Lista wszystkich wpisów

piątek, 20 kwietnia 2018

Coeur de pirate - Prémonition - tłumaczenie z francuskiego


"Artysta winien bezustannie iść za swoim instynktem i dlatego sztuka jest czymś najbardziej realnym, najsurowszą szkołą życia, prawdziwym Sądem Ostatecznym. [...] Wrażenie jest dla pisarza tym, czym eksperymentowanie dla uczonego, z tą różnicą, iż dla uczonego praca intelektu jest wcześniejsza, u pisarza dokonuje się później." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Czas odnaleziony"

Utwór: Prémonition
Wykonawca: Coeur de pirate
Album: En cas de tempête ce jardin sera fermé (2018)

piątek, 13 kwietnia 2018

Clara Luciani - La grenade - tłumaczenie z francuskiego

Piątkowy cytat:
"Jak wiadomo, człowiek może zmieniać światopoglądy - lecz NIE MOŻE zniszczyć w sobie elementarnych popędów (np. popędu płciowego) - prostym aktem woli." - Stanisław Lem "Golem XIV".

Utwór: La grenade
Wykonawca: Clara Luciani
Album: Sainte-Victoire (2018)

piątek, 6 kwietnia 2018

Piątkowe tłumaczenie - Ibrahim Maalouf i Melody Gardot - J'attendrai


Przegapiłem tę płytę w ubiegłym roku, przegapiłem i w tym, dopiero dzięki Dariuszowi Rosiakowi, zwróciłem na nią uwagę, a zatem przynajmniej częściowo postaram się nadrobić zaległość. Gorąco polecam, szczególnie że Ibrahim Maalouf, choć przede wszystkim muzyk, a nie pieśniarz, nigdy w sferze muzyki uduchowionej nie zawodzi.

Piątkowy cytat:
"Owa muza, która pozbierała wszystko, co jej szlachetniejsze towarzyszki, muzy sztuki oraz filozofii, odrzuciły, wszystko co nie ma oparcia w prawdzie i jest tylko przypadkowe, a jednak pozwala dostrzec działanie innych praw - to Historia." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Nie ma Albertyny"

Utwór: J'attendrai
Wykonawca: Ibrahim Maalouf z gościnnym udziałem Melody Gardot
Album: Dalida by Ibrahim Maalouf (2017)

środa, 4 kwietnia 2018

Feu! Chatterton - Ginger - tłumaczenie z francuskiego

Dzięki Mateuszu, po raz kolejny za wskazanie właściwego tropu. Nie wiedzieć czemu nawet gustochwytne ciasteczkowe potwory internetowe nie wskazały mi właściwej ścieżki, a znajomy, czy może raczej muzyczny przyjaciel zrobił to nieomylnie i uświadomił, że pojawił się przecież nowy album niezawodnego i genialnego Feu! Chatterton!!! A zatem - zapraszam do muzycznej uczty, tak to właśnie jest muzyka mojej duszy.

Cytat okazjonalny (a może istotny):
"Nie inaczej się stało, choć nie w jednej chwili, lecz wzdłuż tysiącleci, kiedyście wynikli z pewnej gałęzi drzewa ewolucyjnego, z tego konaru, który pono był szczepem drzewa wiadomości, i zastaliście z wolna samych siebie, zbudowanych tak, a nie inaczej, z duchem urządzonym w pewien sposób, ze sprawnościami i granicami, jakich ani sobie nie zamawialiście, ani nie życzyli, i z takim rynsztunkiem musieliście działać, albowiem Ewolucja, odbierając wam wiele darów, jakimi przymusza inne gatunki do służby sobie samej, nie była aż tak lekkomyślna, żeby wam też zabrać instynkt samozachowawczy: tak znaczną swobodą was nie obdarowała, boż gdyby to uczyniła, zamiast tego gmachu, mną wypełnionego, i tej sali ze wskaźnikami, i zamiast was zasłuchanych, rozpościerałyby się tu sawanna i wiatr." - Stanisław Lem "Golem XIV" (1981)

Utwór: Ginger
Wykonawca: Feu! Chatterton
Album: L'oiseleur (2018)

piątek, 30 marca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Babx - Mourir au Japon


