Lista wszystkich wpisów

Wsparcie

piątek, 22 lutego 2013

Piątkowe tłumaczenie - On dirait l'Islande - Gael Faure

Utwory nieoczywiste, utwory poetyckie, utwory z przesłaniem, utwory z bagażem co najmniej 30 lat życia, te utwory najtrudniej tłumaczyć, szczególnie że to co wyraża język i doświadczenie jest dosłownie nie do przełożenia. Jeżeli znacie francuski i macie jakieś uwagi do poniższego tłumaczonego tekstu czekam na nie ponieważ sam chętnie doszedłbym do sedna, ale w upływie chwili nie zawsze jest na to czas i miejsce.
Dla wielu może być to piosenka o niczym, dla wielu sentymentalna naiwna podróż przez to co do tej pory przeżyli, ale ponieważ piosenka ładną jest zamieszczam poniżej wraz z tłumaczeniem.
Wykonawca utworu to 25 letni Gael Faure początkujący artysta, który swoją miłość do śpiewania odkrył dzięki udziałowi we francuskim wydaniu "Idola" (edycja 2006). W zasadzie o nim samym na dzień dzisiejszy niewiele można przeczytać, a to za sprawą "niewiedzy" Internetu - niewiedzy pierwszych stron.
Wiadomo, że wydał pierwszą płytę, która nosi tytuł właśnie prezentowanego utworu, zresztą więcej powie sama twórczość - zapraszam.



wtorek, 12 lutego 2013

5nizza i TNMK - tłumaczenie tekstu - En Automne

W dniu dzisiejszym po wielu typowo francuskich utworach, mała ciekawostka. Kawałek tekstu znanych ukraińskich zespołów 5nizza (reggae, hip-hop, beatbox, jazz,...) i TNMK (głównie hip-hop). Wersja utworu, co może dziwić (ze względu na wykonawców) to francuszczyzna, ale jest to związane z trasą koncertową, którą te zespoły odbyły właśnie po Francji w roku 2004. Z uwagi na humor oraz oryginalność polecam więcej ich twórczości, szczególnie może spodobać się fanom języka rosyjskiego. Dodam jeszcze tylko, że ta pierwsza grupa zakończyła niestety swoją karierę i od 2006 roku nie wydała już nic, ale kto wie co przyniesie przyszłość, a tymczasem - warto posłuchać.



piątek, 8 lutego 2013

Piątkowe tłumaczenie - Mylène Farmer - Je Te Dis Tout

Stara dobra wrażliwa Mylène Farmer. Po dwóch utworach czuć już zamysł twórców płyty, żeby niczego nie zmieniać i zaadresować album do tych samych sprawdzonych odbiorców. Jak mawia moja wybranka, są to piosenki dla płaczliwych maminsynków, informatyków ubranych w sweterki, marzących o swoich rudowłosych boginiach dla małych niedojrzałych chłopców którym marzy się plastikowa księżniczka z bajki - dokładny odpowiednik "księcia z bajki" dla dziewczynek.
Zatem zobaczmy przy okazji piątkowych tłumaczeń, co nowego serwuje nam znana już rudowłosa arystokratka.



czwartek, 7 lutego 2013

Mylène Farmer - nowy album - Monkey Me - A L'ombre - tłumaczenie

Z opóźnieniem, ale jednak informuję niepoinformowanych do których sam się przed chwilą zaliczałem, że o zgrozo 3 grudnia 2012 ukazał się najnowszy album Mylène Farmer pt. Monkey Me, który to album jest 9-tym studyjnym tej artystki. Kilka dni temu miał premierę drugi już singiel i klip z tej płyty, ale po kolei.
Album stał się diamentowym w pierwszym miesiącu sprzedaży, a za albumem czeka już w kolejce trasa koncertowa ochrzczona tytułem Timeless 2013, której rozpiskę znajdziecie na końcu wpisu.
Lista tytułów na płycie: Elle a dit (3:52), À l'ombre (4:50), Monkey Me (4:13), Tu ne le dis pas (4:22), Love Dance (4:06), Quand (4:07), J'ai essayé de vivre… (4:40), Ici-bas (4:33), A-t-on jamais (3:47), Nuit d'hiver (5:24), À force de… (4:08), Je te dis tout (5:30).

