Lista wszystkich wpisów

Wsparcie

wtorek, 30 kwietnia 2013

Mylène Farmer - C'Est Dans L'Air - tłumaczenie z francuskiego

"Cest dans l'air" to czwarty singiel promujący siódmy album studyjny Mylène Farmer z 2008 roku, który nosi tytuł Point de suture. Singiel w wersji CD został wydany 27 kwietnia 2009 roku, tydzień później dostępne były również inne formaty nośników.
Ciekawostki: autorką tekstu jest Mylène Farmer; w refrenie wykorzystane zostaje słowo "coïter", które nie występuje w języku francuskim; według psychologa, niejakiego Royer-a, utwór zawiera akcenty humorystyczne, znajdujemy to w częściach podkreślanych głębokim głosem artystki, które wymieniają "wszystkie grzechy świata". Piosenka to swego rodzaju przeprosiny za grzech, wykonawczyni staje się rzeczniczką szaleńców.



wtorek, 23 kwietnia 2013

Benjamin Biolay i Vanessa Paradis - Profite

A zatem kontynuacja poprzednich wątków, mam z tym utworem problem spowodowany brakiem wystarczającego doświadczenia z językiem francuskim, dlatego proszę o wszelkie uwagi.



niedziela, 21 kwietnia 2013

Kategoryzacja muzyki, czyli słuchowisko Blade Runner


Temat lekcji: "Kategoryzacja utworów muzycznych wg. Karmika dla Ptaków"
Utwory muzyczne dzielimy na 4 kategorie: metafizyczną, energetyczną, miłą i kicz.. Rozpoczynając od ostatniej:

piątek, 19 kwietnia 2013

Piątkowe tłumaczenie - Benjamin Biolay - Padam

Przypominając ostatni wpis, jak obiecałem tak wracam... do Benjamina Biolay
Porównując wspomnianego wykonawcę do artystów z którymi miałem jak dotychczas do czynienia przychodzi mi na myśl w przypadku tego utworu tylko jeden - sparodiowany Jarvis Cocker z Pulp. Co jeszcze przychodzi do głowy? Hmm: humor, autoironia, lekkość bycia, brak spięcia i zacięcia, czyli przy okazji luźne podejście chyba również do życia, oceńcie sami.
Oficjalny teledysk do utworu oparty jest na jednym ujęciu, ale jakim ujęciu.. Potwierdza to teorię, że zamiast rozglądania się we wszystkie strony, czasami warto popatrzeć z jednego właściwego punktu widzenia.
Jeżeli mieliście ciężki tydzień, polecam rozluźnić się i wziąć przykład z głównego bohatera klipu - życie i podejście do niego zależy od Was, po co czekać na perspektywę wieku 60-latka, przecież wszystko mamy tu podane na talerzu.



środa, 17 kwietnia 2013

Benjamin Biolay - La Superbe - tłumaczenie z francuskiego

Poszerzając horyzont sięgam po utwór ostatnio zasłyszany w radiu, a prezentowany z okazji rocznicy 40-tych urodzin wykonawcy. Bohaterem wpisu jest Benjamin Biolay (ur. 20.01.1973), człowiek wszechstronny muzycznie, autor, kompozytor, piosenkarz, do którego przypuszczam jeszcze wielokrotnie powrócę. Jest moc, jest czerń, jest to coś co jest również w marzących o elektrycznych owcach androidach.



poniedziałek, 8 kwietnia 2013

Edith Piaf - Non, je ne regrette rien - tłumaczenie z francuskiego

Ponieważ w dniu jutrzejszym w pierwszym programie telewizji publicznej odbędzie się emisja filmu poświęconego życiu Edith Piaf pt. "La vie en rose" (w wersji polskiej "Niczego nie żałuję - Edith Piaf", czas powrócić na chwilę do klasyki.


niedziela, 7 kwietnia 2013

Arthur H z M - Est-ce que tu aimes ? - tłumaczenie z francuskiego

Wiele razy wspominany, ale jeszcze nie prezentowany - Arthur H. Na wesoło i dość luźno (wiosennie), razem z towarzyszącym tajemniczym "M". To co przychodzi na myśl przy okazji teledysku do utworu, to oprócz nawiązania do westernów, nawiązanie również (świadomie lub nie) do gier komputerowych - paradoksalnie kłaniają się takie pozycje jak ostatni Bioshock Infinite, czy klasyka w postaci Fallout. Z uwagi na niedzielę, bez rozpisywania się zbytniego zapraszam - utwór liczy sobie już bez mała 7 lat.



piątek, 5 kwietnia 2013

Piątkowe tłumaczenie - Babx - Tchador Woman (Manal's Songe) - tłumaczenie z francuskiego

AKTUALIZACJA: Na końcu dodatek w postaci wykonania studyjnego.

Czas poświęcić więcej uwagi Davidowi Babinowi (pseudonim: Babx), a to z uwagi m.in. na wydaną 11 marca, trzecią już w jego dyskografii, płytę Drones personnels.

32 letni wykonawca wychowany został przez matkę pianistkę, profesorkę śpiewu, specjalizującą się w muzyce etnicznej. W ogóle otoczenie i dorośli wnosili w jego życie raczej umiłowanie do kultury i sztuki - dziadek prowadził orkiestrę, ojciec jest pisarzem (przy okazji również psychoanalitykiem), a ojczym plastykiem, dekoratorem w kinie. Dla muzyki porzucił edukację w wieku 17 lat. Początki to przede wszystkim wpływy zespołów rapowych takich jak Ministère Amer czy artystów zaangażowanych pokroju Mano Solo i Léo Ferré.
Piosenkarz w swojej twórczości skupia się na słowie, bawi się nim w pełni świadomie i dojrzale, wykorzystując często słowa wielkich poetów, lub wzorując się na nich.
Jego twórczość klasyfikowana jest jako rock poetycki lub rap. Na scenie Babxowi zawsze towarzyszy fortepian, ostatnio artysta występował m.in. z Arthurem H.

Babx pisał piosenki między innymi dla Julien-a Doré, jednego z artystów prezentowanych już na blogu. W jego drugiej płycie Cristal Ballroom krytycy doszukiwali się m.in. wpływów takich wykonawców jak Alain Bashung, Léo Ferré, Leonard Cohen, czy Tom Waits.

Utwór prezentowany poniżej to pierwszy singiel z płyty Drones personnels, zainspirowany wydarzeniami, które miały miejsce w Arabii Saudyjskiej w maju 2011 roku. Piosenka zadedykowana jest Manal al-Sharif, kobiecie walczącej o swoje prawa w tym kraju, gdzie posiadanie prawa jazdy jest dostępne legalnie tylko mężczyznom.



wtorek, 2 kwietnia 2013

Mylène Farmer - Si j'avais au moins... - tłumaczenie z francuskiego

Zachęcony jednym z komentarzy do tego wpisu oraz filmem przedstawiającym sceny z planu filmowego dotyczącego teledysku do utworu "Si j'avais au moins..." poniżej prezentuję sam klip oraz jego tłumaczenie.
Piosenka pochodzi z siódmego albumu studyjnego Mylène Farmer, "Point de suture" (2008) i jest kontynuacją pierwszego singla z tejże płyty, czyli "Dégénération".