La ballade de Melody Nelson - Serge Gainsbourg - tłumaczenie

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 7 września 2012

La ballade de Melody Nelson - Serge Gainsbourg - tłumaczenie


No i kolejny utwór Serge-a Gainsbourg-a, z tej samej zresztą płyty co ostani. Według kolejności to druga piosenka na płycie, zaraz przed prezentowaną w jednym z poprzednich wpisów. Gorąco polecam.

Utwór: La ballade de Melody Nelson
Wykonawca: Serge Gainsbourg
Album: Histoire de Melody Nelson (1971)





Ça c'est l'histoire-------------------------------To jest historia
De Melody Nelson-----------------------------Melody Nelson
Qu'à part moi-même personne------------Jedynej osoby, której oprócz mnie
N'a jamais pris dans ses bras-------------Nikt nie wziął w swoje ramiona
Ça vous étonne---------------------------------Ciebie to dziwi
Mais c'est comme ça------------------------Ale tak jest

Elle avait de l'amour---------------------------Miała miłość
Pauvre Melody Nelson-----------------------Biedna Melody Nelson
Ouais, elle en avait des tonnes-----------Tak, miała jej ton
Mais ses jours étaient comptés----------Ale jej dni były policzone
Quatorze automnes---------------------------Czternaście wiosen
Et quinze étés-----------------------------------I piętnaście lat

Un petit animal----------------------------------Mały zwierzak
Que cette Melody Nelson-------------------Ta Melody Nelson
Une adorable garçonne-----------------------Urocza dziewczynka
Et si délicieuse enfant-------------------------I tak słodkie dziecko
Que je n'ai con- ---------------------------------Które zna-*
Nue qu'un instant--------------------------------łem* przez chwilę

Oh ! Ma Melody---------------------------------Oh! Moja Melody
Ma Melody Nelson-----------------------------Moja Melody Nelson
Aimable petite conne--------------------------Słodka mała idiotka/bitch**
Tu étais la condition---------------------------Byłaś stanem
Sine qua non-------------------------------------bez którego
De ma raison.------------------------------------traciłem zmysły.

*Pod koniec wersu występuje gra słowna, "con-" - ang. cunt, pol. wulgarnie o kobiecie..., oraz "nue" - ang. nude, pol. naga co razem czytane po francusku daje słowo "connue", czyli znać..
** Ponownie wieloznaczne tłumaczenie.

Brak komentarzy:

Publikowanie komentarza