Lista wszystkich wpisów

piątek, 20 stycznia 2017

Piątkowe tłumaczenie - La Femme - Mycose - tłumaczenie z francuskiego

Od dłuższego czasu zastanawiałem się co zrobić z tym utworem, a w szczególności jego tekstem. Zapytacie Państwo, co tak zaprzątało mój umysł? Otóż tematyka tej piosenki jest iście intrygująca, ale przejdźmy już do dania głównego.



Utwór: Mycose
Wykonawca: La Femme
Album: Mystère (2016)

J'ai une mycose
Voilà qu'elle se réveille
J'en ai marre
Ça fait déjà un moment qu'elle est là
Va-t-en je t'en prie, mycose tu m'agaces


J'ai peur
Ça me démange, ça me brule
Ça fait mal
Ça pique et ça gratte
Ah, oh mon organe génital

J'ai une mycose
Ce n'est pas la première fois
C'est bizarre
Elle me parle
Mais comment la faire taire ?
J'aimerai en finir au plus vite
Et sortir de cet enfer
J'ai la phobie des tics, des mycoses, et des parasites

C'est ça

J'ai mal
C'est grave, ça me gène
Ça m'obsède je veux qu'elle parte
Mycose
Il faudrait que tu t'en ailles
Ou alors que ce soit moi qui m'en aille
Loin de ce calvaire
Ailleurs que sur Terre
Pour une station inter-planétaire
Et m'inscrire pour la Lune, Pluton, ou Neptune


Je vais partir ailleurs que sur Terre
Pour une station inter-planétaire
Sur la Lune, Pluton, Neptune ou Jupiter
Et qu'on me laisse en paix
Et jamais plus qu'on ne me touche
Fermez vos bouches
Vous polluez mon atmosphère
Je veux rester dans ma sphère
Mam dermatomikozę
I właśnie się budzi
Jestem nią zmęczony
Od ładnej już chwili ona tam jest
Odejdź, błagam cię, strupieniu, irytujesz mnie

Boję się
To mnie drapie, to mnie rozpala
To boli
To kłuje i drażni
Ach, och, moje narządy płciowe

Mam nokardiozę
To nie jest pierwszy raz
To dość dziwne
Ona do mnie mówi
Ale jak ją wyciszyć?
Chciałbym skończyć z tym szybciej
I uciec z tego piekła
Mam fobię, tiki na punkcie mikozy i pasożytów

Tak już jest

Boli mnie
To poważna sprawa, denerwuje mnie
Zostałem opętany, chcę ją porzucić
Parchu
Powinieneś odejść
A może to ja odejdę
Z dala od tej gehenny
Gdzieś indziej, poza Ziemię
Na stację międzyplanetarną
I zarejestruję się na Księżycu, Plutonie, czy Neptunie

Chcę odejść, gdzieś poza Ziemię
Na stację międzyplanetarną
Na Księżyc, Pluton, Neptun, lub Jupiter
Gdzie nikt nie będzie mnie niepokoił
I nigdy więcej mnie nie dotknie
Zamknijcie usta
Zatruwacie moją atmosferę
Chcę pozostać w swojej sferze

piątek, 13 stycznia 2017

Piątkowe tłumaczenie - The Pirouettes - Jouer le jeu - tumaczenie z francuskiego

lyrics, napisy, paroles, słowa, tekst, tłumaczenie, traduction, translation,
Z uwagi na bardzo dobry odbiór utworów duetu The Pirouettes, w ten piątek proponuję jeszcze jeden klip z ich ostatniego albumu - zapraszam do słuchania.





