Babx - Lettera - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 22 marca 2013

Babx - Lettera - tłumaczenie z francuskiego

Jeden z moich autorytetów mówi, że nie ma przypadków...
Prezentowany przed paroma dniami artysta Babx pozostał w mojej głowie w sensie jak najbardziej pozytywnym, bo jego rzeczywistość jest bardzo bliska mojej. Być może trochę czasu spędziłbym na trawieniu tych myśli, ale nie dalej jak we wtorek w audycji jednej ze stacji radiowych nadawano program poświęcony ikonie francuskiej muzyki, a był nią Arthur H. I właśnie ten człowiek już pod koniec programu, prowadzonego w formie wywiadu, na pytanie kogo z francuskiej sceny mógłby polecić, czy może raczej kogo aktualnie słucha wymienił właśnie Babx-a. Jak napisałem na początku, w pewnym sensie nie ma przypadków, dlatego postanowiłem spróbować przetłumaczyć kolejny utwór wspomnianego artysty.



{Parlé:}
Dimanche, toute la France va voter
Niedziela, cała Francja będzie głosować

Aujourd´hui, nous descendons sur la plage, en maillot de bain et nous portons des lunettes noires
Dziś, wychodzimy na plażę, w strojach kąpielowych i nosimy okulary przeciwsłoneczne

{Chanté:}
Mon amour, tu me manques
Moja kochana, tęsknię za tobą

Ça fait un bout de temps que tu te planques
Minęło już dużo czasu od kiedy się skryłaś

Que j´ai pas vu à l´horizon se pointer ton minois mignon
Nie widziałem na horyzoncie twojej ślicznej twarzy

Mon amour, tu me manques, j´ai même oublié ton nom
Moja kochana, tęsknię za tobą, nawet zapomniałem twojego imienia

Ton souvenir est une calanque, tout mon corps un chiffon
Twoje wspomnienie jest zatoką, całe moje ciało jest tkaniną

Et quand l´amour ça manque, ça sert à rien de danser
A kiedy brakuje miłości, nie ma po co tańczyć

Sous la pluie, à moi qui me flanque au cœur de sacrés coups de fouet
W deszczu, do mnie którego serce wyrwało się od przeklętych uderzeń bata.

Je t´attends Nike aux pieds, commence à perdre la tête*
Czekam na ciebie Nike stojąca, zaczynasz tracić głowę

Et rien que pour un baiser, je t´attendrais en chaussettes
I tylko dla pocałunku, poczekam w skarpetach

Mon amour, tu me manques, ce que sans toi c´est laid, Paris
Moja kochana, tęsknię za tobą, bez ciebie jest brzydko, Paryż

Avec le journal d´Anne Frank, j´irai peut-être à Saint-Denis
Z dziennikiem Anny Frank, będę być może w Saint-Denis

Pour être ta Lara Croft, toi, mon beau, mon fort, mon Shaft**
Byś była Larą Croft, ty, moja piękna, moja silna, mój Shaft

J´enfermerai dans un loft mon cœur en papier Kraft
Zamknę się na poddaszu moje serce spakowane papierem

Je ferai ma vie en sitcom, comme un peu sur la Croisette
Sprowadzę swe życie do komediowego serialu, trochę jak na promenadzie Croisette (Cannes)

Arobase*** bonheur.com, même si le carton-pâte ça pète
@szczęście.com, nawet jeśli z tektury to pęka

Pour qu´enfin tu me remarques, moi, la fille un peu bidon
W końcu mnie zauważysz, moja, dziewczynka bez możliwości

A vos marques, je débarque dans l´asile de Cupidon
Na miejsca, wylądowałem w azylu Kupidyna

Mon amour, tu me manques, ici on est enfermé
Moja kochana, tęsknię za tobą, tutaj jesteś uwięziona

On doit danser le french-cancan, pour pas être éliminé
Musisz tańczyć kankana, by nie zostać zlikwidowaną

Mon amour, tu me manques, j´ai comme l´envie de chialer
Moja kochana, tęsknię za tobą, chcę płakać

Regarde-moi en saltimbanque, en putain de la télé
Spójrz na mnie, akrobata w pieprzonej telewizji

Ici pas une planque pour s´asseoir et pour pleurer
Tu nie ma kryjówki by usiąść i płakać

En travelling, au zapping, j´serai pas belle à r´garder
Podróżować, zmienić program, nie jestem ładna do oglądania

Et puis toi, mon amour, tu viendras pas me chercher
A ty, kochanie, nie przychodź po mnie

Avec ce rimmel tout autour, qu´en finit plus de dégueuler
Od tej kosmetycznej chemii wokół, bez końca wymiotuję

Mon amour, tu me manques, ça y est, le public a voté
Moja kochana, tęsknię za tobą, tak to jest, publika głosowała

Une croix au stylo à encre, juste au coin de la télé
Krzyżyk wiecznego pióra, zaraz za rogiem telewizora

Mon amour, tu me manques, et sur le carton il y a marqué
Moja kochana, tęsknię za tobą, i na karcie postawiłem krzyżyk

"Mademoiselle, vous êtes vivante, bravo, mais vous êtes virée!"
Panno, ty jesteś żywa, brawo, ale wyrzucona!

Alors moi, pour toujours, peut-être que je vais en terminer
A zatem ja, na zawsze pewnie będę tą która kończy

Me faire un nœud de secours, vu que les fenêtres sont condamnées
Robię węzeł zapasowy, bo okna są zabite

Et puis toi, mon amour, t´as bien d´autres chats à fouetter
A ty, kochana, masz inne koty do biczowania

Que de me jouer les feux de l´amour
Pozwól mi bawić się żarem miłości

Moi qui suis bonne qu´à zapper
Ja który jestem dobry w przełączaniu programów

*Nike z Samotraki - Luwr - bezgłowy posąg
** Shaft - czarnoskóry detektyw, bohater amerykańskiego filmu pod tym samym tytułem z 1972 roku
*** Słowo oznaczające małpę w adresie poczty elektronicznej - "@", odpowiednik angielskiego (at)

Niewiele niestety udało mi się znaleźć w sieci, ale kluczem moim zdaniem jest dziennik Anny Frank, wspominanej w tekście.

Brak komentarzy:

Publikowanie komentarza