Lista wszystkich wpisów

Wsparcie

niedziela, 30 grudnia 2012

Emmanuelle Seigner Dingue - tłumaczenie

Czas na coś prostego jak konstrukcja cepa, w zasadzie zero finezji tylko złość, że ktoś coś takiego ulepił. Samego "utworu" można posłuchać i nawet szybko wpadnie w ucho, ale co do tekstu trzeba przyznać, że to w zasadzie kompletny banał. Tak czy inaczej skoro już poczyniłem pewne kroki pseudo tłumaczeniowe, poniżej szczegóły tego wysiłku - wreszcie tłumacz na miarę tekstu, że tak skromnie skomentuję.




środa, 26 grudnia 2012

niedziela, 23 grudnia 2012

sobota, 24 listopada 2012

La Décadanse - Serge Gainsbourg i Jane Birkin

grzech, piękno, grzech, talent, grzech, kicz, grzech, pasja, nałóg, popkultura i znowu grzech
Połączenie piękna cielesnego z cielesną szpetotą i geniuszu artystycznego z artystycznym kiczem, ależ to może kręcić - dwa składniki, które osobno byłyby niczym, wyzute z inspiracji, puste.


Café de flore (2011) - tłumaczenie utworu Le vent nous portera

Dziś muza wzięta z filmu - Café de flore (2011) - scenariusz i reżyseria Jean-Marc Vallée.

Kilka słów o filmie:
Z tezami filmu można się zgadzać lub nie, ale każdy powinien znaleźć coś dla siebie. Film jest tak przepięknie skomponowany, że z przyjemnością kupujemy historię na ekranie, właśnie dzięki perfekcyjnemu połączeniu obrazu i muzyki (genialna ścieżka dźwiękowa). Treść filmu to z mojego punktu widzenia co nie co infantylna opowieść, i chyba zbyt idealistyczna - szczególnie pod wrażeniem mogą być osoby "wierzące" w różnych bogów, wróżki, itp.
Podsumowując odbiór czy kupisz opowieść czy nie,  zapewniam będzie magicznie.

Jeden z utworów wykorzystanych we wspomnianym filmie szczególnie wyrył bruzdę w mojej pamięci - wykonawczynią jest Sophie Hunger, a tytuł utworu Le vent nous portera.



sobota, 27 października 2012

Charlotte Gainsbourg - Tel Que Tu Es - tłumaczenie francuski

A zatem powracam do utworów Charlotte Gainsbourg, której jedna z płyt pt.: 5:55 szczególnie utkwiła mi w pamięci. Tytuł tłumaczonego poniżej utworu to "Tel Que Tu Es" i w zasadzie jest to jedyny kawałek z "większą" ilością języka francuskiego na tym albumie.. Sama płyta jest bardzo dobra i czuć podobny styl do tego prezentowanego pod koniec lat 90-tych przez innego francuskiego wykonawcę, a mianowicie zespół "Air" (o którym mowa była we wcześniejszych postach).
Album został wydany w roku 2006, składa się z 11 utworów i zdecydowanie mogę powiedzieć, że jest spójny, zachęcając tym samym do słuchania od początku aż do ostatniego utworu (ta spójność dotyczy m.in. bardzo dobrej jakości utworów, wrażliwości i muzycznego wyczucia). Przy wydawaniu płyty współpracowali m.in. tacy muzycy jak właśnie członkowie wspomnianego Air, czy wokalista Pulp - Jarvis Cocker. Ponadto piętno swoje w tekstach pozostawił irlandzki pisarz Neil Hannon, a całość wyprodukował Nigel Godrich, producent współpracujący m.in. z Radiohead.
Jeżeli komuś nasunie się pytanie czy jest to zagrywka pod publikę, odpowiem że tak jest, ale tak zagrywać można i nawet życzyłbym sobie więcej tego typu projektów. PRENDRE PLAISIR!