Utwór: Jouer le jeu
Wykonawca: The Pirouettes
Album: Carrément Carrément (2016)


J’ai une putain de vue ce soir
de ma chambre je vois la ville en bas

toujours la même histoire
prédateur embusqué sur les toits
je suis putain de seul
putain de bleu
j’ai une putain d’envie de toi
je sais ce qu’ils veulent
et je joue le jeu
j’ai une putain de carrière devant moi
jouer le jeu
j’ai tué le minibar
il est tard mais je ne me coucherai pas
je suis trop déter
rien à faire
t’en as pour longtemps avec moi

j’ai vu l’avenir
allumez les écrans
beau comme ton sourire
réveillez les enfants
l’aube d’une nouvelle ère
brille sous tes paupières
je me sens déjà différent

je suis putain de chaud ce soir
et la suite tu la connais déjà
je vais danser dans le noir
prédateur embusqué dans les bois
j’ai un putain de plan
putain de creux
j’ai des putains de vues sur toi
qu’est-ce que t’attends
pour jouer le jeu
c’est un putain de cocktail toi et moi
Dziś wieczór patrzę złym okiem
Ze swojego pokoju widzę w dole miasteczko
Zawsze ta sama historia
Łowca czyhający na dachach
Jestem cholernie samotny
Melancholijny
Strasznie cię pragnę
Wiem, czego oni chcą
I gram w tę grę
Przede mną pieprzona kariera
Gra w grę
Rozwaliłem minibar
Już późno, ale nie idę spać
Jestem zbytnio zniechęcony
Nic nie da się z tym zrobić
Od dłuższego czasu jesteś ze mną

Widziałem przyszłość
Błyszczące ekrany
Piękne jak twój uśmiech
Rozbudzone dzieci
Świt nowej ery
Świecący w twoich oczach
Już czuję się inaczej

Cholernie mi dzisiaj gorąco
I teraz już wiesz
Będę tańczył w ciemności
Łowca czyha w lesie
Mam cholerny plan
Pieprzonej pustki
Mam swoje cholerne zdanie na twój temat
Na co czekasz
By zagrać w grę
Jesteśmy cholerną mieszaniną, ty i ja


środa, 11 stycznia 2017

Maissiat - Grand Huit - tłumaczenie z francuskiego

paroles napisy słowa tekst lyrics tłumaczenie traduction translation









Utwór: Grand Huit
Wykonawca: Maissiat
Album: Grand Amour (2016)

Dans un grand château noir matin et soir le grand huit
Je ne vois pas de suite je ne vois pas d'été
De ces touche en ivoire je te dédie cette fuite

Je veux me revenir, je veux te retrouver

Je voudrais tout te dire, je pourrais tout avouer
Je n'ai rien à cacher, je n'ai plus à me fuir

Lasse de me suffire j'ai manqué de volonté
Je me retrouverai pour mieux te revenir
Pour la première fois je m'ennuie c'est insensé
Mais quoi de surprenant pour la première fois j'aime
Tout est fini j'ai fait les ombres s'écarter

Je rêve d'une vie qui serait aussi la tienne

Dans le halo sans voile de cette chambre à coucher
Je me défais de tout j'ai fait voeu de courage

Une photo de toi que je ne peux décoller
Comment me rassembler ? Comment tourner les pages ?
Une part de l'enfance qu'on ne peut effacer

Qui ressemble à la mienne et serait en partance

Une chaine une alliance, une blessure lointaine, une phrase oubliée
Qui me divise en deux et n'en vaut pas la peine

Dans un grand château noir, le grand huit

Je ne vois pas de suite, je ne vois pas d'été
De ces touches en ivoire je te dédie cette fuite
Je veux me revenir, je veux te retrouver
Tu n'as plus à me fuir, tu n'as plus à te méfier

Je reviens d'une guerre entre moi et moi même
Dépossédé de nous sur une terre endeuillée
Il est pourtant partout indiqué que l’on s'aime

Tous deux vivants je dis la lumière éclatante
Notre amour dans la peau je fais le voeu suprême
Tu es le seul tant, le seul qui m'enchante

Dans chacun de ces mots, entends tu que je t'aime
Tu es le seul tant, le seul qui m'enchante

Il est dans chaque mot signifié que je t'aime
W wielkim czarnym zamczysku, rano i wieczorem, górska kolejka
Nie widzę żadnego rezultatu, nie widzę lata
Tego dotyku kości słoniowej, dedykuję ci tę ucieczkę
Chcę powrócić, chcę cię odnaleźć

