Lista wszystkich wpisów

piątek, 13 lipca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Odezenne - Lost - tłumaczenie z francuskiego


„Świat istnieje dla nas wyłącznie jako szereg bezkształtnych, fragmentarycznych wyobrażeń, które sobie uzupełniamy całkowicie dowolnymi skojarzeniami myśli, tworzącymi niebezpieczne sugestie” – Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) „W poszukiwaniu straconego czasu: Nie ma Albertyny”.

Utwór: Lost
Wykonawca: Odezenne
Album: Lost (singiel 2018)

poniedziałek, 9 lipca 2018

Christine and The Queens - Doesn't matter (voleur de soleil) - tłumaczenie z francuskiego

Christine and The Queens opublikowała właśnie kolejny singiel z nowego albumu, który co już wiadomo, pojawi się we wrześniu i będzie nosił nazwę "Chris".

Utwór; Doesn't matter (voleur de soleil)
Wykonawca: Christine and The Queens
Album: Chris (2018)

piątek, 6 lipca 2018

Cœur de pirate - Dans la nuit (z udziałem Loud) - tłumaczenie z francuskiego

"[...] jeżeli więc imponuje nam wielkość nasza lub nasza przeszłość, to dowód, że one w krew nam nie weszły." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Utwór: Dans la nuit (feat. Loud)
Wykonawca: Cœur de pirate
Album: En cas de tempête ce jardin sera fermé (2018)

piątek, 29 czerwca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Mylène Farmer, LP - N'oublie pas - tłumaczenie z francuskiego


Piątkowy cytat:
"Mówicie, że giną miliony? Zapominacie, że miliony giną bez przerwy, bez chwili wytchnienia, od początku świata. Przeraża was i zdumiewa tamta groza, ponieważ wyobraźnia wasza zasnęła i zapominacie, że o piekło ocieramy się na każdym kroku." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Co do szansonetki, nie pozostawia złudzeń...

Utwór: N'oublie pas
Wykonawca: Mylène Farmer, LP
Album: prawdopodobnie singiel, który będzie promował nową płytę (2018)

wtorek, 26 czerwca 2018

Thérapie taxi - Le lion est mort ce soir - tłumaczenie z francuskiego


Ot taka mała przeróbka klasycznego hitu o lwie, który umrze dziś w nocy, ale z parodystycznym tekstem w wersji francuskiej. A więcej z repertuaru tego zespołu już wkrótce.

Utwór: Le lion est mort ce soir
Wykonawca: Thérapie taxi

piątek, 22 czerwca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Hélène Ségara, Joe Dassin - Salut

Piątkowy cytat, ale jakże na czasie:
"Tłumaczył on sobie i zebranym, że jesteśmy wielkim narodem, co może już nie wzbudziło entuzjazmu słuchaczy (którym znany był ten rytuał – brali w tym udział jak w nabożeństwie, od którego nie należy oczekiwać niespodzianek) niemniej jednak było przyjmowane z rodzajem zadowolenia, że stało się zadość patriotycznej powinności. Ale ja odczuwałem ten obrządek jak z piekła rodem, ta msza narodowa stawałam się czymś szatańsko szyderczym i złośliwie groteskowym. Gdyż oni wywyższając Mickiewicza, poniżali siebie – i takim wychwalaniem Szopena wykazywali to właśnie, że nie dorośli do Szopena a lubując się własną kulturą, obnażali swój prymitywizm. Geniusze! Do cholery z tymi geniuszami! Miałem ochotę powiedzieć zebranym: – cóż mnie obchodzi Mickiewicz? Wy jesteście dla mnie ważniejsi od Mickiewicza, wy, żywi. I ani ja, ani nikt inny, nie będzie sądził narodu polskiego według Mickiewicza lub Szopena, ale według tego co tu się dzieje, jacy wy jesteście i co tu się mówi. Gdybyście nawet byli narodem tak ubogim w wielkości, że największym artystą byłby Tetmajer lub Konopnicka, lecz gdybyście umieli o nich mówić ze swobodą ludzi duchowo wolnych, z umiarem i trzeźwością ludzi dojrzałych, gdyby słowa wasze obejmowały horyzont nie zaścianka, lecz świata… wówczas nawet Tetmajer stałby się wam tytułem do chwały. Ale tak jak rzeczy się mają, Szopen z Mickiewiczem służą wam tylko do uwypuklenia waszej małostkowości – gdyż wy z naiwnością dzieci potrząsacie przed nosem znudzonej zagranicy tymi polonezami po to jedynie, aby wzmocnić nadwątlone poczucie własnej wartości i dodać sobie znaczenia. Jesteście jak biedak, który chwali się, że jego babka miała folwark i bywała w Paryżu. Jesteście ubogimi krewnymi świata, którzy usiłują imponować sobie i innym." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Utwór: Salut
Wykonawca: Hélène Ségara & Joe Dassin
Album: Et si tu n'existais pas (2013)

piątek, 15 czerwca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Julien Doré, Dick Rivers - Africa (Battle Karaoke)


Album ten wydany nie tak dawno zawiera znane utwory w wersjach akustycznych.

Piątkowy cytat:
"Śmierć trzeba przyjmować z rezygnacją. Musimy zgodzić się, że przestaniemy istnieć za dziesięć lat, a nasze książki za sto. Życie wieczne nie jest dane ani ludziom, ani książkom." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Czas odnaleziony"

Utwór: Africa
Wykonawca: Julien Doré z udziałem Dicka Riversa
Album: Vous & moi (2018)

piątek, 8 czerwca 2018

Natasha St Pier - C’est la chanson du chat


Utwór: C’est la chanson du chat
Wykonawca: Natasha St Pier
Album: L'Alphabet des Animaux (2015)

Piątkowy cytat:
"Cywilizacja wasza to dosyć zabawne widowisko - przekaźników, które używając rozumu podług narzuconego im zadania, wykonały je zbyt dobrze. Jakoż ten wzrost, który miał zapewnić dalszy przesył kodu, wyście wsparli wszystkimi energiami planety i biosfery całej, aż nie tylko wam wybuchnął, lecz wami. Toteż, w środku stulecia, obżartego nauką, co rozdęła wasze łożysko ziemskie astronautyczne, dostaliście się w przykre położenie takiego niedoświadczonego pasożyta, który póty, od zbytniej łapczywości, żre gospodarza, aż ginie z nim razem. Zbytnia gorliwość..." - Stanisław Lem "Golem XIV".