środa, 24 października 2012

La Vie En Rose - Edith Piaf - tłumaczenie

Ponownie klasyk nad klasyki, z zaznaczeniem że tłumaczenie nie jest dosłowne i wymaga pewnych szlifów. Uwaga - nie moduluję tekstu na wersję poetycką, ale zdarza mi się nie tłumaczyć wszystkiego dosłownie, dlatego jest to kolejna z wersji dostępnych w internecie.



niedziela, 21 października 2012

sobota, 20 października 2012

Gilbert Becaud - Nathalie - tłumaczenie z francuskiego

Tym razem kolejny z klasyków, do tego jakże pasujących do naszej polskiej rzeczywistości - utwór wykonywany przez Gilberta Becaud pt.: "Nathalie". Pewnie nie znalazłby się tutaj, ale ponieważ zasłyszałem w dniu dzisiejszym w radiu toteż uznałem, że jako odskocznia od Serge-a czy Mylene może wnieść co nie co świeżości i przy okazji rzucić odrobinę światła na treść śpiewanego tekstu.

środa, 17 października 2012

Charlotte Gainsbourg & Beck - Le chat du café des artistes - tłumaczenie

A zatem jeden z moich ulubionych kawałków, wykonanych przez córkę Serge-a Gainsbourg-a.
Utwór został wykorzystany na trzecim studyjnym albumie francuskiej piosenkarki i aktorki Charlotte Gainsbourg pt.: "IRM" (2009). Płyta została wyprodukowana przez Becka.

Na początek co nie co o samym utworze:


niedziela, 14 października 2012

XXL - Mylene Farmer - tłumaczenie

No dobrze, to taka słabość młodości od której nie mogę się uwolnić. Coś jak hedonistyczne autodestrukcyjne parcie do nicości, a zatem przejdźmy do konkretów:
XXL - Mylene Farmer
(teledysk jest Bardzo Dobry!)



niedziela, 7 października 2012

Serge Gainsbourg - Melody - Tłumaczenie z francuskiego

A zatem w końcu odłożyłem na bok ostrożność i zdecydowałem się na opublikowanie roboczego tłumaczenia pierwszego utworu z koncept płyty Serge-a Gainsbourg-a "Histoire de Melody Nelson". Liczę na ewentualne wskazówki osób, które są bardziej obeznane w temacie poetyki tudzież tłumaczeń.

"Melody"

piątek, 5 października 2012

Joe Dassin - L'Été Indien - tłumaczenie

Kolejny klasyczny bardzo znany utwór francuski i jego tłumaczenie oraz na samym końcu wpisu zapis fonetyczny. To jeden z tych klasyków, które zna chyba każdy, ale nie każdy zna wykonawcę, czy tym bardziej tekst stąd próba przybliżenia go ewentualnym zainteresowanym. Polecam.



niedziela, 30 września 2012

Mylène Farmer - Je laisse le vent emporter tout - tłumaczenie

Kolejny utwór z tej samej serii opisanej w poprzednim temacie. Niestety w serwisach internetowych nie udało mi się znaleźć wykonania z koncertu w 2009 roku na Stadionie Francuskim, a wydaje mi się najlepszym. Jedyny jaki znalazłem pochodzi z roku 1996 i ten poniżej zamieszczam:




