Zaz - Si - tłumaczenie z francuskiego - nowa płyta Recto Verso

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

wtorek, 14 maja 2013

Zaz - Si - tłumaczenie z francuskiego - nowa płyta Recto Verso

A zatem nowa płyta Zaz pt.: Recto Verso w zasadzie już jest dostępna - oficjalna data premiery to 13 maj 2013. Singiel wcześniej prezentowany, promujący to wydawnictwo znamy już od 11 marca i był na naszych łamach prezentowany. Swój udział w stworzeniu kompozycji do albumu mieli tacy artyści jak Ours, Buridane, Volo, czy Mickey 3D.
Kolejny utwór z nowego albumu, który poniżej prezentuję, został napisany przez Jean-Jacques-a Goldmana, a jego tytuł brzmi po prostu "Si". I taki właśnie jest to utwór, prosty (co w tym przypadku jest jego ogromnym atutem) i zarazem piękny.






Si j'étais l'amie du bon Dieu. ----------------- Gdybym była przyjaciółką Boga.
Si je connaissais les prières. ----------------- Gdybym znała modlitwy.
Si j'avais le sang bleu. ----------------------- Gdybym miała błękitną krew.
Le don d'effacer et tout refaire. -------------- Dar wymazywania i czynienia od nowa.
Si j'étais reine ou magicienne, ---------------- Gdybym była królową lub czarodziejką,
princesse, fée, grand capitaine, -------------- Księżniczką, wróżką, wielkim kapitanem,
d'un noble régiment. ------------------------- Ze szlachetnym pułkiem.
Si j'avais les pas d'un géant. ----------------- Gdybym miała kroki giganta.

Je mettrais du ciel en misère, ------------------- Umieściłabym niebo w nędzy,
Toutes les larmes en rivière, -------------------- Wszystkie łzy w rzece,
Et fleurirais des sables où filent même l'espoir --- I okwieciła pustynie gdzie umyka nawet nadzieja
Je sèmerais des utopies, plier serait interdit, ----- Zasiałabym utopie, uległość byłaby zakazana,
On ne détournerait plus les regards. ------------- Nie byłoby już odwracania uwagi.

Si j'avais des milles et des cents, ---------------- Gdybym miała tysiące i setki,
Le talent, la force ou les charmes, --------------- Talentu, siły czy uroku,
Des maîtres, des puissants. ---------------------- Mistrzów, wszechmocnych.
Si j'avais les clés de leurs âmes. ------------------ Gdybym miała klucze do ich dusz.
Si je savais prendre les armes, ------------------- Gdybym mogła chwycić za broń,
Au feu d'une armée de titans. -------------------- Siły ognia armii tytanów.
J'allumerais des flammes, ------------------------ Zapaliłabym płomienie,
Dans les rêves éteints des enfants. --------------- W gasnących snach dziecięcych.
Je mettrais des couleurs aux peines. ------------- Umieszczę kolory w smutkach.
J'inventerais des Éden. -------------------------- Wymyślę Raj.
Aux pas de chances, aux pas d'étoiles, aux moins que rien. ---- Z resztek szczęścia, resztek gwiazd, prawie z niczego.

Mais je n'ai qu'un cœur en guenille, ----------- Ale mam serce w łachmanach,
Et deux mains tendues de brindilles. ---------- I ręce kruche jak gałązki.
Une voix que le vent chasse au matin. -------- Głos, który wiatr przegania o poranku.
Mais si nos mains nues se rassemblent, ------- Ale jeśli nasze gołe ręce się zbiorą,
Nos millions de cœurs ensembles. ------------ Nasze miliony serc razem.
Si nos voix s'unissaient, ---------------------- Jeśli nasze głosy się zjednoczą,
Quels hivers y résisteraient ? ----------------- Jakim zimom się oprzemy?

Un monde fort, une terre âme sœur, ---------- Silny świat, ziemia siostrzana dusza,
Nous bâtirons dans ces cendres -------------- Będziemy budować na zgliszczach,
Peu à peu, miette à miette, -------------------- Krok po kroku, okruch po okruchu,
goutte à goutte et cœur à cœur. --------------- Kropla po kropli i serce za serce.

Peu à peu, miette à miette, -------------------- Krok po kroku, okruch po okruchu,
goutte à goutte et cœur à cœur. --------------- Kropla po kropli i serce za serce.

I wersja do śpiewania:

si rzete lami du[i] bą die
si rze konese le priere
si rzawe le sąg ble
le don defas e tu refer
si rzete ren u marzisien
prąses fe grą kapitene
dą noble rerzimą
si rzawe le pa dą rzeą

rze metre du[i] siel ą mizer
tute lelarm ą riwier
e flerire de sable u fil meme lespłar
rze semere dezu[i]topi plije sere ąterdi
ą ne deturnere plu[i] le regar

si rzawe de mil e de są
le talą la forsu[i] le szarme
de metre de płisą
si rzawe le kle de leram
si rze sawe prądre lezarme
o fe du[i]narme de titą
rzalumere de flam
dą lerewetą deząfą
rze metre de kuler o pen
rząwątere dezeden
o pa de sząs o pa detłal o mła ke rię

me rze ne kąker ą genil
e de mątądu[i] de brądije
u[i]ne wła ke le wą szas o matę
me si no mę nu[i]e se rasąble
no milią de ker ąsąble
si no wła su[i]nise
keliwer i rezistere

ą mąd for u[i]n ter am ser
nu batirą dą se sądre
pe a pe miet a miet
gut a gut e ker a ker

pe a pe miet a miet
gut a gut e ker a ker


Brak komentarzy:

Publikowanie komentarza