Chciałabym ci wszystko powiedzieć, mogłabym wszystko ci wyznać
Nie mam nic do ukrycia, już nie uciekam przed sobą
Zmęczona zaspokajaniem siebie, zabrakło mi chęci
Po raz pierwszy tęsknię za tym szaleństwem
Ale cóż za niespodzianka, kocham po raz pierwszy
Wszystko skończone, sprawiłam że cienie odchodzą
Marzę o życiu, które byłoby naszym wspólnym
W nastroju tej sypialni bez firan

Mogę ze wszystkiego zrezygnować, wydałam okrzyk zwycięstwa
Twoje zdjęcie, którego nie mogę ściągnąć
Jak mam zebrać się w sobie? Jak odwrócić stronę?
Wspomnienie dzieciństwa, którego nie można wymazać
Które przypomina mnie i które pozostanie


Łańcuch, sojusz, głęboka rana, zapomniane słowa
Które dzielą mnie na dwoje i nie są warte trudu

W wielkim czarnym zamczysku, górska kolejka
Nie widzę żadnego rezultatu, nie widzę lata
Tego dotyku kości słoniowej, dedykuję ci tę ucieczkę
Chcę powrócić, chcę cię odnaleźć
Nie musisz już mi uciekać, nie musisz już na siebie uważać
Powracam z wojny samej z sobą
Wypędzili nas na ziemię niczyją
Mimo wszystko, wygląda na to, że się kochamy

Oboje żywi, mówię że światło razi
Nasza miłość pod skórą, składam najświętsze śluby
Tylko i wyłącznie ty, tylko ty mnie oczarowujesz
W każdym z tych słów, słyszysz, że cię kocham
Tylko i wyłącznie ty, tylko ty mnie oczarowujesz
W każdym słowie jest wiadomość, że cię kocham

piątek, 6 stycznia 2017

Piątkowe tłumaczenie - Odezenne - Boubouche - tłumaczenie z francuskiego

paroles napisy słowa tekst lyrics tłumaczenie traduction translation
Ci panowie spróbowali już chyba wszystkiego i nie boją się niczego. Ostrzegam, że nie każdy tak ma i warto przed poszerzaniem horyzontów ocenić swoje predyspozycje. Ja na ten przykład wiem, że aktualnie nie nadaję się nawet do eksperymentowania z serwisami informacyjnym tak w radiu jak i telewizji ponieważ staję się po nich nieobliczalny, rozgoryczony i zalękniony. Proponuję jako alternatywę zdać się po prostu na poniższy utwór, który jest bezpiecznym ekstraktem dającym nam jako takie wyobrażenie o otaczających nas zewsząd używkach.



Utwór: Boubouche
Wykonawca: Odezenne
Album: Dolziger Str. 2 (2015)


Roulez roulez-vous ?
Roulez dans la bou…
Dans la… ?
Dans ma… ?
- Danse !

Voulez voulez-vous, entrer dans ma…
- Danse !
Entrer dans ma bouche ?

Etrange ?
Mais qu'est ce que j'en ai à branler
Les anges ?
Mais qui peut bien s'en soucier
Mouvez mouvez-vous ?
Mouvez dans la bou…

Dans ma …?
Dans sa … ?
- Danse !

Pouvez pouvez-vous, tourner dans ma…
- Danse !
Tourner dans ma bouche ?

Etrange ?
Mais qu'est ce que j'en ai à branler
Les anges ?
Mais qui peut bien s'en soucier

Saoulez saoulez-vous ?
Saoulez dans ma bou…

Dans sa… ?
Dans la… ?
- Danse !

Savez savez-vous, voler dans la…
- Danse !
Voler dans la bouche ?

Etrange ?
Mais qu'est ce que j'en ai à branler
Les anges ?
Mais qui peut bien s'en soucier
Kręcisz, czy się kręcisz?
Wirujesz w błocie...
Tam...?
W mojej...?
- Tańcz!

