Lista wszystkich wpisów

piątek, 19 stycznia 2018

Charlotte Gainsbourg - Les Oxalis - tłumaczenie z francuskiego


Prawda o kłamstwie... a może kłamstwo o prawdzie, jak zawsze na czasie:
"Redaktor dziennika lub tygodnika kłamie z pozorami szczerości tym uroczystszej, ile że trzeba mu w niejednej okazji pokrywać fakt, że sam robi ściśle to samo i uprawia te same praktyki handlowe, które piętnował u innych redaktorów lub dyrektorów teatru, u innych wydawców, wówczas gdy podniósł przeciw nim sztandar Szczerości. Obwieścić (jako głowa stronnictwa politycznego lub w innym charakterze), że kłamstwo to jest rzecz okropna, zmusza najczęściej do tego, żeby kłamać więcej od innych, nie porzucając mimo to uroczystej maski, nie zdejmując dostojnej tiary szczerości." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Uwięziona"

Utwór: Les Oxalis
Wykonawca: Charlotte Gainsbourg
Album: Rest (Listopad 2017)

piątek, 12 stycznia 2018

Grand Corps Malade - PLAN B - tłumaczenie z francuskiego

Nowy album Grand Corps Malade ukaże się już 16 lutego bieżącego roku.

Dzisiejszy cytat dedykuję wszystkim, którzy nie lubią Coelho z adnotacją, że Proust też umiał pisać w tej konwencji, ale efekt wychodził zgoła odmienny:
"Marzenia są nieziszczalne, wiemy o tym; nie snulibyśmy ich może, gdyby nie pożądanie, a dobrze jest snuć je po to, aby oglądać ich ruinę i aby ta ruina była nam nauką." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Uwięziona"

Utwór: Plan B
Wykonawca: Grand Corps Malade
Album: Plan B (2018)

piątek, 15 grudnia 2017

Piątkowe tłumaczenie - Grand Corps Malade - Au feu rouge - tłumaczenie z języka francuskiego

Cierpienie jest częścią naszego życia, i to trwałą, a nie tylko blizną z Aleppo - już o tym zdarzyło mi się wspominać. Mamy okres przedświąteczny, to niech i piątek będzie odświętny, czyli mniej beztroski, wysilmy się przynajmniej na tyle, aby pamiętać o tym gdzie, za jaką cenę oraz dlaczego jesteśmy.
Zwracałem uwagę na głód, który zabija nieprzebrane ilości ludzi, w tym dzieci - i nawet nie ułamek mniejszości "cywilizowanego świata" zdaje sobie z tego sprawę. Świat był, jest i będzie strasznym miejscem, w końcu chodzi o rozwój i przewagę silniejszego, a silniejszych zawsze będzie mniej. Tego nie da się odwrócić, bo zapewne doszłoby do eksterminacji ogółu.
Po prostu nie pozostawajmy ignorantami, nawet jeśli ignorancja daje ukojenie, przynajmniej do czasu następnego "syndromu Aleppo" spędzającego sen z oczu mieszkańców ciepłych pieleszy.
Świat się nie kończy, tak naprawdę nic wyjątkowego się nie dzieje, strach zawsze narastał, zawsze falował, a my tak zwyczajnie boimy się że w końcu i nam zabiorą ciepłe pielesze, bo z całą pewnością tak będzie, choć pewnie jeszcze nie teraz, oby jeszcze nie teraz.

Trochę ukojenia można znaleźć np. tutaj: http://dzieciafryki.com/ , wyglądają na poważną fundację i warto poczytać, tak dla nabrania ogłady.
I jak zawsze polecam "Raport o stanie świata" - tutaj z kolei można znaleźć sporo prawdy.
Warto też wesprzeć akcję Trójkową, bo też wpisuje się w klimaty dotyczące poniższego utworu.

Utwór: Au feu rouge
Wykonawca: Grand Corps Malade
Album: akcja okazjonalna

piątek, 17 listopada 2017

Piątkowe tłumaczenie - BABX - L'homme de Tripoli - tłumaczenie z francuskiego

Zwracam szczególną uwagę na ten utwór, ale powody pozostawię ukryte, niech każdy odsłoni je sobie na własny sposób, szczególnie teraz, gdy tak bardzo odkrywamy swoją psychonomię - w sieci i poza nią. Niech się święcą jedenastki, tak na marszach, jak i w polu. Mądry człowiek niech postoi.

Utwór: L'homme de Tripoli
Wykonawca: Babx
Album: Ascensions (2017)