Lista wszystkich wpisów

Wsparcie

wtorek, 29 stycznia 2013

Mylène Farmer - Libertine - tłumaczenie z francuskiego

No dobrze, klasyk nad klasyki, ba, od tego rozpoczęła się kariera Mylène Farmer, ponieważ pokazała więcej niż wypadało pokazać, co zresztą widać na załączonym poniżej obrazie. Bywa, że szczęście sprzyja ludziom sukcesu, bywa że jednak jest to coś zgoła odmiennego. Nie mnie oceniać fakty, ale w dobie takich serwisów jak naszaklasa, youtube, itp. tego typu materiały wyjątkowo dobrze się sprzedają. Pozostaje pytanie ile w tym zamierzonego działania, a ile mieszanki przypadku i prowokacji. Czy sama prowokacja wystarcza? A może prowokacja wymaga inwencji i kreatywności, jest jak wynalazek, który później kopiowany nie daje już takich efektów.. I jeszcze jedno pytanie, jak dostosować moralność podmiotu do zamierzonego działania, tak aby sprostał wyzwaniu trwając w dalszych przedsięwzięciach podsycając rozpalony ogień.

Dodatek: oczywiście prezentowany materiał powstał przed dobą Internetu, ale gusta się nie zmieniają (przynajmniej nie te "fundamentalne") i właśnie do tego odnoszę powyższy wywód.


niedziela, 27 stycznia 2013

Mylène Farmer - Point de Suture - tłumaczenie z francuskiego

Ponieważ w tym roku tej artystki jeszcze nie było czas nadrobić zaległości i na chwilę powrócić do Mylène Farmer. Point de Suture jest utworem pochodzącym z albumu o tym samym tytule z roku 2008.
Podając za wszechobecną Wikipedią to utwór spokojny, ale jako ballada wyrazisty i odnoszący się do bólu oraz niekończącej się wojny płci (załóżmy małą nadinterpretację).
Od siebie dodam, że to typowo Farmerowska produkcja, która zawiera wiele składników charakterystycznych "utworom wrażliwym".. Czy trzeba coś więcej dodawać?

Aktualizacja:
Polecam płytę DVD z koncertu na Stadionie Narodowym Francji, warto to zobaczyć ponieważ w Internecie nie ma dostępnej równie atrakcyjnej wersji wykonania tego utworu, a jeżeli już jakąś znajdziecie to dostępne kopie były wykonane przy pomocy amatorskich kamer.



piątek, 25 stycznia 2013

Piątkowe tłumaczenia - Vincha - Les p'tits seins

Co prawda piątek się kończy, ale ponieważ udało mi się pozbierać tego dnia po wielu nieprzyjemnych przeżyciach i obowiązkach dnia codziennego, tym razem proponuję coś wyjątkowo ciekawego..

Wykonawcą jest niejaki Vincha, koneser wielu win i kobiet. W swoich tekstach sięga po prowokację, mówi prawdę która może boleć, stara się zachowywać kontakt z "obiektywną" rzeczywistością. Ponieważ miał styczność z wieloma stylami muzycznymi wypada wspomnieć, że porusza się gdzieś pomiędzy rapem, hip-hopem a francuską chanson - czyli chyba wszędzie. Człowiek wielu nadziei jak każdy z nas, przez co jego teksty bogate są w metafory, buńczuczne obrazy, ironię i to coś co pozwala mu trwać pomimo obaw, medialnych zastraszeń, czy życiowych przewrotów.
Prezentowany utwór może wydawać się banalny, ale...



środa, 23 stycznia 2013

Coeur de pirate - Adieu - tłumaczenie

Wrzutka ze środka tygodnia, bez komentarza w zasadzie... Zresztą co tu dużo pisać, we wcześniejszym poście zostało chyba ujęte wszystko to co można aktualnie powiedzieć o tej młodej artystce.
Aktualizacja: Właśnie ukazało się nowe właśnie zarejestrowane wykonanie, aktualizacja na końcu.