Chcesz, czy chcesz, wejść w moją...
- Tańcz!
Wkrocz do moich ust

Dziwne?
...
Anioły?
Ale kogo to powinno obchodzić
Ruszasz, czy się ruszasz?
Ruszaj się w błocie...

W moim?
W jej?
- Tańcz!

Możesz, czy możesz, wirować w mojej...
- Tańcz!
Wiruj w moich ustach

Dziwne?
...
Anioły?
Ale kogo to powinno obchodzić?

Upiłeś, czy się upiłeś?
Upij się w moich ust...

W jej...?
W tej...?
- Tańcz!

Wiesz, czy wiesz?
- Tańcz!
Wzlatujesz w ustach?

Dziwne?
...
Anioły,
Ale kogo to powinno obchodzić?

piątek, 30 grudnia 2016

Piątkowe tłumaczenie - Maissiat - Bilitis - tłumaczenie z francuskiego

Jako barbarzyńca, raczej słabo oceniam swoje predyspozycje, czy to językowe, czy poziom wrażliwości, abym mógł oddać choć ułamek tego co autorka chciała powiedzieć poniższym utworem - i nie, nie kokietuję. Proszę tylko o rozgrzeszenie, za słowa poniżej zawarte i przyjęcie tego "tłumaczenia" jako potrzeby ducha, a nie zbytnio wygórowanych ambicji.


Utwór: Bilitis
Wykonawca: Maissiat
Album: Grand Amour (2016)


Oh ma vacance
Oh mon supplice
Un parfum de soufre et d'éther
Souffle le long
Des appendices
Du haras joli des rivières
Le jour se lève
Ou tu te glisses
Le fleuve gelé te libère
Ton odeur un bouquet d'épices
Que tu m'accroches aux boutonnières
Et tout tourne autour
Oh mon délit
Oh ma complice
C'est ton parfum que je préfère
A condition des artifices
Ton ignorance tes travers
La soir éclaire
L'ombre tapisse
À contre champs

Avant arrière
Là dans les champs de bilitis
Je cours
Et tu me cours derrière

Nos langues fourchent
Attrape cou
Épaules poignets et paupières
Nos ébats sentent la réglisse
La dévotion le piment vert
Morsure de côte
Et pot caprice
Deux filles qui gémissent et qui jouent
T sur ta joue
Ta joue si lisse
Le crime est parfait
Och mój czasie wytchnienia
Och moja karo
Zapachu siarki i eteru
Zapierający dechu
Dopełniający
Piękne lustro rzek
Dzień wstaje
Tam gdzie się ślizgasz
Zamarznięta rzeka cię wyzwala
Twój zapach, bukiet przypraw
Przyczepiłaś się do moich dziurek na guziki
I wszystko kręci się wokół
Och moja zbrodnio
Och mój wspólniku
To twój zapach wolę
W sztucznych okolicznościach
Twoja niewiedza cię wypełnia
Nocne światła
Podkreślają cień
Naprzeciw polom

Z tyłu
Tam na polach Bilitis*
Biegnę
A ty biegniesz za mną

Nasze języki na rozstajach
Uchwycona szyja
Ramiona, nadgarstki i powieki
Nasze głupstwa czuć lukrecją
Oddanie, zielone chilli
Uszczknięcie wybrzeża
I szczęście, kaprys
Dwoje dziewcząt płacze i się bawi
T na policzku
Twoje lico tak gładkie
Zbrodnia idealna
* Les Chansons de Bilitis, czyli Pieśni Bilitis autorstwa Pierre'a Louÿs są zbiorem poezji erotycznej, poruszającej temat pierwszej miłości, miłości lesbijskiej i miłości w zamian za pieniądze. Opublikowane zostały po raz pierwszy w Paryżu w 1894 roku. Jest to poezja bardzo zmysłowa i kobieca, choć napisana przez mężczyznę. Nie uświadczymy tutaj nawet krztyny pornografii. Autor wzorował się na poezji greckiej i stamtąd czerpał zapożyczenia, ale jak podają źródła, sporo z tego co opisał wywodził z własnych przeżyć i doświadczeń.