Joe Dassin - L'Été Indien - tłumaczenie

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 5 października 2012

Joe Dassin - L'Été Indien - tłumaczenie

Kolejny klasyczny bardzo znany utwór francuski i jego tłumaczenie oraz na samym końcu wpisu zapis fonetyczny. To jeden z tych klasyków, które zna chyba każdy, ale nie każdy zna wykonawcę, czy tym bardziej tekst stąd próba przybliżenia go ewentualnym zainteresowanym. Polecam.






Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là
Wiesz, nigdy nie byłem tak szczęśliwy jak tamtego ranka

Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci
Spacerowaliśmy plażą trochę podobną do tej

C'était l'automne, un automne où il faisait beau
Była jesień, jesień kiedy pogoda była bardzo ładna

Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique
Pora roku, która zdarza się tylko w Północnej Ameryce

Là-bas on l'appelle l'été indien
Tam nazywają ją babim latem

Mais c'était tout simplement le nôtre
Ale ta była po prostu naszą porą

Avec ta robe longue tu ressemblais à une aquarelle de Marie Laurencin
W twojej długiej sukience przypominałaś jedną z akwareli Marie Laurencin

Et je me souviens, je me souviens très bien de ce que je t'ai dit ce matin-là
I pamiętam, pamiętam bardzo dobrze co ci powiedziałem tamtego poranka

Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité
To było rok, wiek, wieczność temu
On ira où tu voudras, quand tu voudras
Pójdziemy tam gdzie i kiedy tylko zechcesz

Et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
Będziemy się kochać nawet kiedy miłość będzie już martwa

Toute la vie sera pareille à ce matin
Całe życie będzie jak ten poranek

Aux couleurs de l'été indien
W kolorach babiego lata
Aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne
Dziś jestem bardzo daleko od tego jesiennego poranka

Mais c'est comme si j'y étais
Ale czuję jakbym tam był

Je pense à toi
Myślę o tobie

Où est tu ?
Gdzie jesteś?

Que fais-tu ?
Co robisz?

Est-ce que j'existe encore pour toi ?
Czy nadal istnieję dla ciebie?

Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune
Obserwuję tą falę która nigdy nie dotrze do wydmy

Tu vois, comme elle je me couche sur le sable et je me souviens
Widzisz, leżę jak fala na piasku i wspominam

Je me souviens des marées hautes du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
I pamiętam przypływy, słońce i szczęście odpływające do morza

Il y a une éternité, un siècle, il y a un an
To było wieczność, wiek, rok temu 
On ira où tu voudras, quand tu voudras
Pójdziemy tam gdzie i kiedy tylko zechcesz iść

Et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
I będziemy się wciąż kochali, kiedy miłość będzie martwa

Toute la vie sera pareille à ce matin
Całe życie będzie jak ten poranek

Aux couleurs de l'été indien
W kolorach babiego lata

Dla tych którzy chcieliby pośpiewać, a nie wiedzą za bardzo jak czytać tekst oryginalny, poniżej podaję roboczą wersję która może w tym pomóc. 

T(i)u se że ne żamezete osi ere ke se matę la
nu marszią sur un plaż ą pe kom selsi
sete lotom anotom u il feze bo
un sezą ki negziste ke dą la nor de lamerik
laba ą lapel lete ądią
me cete tu simplemą le notr
awek ta rob ląg tu resąble a un akwarel de mari lorąsin
e że me suwię że me suwię tre bię de se ke że te di se matęla
ilja aną, janą siekl jau(i)n eternite


Ąnira o tu(i) wudra ką tu(i) widra
e lą samera ąkor lorske lamur sera mor
tut la wi sera paraj a se matę
o kuler de lete ądię

Ożordłi że słi tre lłą de se matę dotom
me se kom si żi ete
że pąs a tła
u e tu(i)
ke fetu(i)
eske żegzist ąkor pur tła
że regard set wag ki natądra żame la du(i)n
tu(i) wła kom el że me kusz sur le sabl e że me suwię
że me suwię de mare ot du solei e du(i) boner ki pasaie sur la mer
ilja un eternite ą siekl ilja aną

Ąnira u tu(i) wudra ką tu(i) wudra
e lą samera ąkor lorske lamur sera mor
tut la wi sera paraj a se matę
o kuler de lete ądię

Brak komentarzy:

Publikowanie komentarza