Lista wszystkich wpisów

piątek, 19 października 2018

Piątkowe tłumaczenie wraz z cytatem - Daniel Lavoie - Je pensais pas

Piątkowy cytat:
"[...] wszakże chłop właśnie nie czuje natury, on w niej jest więc jej nie dostrzega, on użera się z nią, żyje z niej, ale się do niej nie modli. Wycieczkowiczom zostawcie wschody i zachody słońca. W chłopskim świecie wszystko jest zwykłe, więc nic nie zwraca uwagi. I jeśli coś wielbi chłop, to nie wieś a miasto. Bóg objawi mu się w maszynie a nie w przydrożnej topoli. Tanią perfumę ze sklepu woli od zapachu bzów." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Utwór: Je pensais pas
Wykonawca: Daniel Lavoie
Album: J'écoute la radio (2011)

piątek, 12 października 2018

Piątkowe tłumaczenie - Trois Cafés Gourmands - À nos souvenirs

Piątkowy cytat:
" Ilość! Ilość! Musiałem abdykować ze sprawiedliwości, z moralności, z ludzkości - gdyż nie mogłem sprostać ilości. Za dużo ich było. Przepraszam! Ależ to równa się stwierdzeniu, że moralność jest niemożliwa. Ni mniej ni więcej. Gdyż moralność musi być ta sama w stosunku do wszystkich, w przeciwnym razie staje się niesprawiedliwa, a więc niemoralna. Ale ta ilość, ten ogrom ilości, skoncentrował się na jednym jedynym robaku, którego już nie wybawiłem - na którym przerwałem. Dlaczego ten jeden musi płacić za to, że ich miliony?
 Litość moja, kończąca się akurat w tym momencie - nie wiadomo dlaczego akurat na tym robaku, takim samym, jak wszystkie. Jest coś nieznośnego, nie do przełknięcia, w tej nieskończoności nagle skonkretyzowanej - dlaczego akurat ten? - dlaczego ten?... W miarę rozmyślania nad tym moje samopoczucie staje się jakieś dziwne; mam wrażenie jak gdybym dysponował tylko moralnością ograniczoną... i fragmentaryczną... i arbitralną... i niesprawiedliwą... moralnością, która (nie wiem, czy to jasne) jest z natury swojej nie ciągła, ale ziarnista. - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Utwór: À nos souvenirs
Wykonawca: Trois Cafés Gourmands
Album: Un air de rien

piątek, 5 października 2018

Piątkowe tłumaczenie i cytat - Mylène Farmer - Sentimentale

Piątkowy cytat:
"Primo, że człowiek jest istotą osadzoną w ludziach, to znaczy, że o całym stosunku jego do świata decyduje stosunek jego do ludzi. Secundo, że nie możemy ufać sobie, że jedyne co zdoła zapewnić nam osobowość, to najostrzejsza świadomość tych właśnie zależności, które ją kształtują." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Utwór: Sentimentale
Wykonawca: Mylène Farmer
Album: Désobéissance (2018)

piątek, 28 września 2018

Zazie - Je Suis Un Homme - tłumaczenie z francuskiego

Piątkowe tłumaczenie:
"Oto, na przykład, sensem mojego obecnego zachowania jest ostrzeżenie i upomnienie osoby, która mnie poważnie obraziła. Czy jednak na pewno wiem, że to upomnienie nie przekształci się w jakieś nerwowe i bojaźliwe bełkotanie? Czy na pewno wiem, że znaczenie mojego obecnego zachowania nie przekształci się, kiedy będzie przeszłe? Wolność ogranicza wolność, a przeszłość czerpie swoje znaczenie z teraźniejszości. W ten sposób, jak to już pokazaliśmy, tłumaczy się ten paradoks, iż nasze obecne zachowanie jest dla nas całkowicie przejrzyste (z pozycji przedrefleksyjnego cotigo), a równocześnie całkowicie przesłonięte za sprawą dokonywanego w sposób wolny określenia czy też zdeterminowania, na które musimy czekać. Młody człowiek jest doskonale świadom tego, iż jego zachowania mają znaczenie mistyczne, a równocześnie musi w tej sprawie zdać się na całą swą przyszłość, aby rozstrzygnąć, czy właśnie "przechodzi kryzys wieku dojrzewania", czy już na dobre wchodzi na drogę życia duchowego i pobożności. A zatem nasza późniejsza wolność - o tyle, o ile jest podstawą możliwości, którymi jeszcze nie jesteśmy, nie zaś naszą aktualną możliwością - stanowi niejako pewne zmącenie w absolutnej przejrzystości, coś w rodzaju tego, co Barres nazywał "tajemnicą w pełnym świetle. Stąd wynika, że musimy czekać na samych siebie." - Jean-Paul Sartre "Byt i nicość. Zarys ontologii fenomenologicznej", w przekładzie Jana Kiełbasy, Piotra Mroza, Rafała Abramciowa, Remigiusza Ryzińskiego i Pauliny Małochleb, dla wydawnictwa Zielona Sowa, 2007 rok.