Jak zwykle straszna machina marketingowa na jaką mogą pozwolić sobie tylko najbogatsi i najbardziej komercyjni twórcy ruszyła z kopyta. Oprócz takich smaczków jak zapowiedzi na Facebooku, czy wcześniejszy dostęp do albumu dla 10 osób wyłonionych w drodze konkursu na Twitterze, całość została stworzona z myślą o sprawieniu wrażenia jak największej ekskluzywności. Tak, aby jeszcze przed pierwszymi komentarzami jak najwięcej ludzi o tym wydarzeniu mówiło, co z pewnością nie pozostawi na wielu słuchaczach nawet krzty obiektywizmu - ta płyta po prostu musi się im podobać i tyle.. Oprócz standardowego wydania albumu, wydano (nie po raz pierwszy zresztą) wersje ekskluzywne płyty, numerowane, o bardzo ograniczonym nakładzie, dla najzagorzalszych fanów.

Pierwszy singiel pt. A L'ombre ukazał się już 22 listopada 2012 i znalazł się od razu na pierwszym miejscu sprzedaży, poniżej tłumaczenie i sam utwór:
Uwaga: Drugi singiel znajdzie się w jutrzejszym cyklu "Piątkowe tłumaczenie".



środa, 6 lutego 2013

Toi et Moi - Marcel Amont (Pour Sa Fille) - tłumaczenie

Wykonawcą niżej tłumaczonego utworu jest Marcel Amont (prawdziwe imię Marcel Jean-Pierre Balthazar Miramon), piosenkarz i aktor francuski, którego czas świetności przypadł głównie na lata sześćdziesiąte i siedemdziesiąte. Urodzony 1 kwietnia 1929 w Bordeaux w rodzinie pasterzy w wiosce Aspe. Edukacja prowadziła go wprost w objęcia zawodu nauczyciela fizyki. Udzielał się wtedy jako saksofonista i wokalista na różnego rodzaju balach.
Zadebiutował w 1951 roku, po tym jak przeprowadził się do Paryża, gdzie wyrobił sobie nazwisko głównie na scenach kabaretowych, nie odnotował jednak większych sukcesów. Kariera jego nabrała rozpędu w 1956 roku dzięki występom Edith Piaf, przy których został zaangażowany jako przystawka do programu głównego i z czasem został okrzyknięty odkryciem roku. Później popularność artysty nabrała już tylko rozpędu i trwa do dziś.
Poniższy utwór, jeżeli chodzi o tematykę, to coś dla ojców i córek.



niedziela, 3 lutego 2013

Tous les Garçons et les Filles - Cœur de Pirate - Françoise Hardy - tłumaczenie

W razie gdyby wierni czytelnicy nie pamiętali przypominam, że wcześniej mieliśmy już przyjemność poznać odrobinę twórczości Françoise Hardy. A ponieważ idealnie złożyły się ostatnie wpisy i historia, wypadałoby połączyć przeszłość z teraźniejszością. Przeszłością mam na myśli wspomnianą artystkę, a teraźniejszością jest Cœur de Pirate (Béatrice Martin), czyli ostatnie odkrycie naszych upojnych tłumaczeń. Jeżeli życzycie sobie zobaczyć jak wygląda poprzednia wersja oraz aktualna, zapraszam poniżej.
Stylizacja i podobieństwo Béatrice Martin z Amy Winehouse raczej nie są przypadkowe.


piątek, 1 lutego 2013

Piątkowe tłumaczenia - Étienne Daho & Charlotte Gainsbourg - If - tłumaczenie z francuskiego

Tym razem piątkowe tłumaczenie miało być proste i przyjemne, ale chyba na błędnej podstawie niedostatecznej znajomości utworu dokonałem niewłaściwego wyboru. Jest to kawałek wyjątkowo skomplikowany pod względem ilości słów, które zostały w nim wykorzystane, co na pierwszy rzut oka może nie być tak oczywiste..
Utwór został wykonany m.in. przez Charlotte Gainsbourg razem ze znanym "starym" artystą Étienne Daho, przy okazji wydanego przez tego piosenkarza singla mającego na celu promowanie jego płyty Réévolution w 2004 roku. Co ciekawe sam utwór nie znalazł się na płycie.
Jeżeli liczycie na ucztę językową to w tym przypadku faktycznie można nauczyć się wielu słów, w których pieśń ta dosłownie przebiera.