Nous souviendrons nous ? - Mylène Farmer - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

niedziela, 5 maja 2013

Nous souviendrons nous ? - Mylène Farmer - tłumaczenie z francuskiego

Dzisiejszy powrót do Mylène Farmer to powrót do jednego z "przegapionych" utworów wrażliwego lotu, który był prezentowany m.in. przy okazji trasy koncertowej w 2009 roku. Sama piosenka pochodzi z płyty już dość leciwej bo ponad dwudziestoletniej z 1991 roku pt.: L'autre..., a jej tytuł brzmi "Nous souviendrons-nous". W utworze daje się odczuć specyficzny klimat początku lat 90-tych, da się również wyczuć ... dotyk boga.
Dodatkowo na końcu drobiazg w postaci przeróbki stworzonej przez Andorańczyka - artystą tym jest niejaki Iñaki Barrocal - jego głos z kolei zaliczyć można do anielskich.






Aux vies qui s'abaissent à voir la mienne ----------- Do istnień, które pochylają się by przyjrzeć się mojemu
Je sais ---------------------------------------------------- Wiem
Qu'il me faudra prendre congé d'elles --------------- Że będę musiała pożegnać się z nimi
Un jour ou l'autre -------------------------------------- Dziś lub jutro
Nos vies sont des larmes d'aquarelle ---------------- Nasze życia są łzami z akwareli
Nous ne sommes reliés qu'à nous mêmes ---------- Jesteśmy tylko ze sobą związani

Et si je perds la foi ------------------------------------- I jeśli utracę swą wiarę
En nous, en tout ---------------------------------------- W nas, we wszystko
C'est bien malgré moi ---------------------------------- Zrobię to wbrew sobie
Nulle prière ---------------------------------------------- Bez modlitwy
A chacun de nos pas ----------------------------------- W każdym z naszych kroków
Je doute de tout ----------------------------------------- Zwątpię we wszystko
Nous souviendrons nous de nous -------------------- Czy będziemy pamiętać o sobie?

Aux vies qui ont soutenu la mienne ------------------ W istnienia, które wspierały mnie
Je n'ai ---------------------------------------------------- Mam tylko
Qu'un long monologue poudré de neige ------------- Długi monolog puszystego śniegu
A partager ----------------------------------------------- By się podzielić
Nos vies qui s'écoulent chaque jour saignent ------- Nasze życie płynie codziennym krwawieniem
Nous ne sommes reliés qu'à nous mêmes ----------- Jesteśmy tylko ze sobą związani

Brak komentarzy:

Publikowanie komentarza