Utwór: Adieu
Wykonawca: Coeur de pirate
Album: Blonde (2011)

poniedziałek, 21 stycznia 2013

niedziela, 20 stycznia 2013

Cœur de pirate - Place de la République - tłumaczenie

Serce Pirata to pseudonim artystyczny piosenkarki i pianistki Béatrice Martin urodzonej w Montrealu 22 września 1989. Jej pierwszy album został wydany w Kanadzie 16 września 2008 roku, gdzie otrzymał nagrodę Prix Juno rozdawaną w tym kraju od 1970 roku za osiągnięcia muzyczne - była to jedna z wielu innych nagród, które otrzymała. Teksty nawiązują głównie do relacji partnerskich pomiędzy dwojgiem ludzi, ich upadkami i wzlotami, które jak sama artystka podkreśla są jej własnymi doświadczeniami. Piosenki są wszystkie po francusku, co jest swego rodzaju buntem wobec wszechobecnego w muzyce języka angielskiego. Béatrice Martin uznawana jest za indywidualistkę, a to m.in. (jak widać współczesnym recenzentom niewiele potrzeba) przez jej tatuaże wyrażające artystyczną duszę.
Zapraszam do wysłuchania prezentowanego utworu, szczególnie że jest tego wart z uwagi na dużą wrażliwość autorki.




piątek, 18 stycznia 2013

Piątkowe tłumaczenia - Thomas Marfisi - Les Filles Comme Toi

W tym tygodniu, przed wypoczynkowym weekendowym szałem, zapraszam do zaznajomienia się z następnym zwycięzcą francuskiego Idola z 2008 roku.
Na początek zobaczmy jak się to wszystko zaczęło:


wtorek, 15 stycznia 2013

Julien Doré - L'Eté Summer - tłumaczenie z francuskiego

Przy okazji tego wpisu chciałbym bardzo podziękować wszystkim za tak pozytywny odbiór moich pierwszych filmowych produkcji poświęconych grom w języku francuskim. Wybaczcie tą prywatę, ale szczególnie dziękuję małżonce za wsparcie i pomoc oraz zainteresowanie moimi skromnymi wpisami, mam nadzieję blog i jego idea będą się nadal rozwijać.
W planach również być może rozwinięcie projektu filmowego o nieco bardziej rozrywkowy wątek, ale cały czas zastanawiam się nad formułą, żeby jednak dotyczyła albo strefy gier lub ewentualnie języka francuskiego. Nie chciałbym również kopiować innych pomysłów dostępnych w sieci (choć to chyba nie będzie proste, pozostawię to Wam do oceny).

Tyle tytułem wstępu, a teraz przejdźmy do konkretu czyli dzisiejszego tłumaczenia - wracamy do artysty, który miał już swoją prezentację, dlatego bez zbędnego komentarza, zapraszam:




niedziela, 13 stycznia 2013

Brigitte - Oh La La - tłumaczenie z francuskiego

Dla rozluźnienia na niedzielę utwór zespołu Brigitte. Po kilku albumach solowych, Aurélie Saada i Sylvie Hoarau, poznane wcześniej dzięki kilku projektom muzycznym pt. Mayane Delem i Vendetta, założyły duo muzyczne. Nazwa zespołu nie jest przypadkowa i pochodzi od trzech osób Brigitte Bardot, Brigitte Fontaine i Brigitte Lahaie... itd. itp, podając za Wikipedią. Tak czy inaczej są we Francji popularne, więcej nie powiem, nie napiszę, sprawdźcie sami. Co do tekstu wiele tego nie ma.





