Elodie Frégé - Tu veux ou tu veux pas - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

sobota, 22 czerwca 2013

Elodie Frégé - Tu veux ou tu veux pas - tłumaczenie z francuskiego

Po słowie wstępnym w poprzednim wpisie poświęconym Elodie Frégé wszystko zaczyna się wyjaśniać. Faktycznie artystka przede wszystkim opiera swoją twórczość wzorując się na Françoise Hardy, ale lubi również przywracać do życia utwory Brigitte Bardot. Jedna z piosenek zaprezentowanych dla francuskiego Le Figaro, pochodząca z jej ostatniej płyty "Amuse Bouches" (której premiera już za dwa dni), a nosząca tytuł "Tu veux ou tu veux pas", to utwór który należał do repertuaru Brigitte.
Trzeba przyznać, że poniższe wykonanie dla Le Figaro nie jest zwykłym promocyjnym występem, wystarczy spojrzeć jaka energia i kobiecość łączy wokalistkę z basistką, to więcej niż tylko występ, to prawdziwa emocja i szczerość przeżywania muzyki, którą bardzo przyjemnie się ogląda. Panie zdecydowanie zrozumiały o co chodzi i wykonanie to można oglądać wielokrotnie - fenomenalne.

Wykonawca: Élodie Frégé
Utwór: Tu veux ou tu veux pas
Album: Amuse Bouches (2013)




Tu veux ou tu veux pas ---------------- Chcesz czy nie chcesz
Tu veux c'est bien --------------------- Jeżeli Chcesz, to dobrze
Si tu veux pas tant pis ----------------- Jeżeli nie chcesz to szkoda
Si tu veux pas  ------------------------ Jeżeli nie chcesz
J'en f'rai pas une maladie -------------- Nie będę dramatyzować
Oui mais voilà réponds-moi  ---------- Tak, ale proszę odpowiedz mi
Non ou bien oui  ---------------------- Nie lub z pewnością tak
C'est comme ci ou comme ça  --------- To jest tak, lub tak
Ou tu veux ou tu veux pas ------------ Czy Chcesz czy nie chcesz

Tu veux ou tu veux pas ---------------- Chcesz czy nie chcesz
Toi tu dis noir et après tu dis blanc  ---- Najpierw mówisz czarne, potem mówisz białe
C'est noir c'est noir  ------------------- Jest czarne, jest czarne
Oui mais si c'est blanc c'est blanc  ----- Tak ale jest białe, jest białe
C'est noir ou blanc -------------------- Jest czarne lub białe
Mais ce n'est pas noir et blanc --------- Ale nie jest czarno-białe
C'est comme ci ou comme ça --------- To jest tak lub tak
Ou tu veux ou tu veux pas ------------ Czy Chcesz czy nie chcesz

La vie, oui c'est une gymnastique ------ Życie, tak jest gimnastyką
Et c'est comme la musique ------------ I jest jak muzyka
Y a du mauvais et du bon ------------- Bywa złe i dobre
La vie, pour moi elle est magnifique --- Życie, dla mnie jest wspaniałe
Pourquoi tu te la compliques ---------- Dlaczego je utrudniasz
Par des hésitations -------------------- Z powodu wątpliwości

La vie, elle peut être très douce -------- Życie, może być bardzo przyjemne
A condition que tu la pousses ---------- Pod warunkiem, że będziesz je popychał
Dans la bonne direction ---------------- We właściwym kierunku
La vie, elle est là elle nous appelle ------ Życie, ono jest tam, woła nas
Avec toi elle sera belle ----------------- Z tobą będzie piękne
Si tu viens à la maison ------------------ Jeśli przyjdziesz do domu

Tu veux ou tu veux pas ? hein ! --------- Chcesz czy nie chcesz? To jak!
Quoi ? Ah ! tu dis oui ------------------ Co? A! Mówisz tak
Ah ! a a a a a a a ----------------------- A! a a a a a a
Et ben moi j'veux plus ! ----------------- I cóż ja chcę więcej!
Ouh ! la la ------------------------------ U la la la

Dodatkowo na końcu wykonanie nietypowe - Marcel Zanini, francuski muzyk jazzowy i jego nieskromna interpretacja. Tu już jakoś widzę zgoła odmienną emocję.

Brak komentarzy:

Publikowanie komentarza