czwartek, 27 września 2012

Mylene Farmer Ainsi soit je - kącik płaczu

Mylene Farmer wie jak płakać.. i tego nie można zakwestionować ponieważ lata treningu doprowadziły jej sceniczne wyczucie do perfekcji. Dawniej przypominała płaczącego bobra, ale to były inne czasy i liczyła się emocja oraz szczerość, którą można wyczuć w tych dawnych nagraniach. W latach 80tych ubierano się inaczej i inaczej płakano, dzisiaj, jesteśmy bardziej wyrafinowani i również płacz stał się bardziej wyrafinowany. Poniżej prezentuję to samo wykonanie z roku 1989 i 1996 - to nawet nie dekada na rozwój stylu płaczu, ale sam płacz jest zdecydowanie bardziej profesjonalny w latach 90tych i nie stracił na aktualności do dnia dzisiejszego. Być może wydaje się to zabawnym tematem do opisywania, ale właśnie na tym artystka zbudowała swój obraz i mniej lub bardziej konsekwentnie starała się go utrzymać co przyniosło jej .. olbrzymią popularność.
Zobaczcie sami obydwie wersje, dzisiaj (a raczej w ostatnich latach kiedy odbywały się jej wielkie gale koncertowe) jest nie inaczej. W wydaniu DVD, które jest zapisem koncertu ze Stadionu Narodowego Francji, poświęcono na kącik płaczu całą sekwencję utworów, ale tego akurat poniżej nie przedstawiam - odszukajcie sami, a lista tych smutnych utworów wyglądała następująco:
Point De Suture - 7:50
Nous Souviendrons Nous - 6:17
Rêver - 8:52
Laisse Le Vent Emporter Tout - 5:22
Ainsi Soit-Je... - 6:09

Płacz 1989


wtorek, 25 września 2012

Mylene Farmer - Medley - Tłumaczenie

No i ponieważ ostatnio nie miałem zbyt wiele czasu na pogranie w coś konkretnego, wracam do jednego z francuskich kawałków, który nomen omen jest jednym z moich ulubionych w wykonaniu tej artystki. Fragment koncertu zamieszczony poniżej pochodzi z trasy Mylenioum Tour, która odbyła się w latach 1999-2000.
Zdecydowanie oprawa i całe przygotowanie musiało być bardzo kosztowne i zająć sporo czasu, ale efekt jak na popowe produkcje (których nie znam zbyt wiele) jest rewelacyjny.
Sama piosenka to składanka kilku utworów (Pourvu qu'elles soient douces" / "Libertine" / "Maman a tort" / "Sans contrefaçon) , dlatego ciężko znaleźć w sieci tłumaczenie całości, które podaję poniżej.



sobota, 22 września 2012

Joe Dassin - Et Si Tu N'existais Pas - tłumaczenie

No dobrze, a zatem skoro wracam do klasyków teraz dorzucę cegiełkę do utworów znanych chyba każdemu. Może i jest to wyświechtany utwór, ale ponieważ każdy mający kontakt z językiem francuskim prędzej czy później się z nim zetknie toteż wypadałoby po prostu go znać.

niedziela, 16 września 2012

Kolejny Serge Gainsbourg - Black Trombone - tłumaczenie

I przy okazji zasłyszane w jednej z audycji polskiego radia - utwór rewelacyjny po 22. Jest klimat, jeżeli szukacie czegoś odpowiedniego na późniejszą porę.

sobota, 15 września 2012

czwartek, 13 września 2012

piątek, 7 września 2012

La ballade de Melody Nelson - Serge Gainsbourg - tłumaczenie

No i kolejny utwór Serge-a Gainsbourg-a, z tej samej zresztą płyty co ostani. Według kolejności to druga piosenka na płycie, zaraz przed prezentowaną w jednym z poprzednich wpisów. Gorąco polecam.



niedziela, 2 września 2012

Piosenka francuska - La valse de Melody - Serge Gainsbourg - tłumaczenie

Na początek klasyk, którego lubię - Serge Gainsbourg i jedna z jego genialnych konceptualnych płyt - Histoire De Melody Nelson (1971).
Samą płytę obecnie wspomina się jako wpływ m.in. na takich artystów jak francuski Air, co zresztą słychać w ich utworach. Przy kolejnych wpisach postaram się przybliżyć co nie co tekst oraz tłumaczenie.

Na początek coś prostszego w sensie językowym - "La Valse de Melody", tłumaczenie chyba zbędne, a zatem przejdźmy do tekstu i samego utworu: