Lista wszystkich wpisów

Wsparcie

piątek, 31 maja 2013

Piątkowe tłumaczenie - BRAK

Tym razem nie tłumaczę.. Zwracam się raczej z apelem o wskazanie jakiegoś kierunku, wykonawcy, który nie jest popularny, a według Was zasługuje na uwagę. Piszę te słowa ponieważ liczę na wsparcie i ukierunkowanie tłumaczeń pod kątem również muzyki mniej znanej, alternatywnej, czy jak tam zwał. Z artystów do których dotarłem właśnie przez tłumaczenia wymienić należy Babx-a i Benjamina Biolay, a chciałbym więcej, bo to jest muzyka godna szczególnej uwagi, muzyka która sama się broni, ale wymaga od odbiorcy nieco więcej, aniżeli tylko przypadkowego zasłyszenia gdzieś w radiu. Przy okazji wyjątkowo prezentuję poniżej materiał klasyfikujący się właśnie do takiej grupy. Jest to zespół Abis z Rumunii, nie mający kompletnie nic wspólnego z językiem francuskim, ale zdecydowanie zasługujący na zainteresowanie. Niestety popularność tego wykonawcy kryje się pod tymi którzy krzyczą głośniej, dlatego zapraszam http://www.youtube.com/user/theABISchannel
A poniżej ostatnia ich produkcja:
Tłumaczenie jest w zasadzie zbędne ponieważ w tym przypadku to muzyka i emocja odgrywa główną rolę.
Jeżeli już wysłuchaliście, to mam nadzieję bardziej zrozumiały jest mój przekaz i otrzymam jakieś wskazówki co do drogi którą mam obrać w kolejnych, przyszłych wpisach. Obawy oczywiście mam, a to z prostego powodu, że również zbyt efektywnie krzyczeć nie potrafię, nie chcę i pewnie adresaci na których mi zależy nie dotrą do tego wpisu, ale nie uprzedzajmy faktów.

poniedziałek, 27 maja 2013

Vanessa Paradis - Love Song - tłumaczenie z francuskiego

Myślę, że artystki nie trzeba przedstawiać, a utwór? Utwór to pierwszy singiel z nowej płyty pod podobnym tytułem Love Songs, która ukazała się w maju bieżącego roku.



sobota, 25 maja 2013

Jacques Brel - Dans le port d'Amsterdam - tłumaczenie z francuskiego

Obok takiej emocji i ekspresji nie można przejść obojętnie, z tego też powodu prezentuję kolejny utwór belgijskiego barda Jacques-a Brel-a pt.: Dans le port d'Amsterdam. Pieśń nigdy nie została zarejestrowana w warunkach studyjnych, mówi się że powodem były zastrzeżenia artysty co do konstrukcji utworu składającego się z samych zwrotek bez refrenów, powodem miały być również niecenzuralne słowa piosenki. Ponadto wskazuje się, że utwór wykonywano podczas koncertów jako pierwszy w kolejności, a pierwszy utwór służył zwykle dostrojeniu się muzyków, a zatem z założenia miał być niejako "stracony".
Dans le port d'Amsterdam został napisany i zinterpretowany przez artystę w oparciu o angielską linię melodyczną "Greensleeves" pochodzącą z przełomu XVI i XVII wieku. Premiera utworu odbyła się w sali koncertowej Olympia (Paryż) w 1964 roku.
Polskie tłumaczenie liryczne, czy jak kto woli przekład, zostało opracowane przez Wojciecha Młynarskiego, i z oczywistych względów jest bardziej subtelne jeżeli chodzi o treść, ale poniższy zapis jest tłumaczeniem dosłownym.
Na końcu wpisu polska interpretacja w wykonaniu Moniki Węgiel.
Ponadto już na samym końcu wykonanie oryginalnej muzyki na podstawie której utwór został zinterpretowany - czyli Greensleeves..


piątek, 24 maja 2013

Piątkowe tłumaczenie - Jacques Brel - La Valse a Mille Temps - tłumaczenie z francuskiego

La Valse a Mille Temps w Polsce znany jest raczej pod tytułem Walc na Tysiąc Pas w wykonaniu Michała Bajora, dlatego ponieważ jest to wiedza istotna, poniżej zamieszczam wykonanie, które było podstawą polskiej interpretacji. Kompozytorem i wykonawcą utworu jest Jacques Brel, a pieśń znalazła się na jego czwartym albumie studyjnym z 1959 roku.

Co się tyczy samego tłumaczenia, poniższe jest moją autorską wersją, której nie wzorowałem na idealnym i niedoścignionym tłumaczeniu znanej polskiej wersji. Z uwagi na wyjątkowość utworu po prostu chciałem nawiązać bliższą relację z oryginałem, a najlepszym do tego sposobem jest próba tłumaczenia - bo przecież najważniejsze żeby gonić, a nie złapać.
A na samym końcu niespodzianka, a może raczej chapeau bas..



wtorek, 21 maja 2013

Serge Gainsbourg - L'eau à la bouche - tłumaczenie z francuskiego

Po długiej rozłące powracamy do jednego z kultowych artystów sceny francuskiej Serge-a Gainsbourg-a. Tym razem będzie to utwór zrealizowany do filmu Jacques Doniol-Valcroze-a z 1959 roku. Zarówno obraz jak i piosenka noszą ten sam tytuł: L'Eau à la bouche. Fabuła filmu opowiada o trzech parach na życiowym zakręcie, ale ponieważ nie to jest tematem wpisu zatem czas przejśc do klipu z tytułową piosenką. Nagranie pochodzi z 1960 roku i zostało zrealizowane w szwedzkiej telewizji - tak przynajmniej mówi opis do teledysku.
Pod tłumaczeniem jeszcze dwa dodatki na ten sam temat, nieco bardziej współczesne.


niedziela, 19 maja 2013

Alliance Ethnik - Respect - tłumaczenie z francuskiego


Tym razem na niedzielę proponuję utwór, który zna niemalże każdy. To piosenka hip-hopowa licząca sobie prawie 20 lat, ale pozostająca wciąż bardzo popularnym i granym w stacjach radiowych kawałkiem - mowa o Respect. Wykonawcą utworu jest francuska grupa Alliance Ethnik, która istniała na przestrzeni lat 1990-1999 - był to bardzo złożony skład z wpływami algierskimi, włoskimi, francuskimi i kongijskimi, stąd zresztą ich nazwa.




piątek, 17 maja 2013

Piątkowe tłumaczenie - Albin de la Simone - Mes Epaules - tłumaczenie z francuskiego

Dzisiejszy artysta z wykształcenia jest plastykiem, ale jakoś jego kroki po ukończeniu studiów skierowały się w stronę muzyki, a konkretnie pianistyki i śpiewu i tak już zostało. Do tej pory wydał 5 płyt studyjnych: 2001 : Albin de la Simone (Maquette), 2003 : Albin de la Simone, 2005 : Je vais changer, 2008 : Bungalow! i w bieżącym 2013 : Un homme.
Poniżej oficjalny klip i jak zwykle tłumaczenie. Życzę miłego słuchania przed weekendem. Nie jest to co prawda muzyka za jaką szczególnie przepadam, ale brzmi bardzo przyjemnie i lekko jak na potrzeby piątkowego spowolnienia i przygotowania się na weekendowy wypoczynek. Zapraszam.




wtorek, 14 maja 2013

Zaz - Si - tłumaczenie z francuskiego - nowa płyta Recto Verso

A zatem nowa płyta Zaz pt.: Recto Verso w zasadzie już jest dostępna - oficjalna data premiery to 13 maj 2013. Singiel wcześniej prezentowany, promujący to wydawnictwo znamy już od 11 marca i był na naszych łamach prezentowany. Swój udział w stworzeniu kompozycji do albumu mieli tacy artyści jak Ours, Buridane, Volo, czy Mickey 3D.
Kolejny utwór z nowego albumu, który poniżej prezentuję, został napisany przez Jean-Jacques-a Goldmana, a jego tytuł brzmi po prostu "Si". I taki właśnie jest to utwór, prosty (co w tym przypadku jest jego ogromnym atutem) i zarazem piękny.




sobota, 11 maja 2013

Jeszcze jeden Babx - tym razem Electrochocs Ladyland - tłumaczenie

Po raz kolejny utwór wykonywany przez Babx-a. Jak zwykle, w przypadku tego artysty, nie jest to prosta piosenka, i jak zwykle jej tłumaczenie wymaga raczej interpretacji aniżeli bezsensownego klepania tłumaczonych słów, dlatego gorąco proszę o uwagi co do interpretacji wersji francuskiej oraz modyfikacji zapisu.
Oprócz poniższego klipu zapraszam do odsłuchania wersji z myspace.



czwartek, 9 maja 2013

Babx - Cristal Ballroom - Tłumaczenie z myślą o piątku

Akurat dzisiaj pod wpływem jednego z komentarzy dotarło do mnie, że jednego artysty jest jeszcze o wiele za mało, dlatego wracam do Babx-a. Dobrze się składa ponieważ jest wieczór, a nastrój, pogoda i pora roku jakoś tak idealnie zbiega się z klimatem jego utworów. Tytuł piosenki, który wybrałem tym razem to "Cristal Ballroom".


niedziela, 5 maja 2013

Nous souviendrons nous ? - Mylène Farmer - tłumaczenie z francuskiego

Dzisiejszy powrót do Mylène Farmer to powrót do jednego z "przegapionych" utworów wrażliwego lotu, który był prezentowany m.in. przy okazji trasy koncertowej w 2009 roku. Sama piosenka pochodzi z płyty już dość leciwej bo ponad dwudziestoletniej z 1991 roku pt.: L'autre..., a jej tytuł brzmi "Nous souviendrons-nous". W utworze daje się odczuć specyficzny klimat początku lat 90-tych, da się również wyczuć ... dotyk boga.
Dodatkowo na końcu drobiazg w postaci przeróbki stworzonej przez Andorańczyka - artystą tym jest niejaki Iñaki Barrocal - jego głos z kolei zaliczyć można do anielskich.




piątek, 3 maja 2013

Piątkowe tłumaczenie - Mon Raymond - Carla Bruni - tłumaczenie z francuskiego

I kolejny krótki utwór, a zarazem singiel, z płyty "Little French Songs" Carly Bruni pt. Mon Raymond. Tytuł płyty wyśmienicie odzwierciadla klimat piosenki, to taki drobiazg, jak poranna słodka bułeczka - zapraszam.



Pingouin - Carla Bruni - tłumaczenie z francuskiego

W związku z niedawną premierą płyty Carli Bruni, kolejny utwór z tego właśnie zestawu: