata.
Zaznaczyć warto, że François Villevieille jest autorem utworu "Les espaces et les sentiments" z ostatniej płyty Vanessy Paradis "Love Songs", a wszystko za sprawą Benjamina Biolay, który jakoś połączył znane mu osoby, wątki, twórczość i doprowadził do powstania tego jakże ciekawego kolażu.

Utwór: Au Fond
Wykonawca: Éléphant
Album: Collective mon amour (2013)


piątek, 5 lipca 2013

Piątkowe tłumaczenie - Vanessa Paradis i Benjamin Biolay - La chanson de vieux cons

Z uwagi na zaprezentowany jakiś czas temu utwór "Love Song" pochodzący z ostatniej płyty Vanessy Paradis (pod podobnym tytułem "Love Songs"), tym razem kolejna kompozycja z tego albumu. Za nim jednak samo wykonanie, któremu akompaniuje świetnie nam znany Benjamin Biolay nadmienię, że to właśnie on zajął się produkcją i realizacją tego muzycznego projektu.
Album składa się z 20 piosenek (+2 w wydaniu specjalnym), przy których swoje muzyczne piętno odcisnęli: Mathieu Boogaerts, Adrien Gallo, Carl Barât, Ben Ricour, francuska grupa Éléphant, Mickaël Furnon, Johnny Depp, Jérôme Attal i Marcel Kanche.
Co do poniższego utworu oddać mu należy, że nie jest to typowa produkcja pod publikę, a raczej jedna z poważniejszych piosenek zarówno treściowo jak i muzycznie, które przemycono przy okazji popularyzujących album samo sprzedających się popowych kawałków takich jak "Love Song".
Nawet jeden taki numer na całej płycie nie pozwala bagatelizować albumu "Love Songs" jako całości, dodatkowym atutem są pozostali artyści biorący udział w projekcie. W mojej ocenie ta propozycja zasługuje na większą uwagę, aniżeli tylko pojedyncze wysłuchanie i ferowanie negatywnych wyroków. Szczerze zachęcam.

Utwór: La chanson de vieux cons
Wykonawca: Vanessa Paradis (akompaniuje Benjamin Biolay)
Album: Love Songs (2013)

środa, 3 lipca 2013

Jenifer i France Gall - Poupée De Cire Poupée De Son - tłumaczenie z francuskiego

No dobrze, czas na trochę cukierkowo, komercyjne, banalne tematy, ale jakby nie było jest to klasyka francuskiej piosenki stworzonej przez Serge-a Gainsbourg-a. Utwór pierwotnie napisany został dla France Gall, która z powodzeniem reprezentowała tą piosenką Luksemburg na konkursie Eurowizji w 1965 roku. Powszechnie uważa się, że utwór przez wzgląd na treść był pułapką zastawioną przez kompozytora na młodą artystkę. Jak wiadomo Gainsbourg był bardzo kontrowersyjny, szczególnie jak na tamte czasy, w sprawach damsko-męskich i tekst również nie był niewinny choć na pierwszy rzut oka mogło się tak wydawać. Osobiście skłaniałbym się raczej nie do poszukiwania winy u autora, on był po prostu bezpośredni i naturalny, taki jak zawsze, dlatego wina należy do "cnotliwych" ludzi u których wyrósł na monstrum nie mieszczące się w ich światopoglądzie. Co do France Gall, ona z kolei była naiwną młodą kobietą, z pełnym prawem do tej naiwności z racji wieku. I właśnie to połączenie naturalności i naiwności stworzyło wykonanie z 1965 roku, które w mojej ocenie znacznie traci w nowym wykonaniu kobiety doświadczonej z roku 2013, którą jest piosenkarka o pseudonimie Jenifer.
Nowa interpretacja znajduje się na najnowszej płycie wspomnianej artystki pt." Ma Déclaration" dedykowanej, a w zasadzie poświęconej właśnie France Gall. Tyle, że poświęcenie to już nie to samo co naiwność.

Odnośnie jeszcze samej Jenifer to jest ona kolejną gwiazdą wyłuskaną przez znany program Star Academy (sezon pierwszy - rok 2002). Z tego wyłuskania wynikła spora popularność, a nawet późniejsze sukcesy na artystycznej drodze - nagroda MTV Europe Music Awards w 2004 roku, oraz 8 nagród NRJ Music Awards w okresie 2003-2011. Poniższą produkcję oceńcie sami, dla porównania na końcu oryginał.

Utwór: Poupée De Cire Poupée De Son
Wykonawczyni: Jennifer (Jenifer Yaël Dadouche-Bartoli)
Album: Ma Déclaration (2013)