Lista wszystkich wpisów

piątek, 21 września 2018

Piątkowe tłumaczenie - The Pirouettes - Ce paradis


Piątkowy cytat:
„Ale niepodległość bynajmniej nie przywróciła nam wolności: ani swobody uczucia, ani swobody widzenia. Naród stał się politycznie wolny, natomiast każdy z nas ujrzał się naraz bardziej spętany i wewnętrznie osłabiony, niż kiedykolwiek przedtem”. Witold Gombrowicz „Dziennik 1953–1969”.

Co do utworu, to dziś prezentuję trzecią piosenkę zapowiadającą nowy album The Pirouettes, który ukaże się równo za tydzień, 28 września.

Utwór: Ce paradis (Ten raj)
Wykonawca: The Pirouettes
Album: Monopolis (2018)

wtorek, 18 września 2018

Christine and the Queens - La Marcheuse - tłumaczenie z francuskiego

Płyta pojawi się już w ten piątek, a tymczasem właśnie ukazał się kolejny teledysk z utworem pochodzącym z nowego albumu.

Utwór: La Marcheuse (Wędrująca kobieta)
Wykonawca: Christine and the Queens
Album: Chris (2018)

[Joan]: Christine odnosi się do ataków i drwin, z jakimi spotkała się po poprzedniej płycie i ujawnieniu swojej nietypowej osobowości i panseksualności. Ataków, przed którymi nie chce uciekać, którym chce stawić czoła.

piątek, 14 września 2018

Natasha St-Pier - Aimer c'est tout donner - tłumaczenie z francuskiego

Piątkowy cytat:
"W rzeczywistości (cóż za niebezpieczne słowo!) literatura nasza tego okresu przeradzała się w publicystykę literacką. Wyglądało, że pisma literackie ("Wiadomości" i "Prosto z mostu") mają służyć pisarzom i ich twórczości; ale naprawdę pisarze byli po to aby miał czym pożywić się tygodnik, jedyna prawdziwa literatura owego czasu. Nieunikniony proces, zachodzący na całym świecie? Czy też następstwo osłabienia "ja" polskiego, tego "ja" które jest podstawą tworzenia? Gdy pisarze są niepewni siebie, gdy żaden nie jest dość rzeczywisty, gdy nikt nie trafia w sedno, a cały kierunek rozwoju chybia i omija rzeczy najistotniejsze..." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Utwór: Aimer c'est tout donner
Wykonawca: Natasha St-Pier (z udziałem Thomasa Pouzina)
Album: Thérèse de Lisieux (2018)

sobota, 8 września 2018

piątek, 7 września 2018

Piątkowe tłumaczenie - L'Impératrice - Paris - tłumaczenie z francuskiego


Na początek piątkowy cytat i tutaj polecam wygospodarować czas na refleksję. Dodam jeszcze tylko, że bardzo negatywnie odnoszę się do internetu (tak, tego internetu z całym jego rozwojem i potencjałem), który jest najgorszym alkoholizmem współczesności, szczególnie w zakresie mediów społecznościowych, to samo dotyczy się seriali, gier, itp. Cóż, my ludzie jesteśmy po prostu bezdennie głupi, przynajmniej w 90% naszego stanu, i smutne jest to, że tak nas ewolucja przysposobiła - mnie również. Smutne, gdy to dostrzegam, bo nie każdy musi widzieć, no dobrze smutne przynajmniej z punktu, z którego mnie przyszło oglądać świat, smutne, bo z tego punktu nie mamy na to wpływu, tak jest, było i będzie:
„Zawsze od najdawniejszych czasów, bolał mnie widok tych ludzi padających ofiarą podstępnych sklepikarzy wyłudzających od nich towary za świecidełka, bolał mnie widok leżących w rynsztokach w upojeniu alkoholowym mężczyzn potwierdzających tym samym rejestr przesądów mieszkańców miasta: że są oni leniwi, pozbawieni zasad moralnych, że są brudasami i głupcami. Doszedłem do wniosku, że jestem przeciw cywilizacji tam, gdzie pociąga ona za sobą rozkład pozytywnych cech barbarzyńców i robi z nich niewolników; na tej konkluzji oparłem swój sposób prowadzenia administracji. I pomyśleć, że mówię to ja, człowiek, który właśnie trzyma ich dziewczynę dla swych łóżkowych potrzeb”. - J.M. Coetzee „Czekając na barbarzyńców” w przekładzie Anny Mysłowskiej

I jeszcze, trochę w uzupełnieniu, a trochę na inny temat z tego samego źródła:
„- Jeżeli ktoś chce coś zrobić, to robi to, co chce - stwierdza stanowczo. Stara się wyrazić swą myśl jasno; prawdopodobnie jednak rozumie przez to, że 'jeśli chciałbyś to zrobić, zrobiłbyś'. W tej namiastce języka, którym się oboje posługujemy, nie ma miejsca na subtelności. Moją uwagę zwraca jej upodobanie do konkretów, do wypowiedzi rzeczowych; czuje niechęć do fantazji, wątpliwości i abstrakcyjnych dociekań; jesteśmy parą niedobraną. Zapewne dzieci barbarzyńców są wychowywane w taki właśnie sposób: żeby się nauczyły po prostu żyć naturalnie, zgodnie z przekazaną im mądrością ojców”.