Utwór: Je Suis Un Homme
Wykonawca: Zazie
Album: Totem (2007)

piątek, 21 września 2018

Piątkowe tłumaczenie - The Pirouettes - Ce paradis


Piątkowy cytat:
„Ale niepodległość bynajmniej nie przywróciła nam wolności: ani swobody uczucia, ani swobody widzenia. Naród stał się politycznie wolny, natomiast każdy z nas ujrzał się naraz bardziej spętany i wewnętrznie osłabiony, niż kiedykolwiek przedtem”. Witold Gombrowicz „Dziennik 1953–1969”.

Co do utworu, to dziś prezentuję trzecią piosenkę zapowiadającą nowy album The Pirouettes, który ukaże się równo za tydzień, 28 września.

Utwór: Ce paradis (Ten raj)
Wykonawca: The Pirouettes
Album: Monopolis (2018)

wtorek, 18 września 2018

Christine and the Queens - La Marcheuse - tłumaczenie z francuskiego

Płyta pojawi się już w ten piątek, a tymczasem właśnie ukazał się kolejny teledysk z utworem pochodzącym z nowego albumu.

Utwór: La Marcheuse (Wędrująca kobieta)
Wykonawca: Christine and the Queens
Album: Chris (2018)

[Joan]: Christine odnosi się do ataków i drwin, z jakimi spotkała się po poprzedniej płycie i ujawnieniu swojej nietypowej osobowości i panseksualności. Ataków, przed którymi nie chce uciekać, którym chce stawić czoła.

piątek, 14 września 2018

Natasha St-Pier - Aimer c'est tout donner - tłumaczenie z francuskiego

Piątkowy cytat:
"W rzeczywistości (cóż za niebezpieczne słowo!) literatura nasza tego okresu przeradzała się w publicystykę literacką. Wyglądało, że pisma literackie ("Wiadomości" i "Prosto z mostu") mają służyć pisarzom i ich twórczości; ale naprawdę pisarze byli po to aby miał czym pożywić się tygodnik, jedyna prawdziwa literatura owego czasu. Nieunikniony proces, zachodzący na całym świecie? Czy też następstwo osłabienia "ja" polskiego, tego "ja" które jest podstawą tworzenia? Gdy pisarze są niepewni siebie, gdy żaden nie jest dość rzeczywisty, gdy nikt nie trafia w sedno, a cały kierunek rozwoju chybia i omija rzeczy najistotniejsze..." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Utwór: Aimer c'est tout donner
Wykonawca: Natasha St-Pier (z udziałem Thomasa Pouzina)
Album: Thérèse de Lisieux (2018)