"Minione dni powoli zakrywają te, po których nastąpiły, same też jednak nikną z kolei za swoimi następcami. Ale każdy taki dzień pozostaje w nas jak w ogromnej bibliotece, gdzie na pewno istnieją egzemplarze bardzo starych książek, o które nikt nie pyta. Niekiedy jeden wypływa z przezroczystych głębin epok na powierzchnię, rozpościera się w nas szeroko i wtedy nazwy znowu mają przez chwilę swoje dawne znaczenia, ludzie swoje dawne twarze, a my odzyskujemy duszę z tamtych czasów i jeszcze raz odczuwamy - trochę boleśnie, lecz nie w sposób dotkliwy, bo to długo nie potrwa - problemy, które od dawna stały się niemożliwe do rozwiązania i wtedy tak nas nękały. Nasze ja składa się z naszych kolejnych stanów ułożonych warstwami. Ale nie jest to układ niezmienny jak warstwy geologiczne w paśmie górskim. Stare pokłady bez przerwy wznoszą się ku powierzchni." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Nie ma Albertyny"

Utwór: Mourir au Japon
Wykonawca: Babx
Album: Cristal Ballroom (2017)

piątek, 23 marca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Mon p'tit loup - Sofiane - tłumaczenie z francuskiego


"Przeszłość daje nam odczuć swój smak, podobnie jak przyszłość, nie wtedy gdy jej próbujemy jednym haustem, lecz kropla po kropli." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Nie ma Albertyny"

Utwór: Mon p'tit loup
Wykonawca: Sofiane
Album: Bandit saleté (2017)

piątek, 16 marca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Juliette Armanet - L'Indien - tłumaczenie z francuskiego

Piątkowy cytat:
"Ale to, co nazywamy doświadczeniem, polega tylko na ujawnieniu przed nami samymi jakiegoś rysu naszego charakteru, który to rys oczywiście pojawia się w dalszym ciągu, i to tym wyraźniej, żeśmy go już raz sobie uświadomili, a spontaniczny odruch, kierujący nami poprzednio, jest następnie wzmacniany dzięki siłom sugestii, jakimi rozporządza wspomnienie." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Nie ma Albertyny"

Piątkowe tłumaczenie:
Utwór: L'Indien
Wykonawca: Juliette Armanet
Album: Petite Amie (2017)

piątek, 9 marca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Bertrand Cantat - Anthracitéor - tłumaczenie z francuskiego



Piątkowy cytat:
"Wszędzie zabieramy z sobą nasze życie. Kierując łodzią do kresu. Mierząc miarą śmierci wagę wszystkich rzeczy."  - Imre Kertész w przekładzie Kingi Piotrowiak-Junkiert "Ostatnia gospoda".

Utwór: Anthracitéor
Wykonawca: Bertrand Cantat
Album: Amor Fati (2017)

sobota, 3 marca 2018

Mylène Farmer - Rolling Stone - tłumaczenie z francuskiego


Ponieważ ostatnio wspominałem o Mylène Farmer, nadmienię, że choć może nie wraca na wyżyny swoich możliwości artystycznych, tudzież, jak kto woli, konwencji z lat 80-tych, czy 90-tych, to jednak nie pozostaje bierna i właśnie wydała singiel, który jest załącznikiem do filmu "Ghostland". Premierę jego zapowiedziano na 14 marca, a obraz ten... zresztą zobaczcie sami na końcu, gdzie prezentuję trailer, w czym rzecz.

Utwór: Rolling Stone
Wykonawca: Mylène Farmer
Album: Ścieżka dźwiękowa do filmu "Ghostland" (2018)

piątek, 2 marca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Flavien Berger - La Fête Noire - tłumaczenie z francuskiego


Na początek piątkowy cytat:
"Więzi łączące jakąś drugą osobę z nami istnieją tylko w naszej myśli. W miarę jak pamięć słabnie, rozluźnia je i wbrew złudzeniu, któremu chcielibyśmy pozwolić się oszukać i którym z miłości, przez przyjaźń, grzeczność, szacunek, z obowiązku oszukujemy innych, istniejemy samotnie. Człowiek jest stworzeniem niezdolnym wyjść z siebie, nieznającym nikogo innego prócz siebie, a jeżeli twierdzi, że jest inaczej, to kłamie" - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Nie ma Albertyny"

Utwór: La Fête Noire
Wykonawca: Flavien Berger
Album: Léviathan (2015)