piątek, 11 stycznia 2013

Piątkowe tłumaczenia - Cyril Mokaiesh - Mon époque - tłumaczenie z francuskiego

Zapraszam do nowego cyklu pt.: "Piątkowe tłumaczenia", bohaterem pierwszego odcinka będzie Cyril Mokaiesh, piosenkarz francuski urodzony w 1985. Przed karierą artystyczną parał się m.in. sportem i to w dość zaawansowanym stopniu - jako 18 latek zdobył mistrzostwo Francji juniorów. Aktualnie zajął się muzyczną karierą solową, ale wcześniej zdążył wydać dwie płyty z zespołem Mokaiesh.
Po wysłuchaniu poniższego utworu na myśl przychodzi mi bard, bard francuski, a zatem człowiek z niesamowitą energią, który chce wykrzyczeć duszę, ale po francusku. To wydaje się optymistyczną kombinacją - Francuz ze słowiańską duszą, czegóż potrzeba więcej w piątkowe popołudnie.





środa, 9 stycznia 2013

Julien Doré - Moi Lolita - tłumaczenie

W związku z przedostatnią notką premium postanowiłem bardziej szczegółowo przyjrzeć się jakże odmiennej aranżacji znanego przecież utworu Alizee. Lepszej okazji do tłumaczenia chyba już nie będzie, a zatem, kując żelazo póki gorące:


poniedziałek, 7 stycznia 2013

Julien Doré - Laisse Avril - tłumaczenie


Ponieważ bohater poprzedniego utworu wystąpi po raz kolejny na łamach naszego jakże popularnego w świecie artystycznym bloga, tym razem wypadałoby coś na jego temat napisać, a zatem...
Julien Doré zawdzięcza popularność m.in. zwycięstwu we francuskiej wersji "Idola" (Nouvelle Star - edycja 2007). Wcześniej próbował swoich sił w założonym przez siebie zespole Dig up Elvis, ale jak to w życiu bywa, jedyną walutą jaką chciano mu wtedy płacić była waluta piwna. Od momentu kiedy stał się popularny i walutę piwną zastąpiło Euro został okrzyknięty jednym z najseksowniejszych mężczyzn wg francuskiego magazynu Elle (widać coś jest w zwycięzcach Idoli nie tylko na naszym rodzimym podwórku). Obecnie ma na swoim koncie kilka wydanych singli, jednym z najnowszych jest właśnie prezentowany poniżej utwór "Laisse Avril" z albumu Bichon (2011). Do tej pory wydał 3 albumy: 2008: Ersatz, 2010: Holiday i 2011: Bichon.

Zanim przejdziemy do właściwego utworu, trochę historii:

JULIEN: NOUVELLE STAR 2007 - Moi Lolita

piątek, 4 stycznia 2013

Julien Doré - Les Limites - tłumaczenie francuski

Prawdziwie szczere wyznanie artysty o tym co ma w środku i czego wcale nie ukrywa. Tym razem to niejaki  Julien Doré w całkiem zgrabnym teledysku. Odnośnie wersji wizualnej polecam czerń i biel - świetna sprawa i obfitość, że tak powiem obrazu. Odnośnie tekstu polecam szczerość - nie zawsze świetna sprawa, ale przynajmniej nie pozostaje kac moralny. Odnośnie muzyki polecam jej frywolność...
Prezentowany utwór pochodzi z pierwszej płyty artysty pt.: Ersatz z 2008 roku.



czwartek, 3 stycznia 2013

BB Brunes - Stéréo - tłumaczenie - klip wieczoru


Zatem mając za sobą już trochę klipów o specyficznej urodzie, tym razem wciskam coś czego nie znam, ale mam nadzieję poznam - nie wygląda to źle, a komentarz pewnie rozbuduję już po.. przesłuchaniu.
Dotarłem do tego w wyniku małego poszukiwania stron z muzyką francuską, ale bardziej wysublimowaną. Było to spowodowane (wybaczcie to wtrącenie mentalnego naturysty) m.in. depresją noworocznej pustki umysłu i pustki w strefie działań, znudzeniem zajęciami ubiegłorocznymi, nudą w pracy, pogodzeniem się ze światem, itp. głupotami o których jutro zapomnę, a które trzeci dzień z rzędu próbują budować mój świat od nowa.