Joe Dassin - Et Si Tu N'existais Pas - tłumaczenie

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

sobota, 22 września 2012

Joe Dassin - Et Si Tu N'existais Pas - tłumaczenie

No dobrze, a zatem skoro wracam do klasyków teraz dorzucę cegiełkę do utworów znanych chyba każdemu. Może i jest to wyświechtany utwór, ale ponieważ każdy mający kontakt z językiem francuskim prędzej czy później się z nim zetknie toteż wypadałoby po prostu go znać.



Et si tu n'existais pas--------------------------A gdybyś nie istniała
Dis-moi pourquoi j'existerais--------------------Powiedz po co miałbym żyć
Pour traîner dans un monde sans toi-------------By włóczyć się po świecie bez Ciebie
Sans espoir et sans regret---------------------Bez nadziei i bez żalu
Et si tu n'existais pas--------------------------A gdybyś nie istniała
J'essaierais d'inventer l'amour-----------------Próbowałbym wynaleźć miłość
Comme un peintre qui voit sous ses doigts-------Jak malarz, który widzi przez swoje palce
Naître les couleurs du jour---------------------Rodzące się kolory dnia
Et qui n'en revient pas-------------------------I który nigdy się nie cofa

Et si tu n'existais pas--------------------------------A gdybyś nie istniała
Dis-moi pour qui j'existerais-----------------------Powiedz dla kogo miałbym żyć
Des passantes endormies dans mes bras-----------Dla obcych uśpionych w moich ramionach
Que je n'aimerais jamais------------------------Których nigdy bym nie pokochał
Et si tu n'existais pas-------------------------A gdybyś nie istniała
Je ne serais qu'un point de plus----------------Byłbym tylko kolejnym punktem
Dans ce monde qui vient et qui va---------------W tym świecie który przychodzi i odchodzi
Je me sentirais perdu---------------------------Czułbym się zagubiony
J'aurais besoin de toi--------------------------Potrzebowałbym Ciebie

Et si tu n'existais pas-------------------------A gdybyś nie istniała
Dis-moi comment j'existerais--------------------Powiedz jak miałbym żyć
Je pourrais faire semblant d'etre moi-----------Mógłbym tylko udawać, że jestem sobą
Mais je ne serais pas vrai----------------------Ale nie byłbym prawdziwy
Et si tu n'existais pas-------------------------A gdybyś nie istniała
Je crois que je l'aurais trouvé-----------------Wierzę, że odnalazłbym
Le secret de la vie, le pourquoi----------------Tajemnicę życia,i sens
Simplement pour te créer------------------------Po prostu by Cię stworzyć
Et pour te regarder-----------------------------I Ciebie oglądać

Et si tu n'existais pas-------------------------A gdybyś nie istniała
Dis-moi pourquoi j'existerais--------------------Powiedz po co miałbym żyć
Pour traîner dans un monde sans toi------------By włóczyć się po świecie bez Ciebie
Sans espoir et sans regret---------------------Bez nadziei i bez żalu
Et si tu n'existais pas-------------------------A gdybyś nie istniała
J'essaierais d'inventer l'amour-----------------Próbowałbym wynaleźć miłość
Comme un peintre qui voit sous ses doigts-------Jak malarz, który widzi przez swoje palce
Naître les couleurs du jour---------------------Rodzące się kolory dnia
Et qui n'en revient pas-------------------------I który nigdy się nie cofa

Ponadto dla tych którzy nie wiedzą jak czytać po francusku poniżej cały utwór w wersji "fonetycznej" czyli takiej jak się go mniej więcej wymawia:

E si tu[i] negziste pa
di mła purkła żegzistere
pur trene dązą mąd są tła
sązespłar e są regre
e si tu[i] negziste pa
żesere dąwąte lamur
kom ą pątr ki wła su se dła
netr le kuler di żur
e ki ną rewię pa

e si tu[i] negziste pa
di mła pur ki żegzistere
de pasątądormi dą me bra
ke że nemere pa wre
e si tu[i] negziste pa
że ne sere ką płain de plu
dą se mąd ki wię e ki wa
że me sątire perdu
żora besłan de tła

et si negziste pa
di mła komą żegzistere
że pure fer sąblą detr mła
me że ne sere pa wre
e si tu[i] negziste pa
że krła ke że lore truwe
le sekre de la wi le purkła
simplemą pur te kree
e pur te regarde

e si tu[i] negziste pa
di mła purkła żegzistere
pur trene dązą mąd są tła
sązespłar e są regre
e si tu[i] negziste pa
żesejare dąwąte lamur
kom ą pątr ki wła su se dła
netr le kuler di żur
e ki ną rewią pa

8 komentarzy:

  1. Uwielbiam tą piosenkę, jest ponadczasowa. Mała uwaga co do wersji fonetycznej: francuskie "TU" - ti

    OdpowiedzUsuń
  2. Dziękuję za tlumaczenie :) zastanawiam sie tylko, czy w 2 zwrotce w 2 linijce nie powinno byc "dla kogo" (zamiast "po co"), a w 3 zwrotce w tym samym miejscu - "jak" (również zamiast "po co"). Pozdrawiam!

    OdpowiedzUsuń
  3. Dzięki za uwagi, już skorygowane. pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
  4. Przypadkiem trafiłam na tę stronę, jest rewelacyjna właśnie tego szukałam, dzięki.
    Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Przypadkiem powstała, przypadkiem trwa, przypadkiem... ;)

      Usuń
  5. Czy śpiewając tą piosenkę np. mężczyźnie, w języku francuskim zmienia się formę czy jest jak w angielskim "you"?
    Jesli tak, jakby to brzmiało?

    OdpowiedzUsuń