sobota, 8 września 2018

piątek, 7 września 2018

Piątkowe tłumaczenie - L'Impératrice - Paris - tłumaczenie z francuskiego


Na początek piątkowy cytat i tutaj polecam wygospodarować czas na refleksję. Dodam jeszcze tylko, że bardzo negatywnie odnoszę się do internetu (tak, tego internetu z całym jego rozwojem i potencjałem), który jest najgorszym alkoholizmem współczesności, szczególnie w zakresie mediów społecznościowych, to samo dotyczy się seriali, gier, itp. Cóż, my ludzie jesteśmy po prostu bezdennie głupi, przynajmniej w 90% naszego stanu, i smutne jest to, że tak nas ewolucja przysposobiła - mnie również. Smutne, gdy to dostrzegam, bo nie każdy musi widzieć, no dobrze smutne przynajmniej z punktu, z którego mnie przyszło oglądać świat, smutne, bo z tego punktu nie mamy na to wpływu, tak jest, było i będzie:
„Zawsze od najdawniejszych czasów, bolał mnie widok tych ludzi padających ofiarą podstępnych sklepikarzy wyłudzających od nich towary za świecidełka, bolał mnie widok leżących w rynsztokach w upojeniu alkoholowym mężczyzn potwierdzających tym samym rejestr przesądów mieszkańców miasta: że są oni leniwi, pozbawieni zasad moralnych, że są brudasami i głupcami. Doszedłem do wniosku, że jestem przeciw cywilizacji tam, gdzie pociąga ona za sobą rozkład pozytywnych cech barbarzyńców i robi z nich niewolników; na tej konkluzji oparłem swój sposób prowadzenia administracji. I pomyśleć, że mówię to ja, człowiek, który właśnie trzyma ich dziewczynę dla swych łóżkowych potrzeb”. - J.M. Coetzee „Czekając na barbarzyńców” w przekładzie Anny Mysłowskiej

I jeszcze, trochę w uzupełnieniu, a trochę na inny temat z tego samego źródła:
„- Jeżeli ktoś chce coś zrobić, to robi to, co chce - stwierdza stanowczo. Stara się wyrazić swą myśl jasno; prawdopodobnie jednak rozumie przez to, że 'jeśli chciałbyś to zrobić, zrobiłbyś'. W tej namiastce języka, którym się oboje posługujemy, nie ma miejsca na subtelności. Moją uwagę zwraca jej upodobanie do konkretów, do wypowiedzi rzeczowych; czuje niechęć do fantazji, wątpliwości i abstrakcyjnych dociekań; jesteśmy parą niedobraną. Zapewne dzieci barbarzyńców są wychowywane w taki właśnie sposób: żeby się nauczyły po prostu żyć naturalnie, zgodnie z przekazaną im mądrością ojców”.

Dlaczego nie mogę być po prostu barbarzyńcą? Wolałbym być po prostu barbarzyńcą i jak ćma bez refleksji podążać w stronę zabójczego światła, kierując się mądrością ojców.
I chyba znowu lepiej by było, gdybym komentarz pozostawił każdemu wedle jego bieżącego intelektualnego stanu umysłu, ale nie mogłem.

A piosenkę polecam - mam słabość do perwersyjnej ulotności utworów tego zespołu.

Utwór: Paris
Wykonawca: L'Impératrice
Album: Matahari (2018)

piątek, 31 sierpnia 2018

Piątkowe tłumaczenie - Bernard Lavilliers z udziałem Catherine Ringer - Idees Noires

Piątkowy cytat:
„W rzeczywistości (cóż za niebezpieczne słowo!) literatura nasza tego okresu przeradzała się w publicystykę literacką. Wyglądało, że pisma literackie („Wiadomości” i „Prosto z mostu”) mają służyć pisarzom i ich twórczości; ale naprawdę pisarze byli po to, aby miał czym pożywić się tygodnik, jedyna prawdziwa literatura owego czasu. Nieunikniony proces, zachodzący na całym świecie? Czy też następstwo osłabienia „ja” polskiego, tego „ja”, które jest podstawą tworzenia? Gdy pisarze są niepewni siebie, gdy żaden nie jest dość rzeczywisty, gdy nikt nie trafia w sedno, a cały kierunek rozwoju chybia i omija rzeczy najistotniejsze...” – Witold Gombrowicz „Dziennik 1953-1969”.

Piątkowy utwór:
Utwór: Idées Noires
Wykonawca: Bernard Lavilliers z udziałem Catherine Ringer
Album: Acoustique (2014)


[Joan]: Piosenka, poniekąd autobiograficzna, powstała w 1983 r., gdy Bernard był kompletnie rozbity po rozstaniu z Lisą Lyon. Pierwotnie śpiewana z Nicolettą, załączam tę wersję na końcu. Teledysk sprzed 30 lat lepiej oddaje mroczny klimat tego utworu, ale nowsze wykonanie brzmi, jak sądzę, znacznie lepiej. Więcej szczegółów interpretacyjnych znajdziecie w tym belgijskim artykule (skąd też zaczerpnęłam m.in. informację o odwołaniu do Jayne Mansfield).