Dlaczego nie mogę być po prostu barbarzyńcą? Wolałbym być po prostu barbarzyńcą i jak ćma bez refleksji podążać w stronę zabójczego światła, kierując się mądrością ojców.
I chyba znowu lepiej by było, gdybym komentarz pozostawił każdemu wedle jego bieżącego intelektualnego stanu umysłu, ale nie mogłem.

A piosenkę polecam - mam słabość do perwersyjnej ulotności utworów tego zespołu.

Utwór: Paris
Wykonawca: L'Impératrice
Album: Matahari (2018)

piątek, 31 sierpnia 2018

Piątkowe tłumaczenie - Bernard Lavilliers z udziałem Catherine Ringer - Idees Noires

Piątkowy cytat:
„W rzeczywistości (cóż za niebezpieczne słowo!) literatura nasza tego okresu przeradzała się w publicystykę literacką. Wyglądało, że pisma literackie („Wiadomości” i „Prosto z mostu”) mają służyć pisarzom i ich twórczości; ale naprawdę pisarze byli po to, aby miał czym pożywić się tygodnik, jedyna prawdziwa literatura owego czasu. Nieunikniony proces, zachodzący na całym świecie? Czy też następstwo osłabienia „ja” polskiego, tego „ja”, które jest podstawą tworzenia? Gdy pisarze są niepewni siebie, gdy żaden nie jest dość rzeczywisty, gdy nikt nie trafia w sedno, a cały kierunek rozwoju chybia i omija rzeczy najistotniejsze...” – Witold Gombrowicz „Dziennik 1953-1969”.

Piątkowy utwór:
Utwór: Idées Noires
Wykonawca: Bernard Lavilliers z udziałem Catherine Ringer
Album: Acoustique (2014)


[Joan]: Piosenka, poniekąd autobiograficzna, powstała w 1983 r., gdy Bernard był kompletnie rozbity po rozstaniu z Lisą Lyon. Pierwotnie śpiewana z Nicolettą, załączam tę wersję na końcu. Teledysk sprzed 30 lat lepiej oddaje mroczny klimat tego utworu, ale nowsze wykonanie brzmi, jak sądzę, znacznie lepiej. Więcej szczegółów interpretacyjnych znajdziecie w tym belgijskim artykule (skąd też zaczerpnęłam m.in. informację o odwołaniu do Jayne Mansfield).

piątek, 24 sierpnia 2018

Thérapie taxi z udziałem Roméo Elvis - Hit Sale - tłumaczenie z francuskiego

Piątkowy cytat:
"Ale oto on: słabość Polaka dzisiejszego na tym polega, że jest zbyt jednoznaczny, także - zbyt jednostronny; więc wszelki wysiłek powinien zmierzać do wzbogacenia go o drugi biegun - do uzupełnienia go innym Polakiem, zgoła - krańcowo - odmiennym." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Utwór: Hit Sale
Wykonawca: Thérapie taxi z udziałem Roméo Elvis
Album: Hit Sale (2018)

piątek, 17 sierpnia 2018

Feu! Chatterton - L'oiseau - tłumaczenie z francuskiego


Piątkowy cytat:
"Wobec czego - nie sądź. Opisuj tylko swoje reakcje. Nigdy nie pisz o autorze ani o dziele - tylko o sobie w konfrontacji z dziełem albo z autorem. O sobie wolno ci pisać." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Utwór: L'oiseau
Wykonawca: Feu! Chatterton
Album: L'oiseleur (2018)

piątek, 10 sierpnia 2018

Piątkowe tłumaczenie - Belleville Rendez-Vous - tłumaczenie z francuskiego

Piątkowy cytat:
"I sztuka, jak słusznie kiedyś powiedział Boy, jest cmentarzyskiem: na tysiąc ludzi, którzy nie zdołali się urzeczywistnić, pozostając w sferze bolesnej niedostateczności, jeden lub dwóch zaledwie zdoła naprawdę "zaistnieć". Ten więc brud, te jady niezaspokojonych ambicji, to szamotanie się w próżni, ta katastrofa niewiele mają wspólnego z emigracją, a wiele ze sztuką - stanowią one cechę każdej literackiej kawiarni i zaiste jest dosyć obojętne w jakim miejscu świata męczą się pisarze, którzy nie są dość pisarzami, aby być naprawdę pisarzami." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"


Utwór: Belleville Rendez-Vous
Wykonawca: Matthieu Chedid, czyli -M-
Album: Trio z Belleville (2003)

piątek, 3 sierpnia 2018

Piątkowe tłumaczenie - Fishbach - Eternité


„Starość naprzód czyni nas istotami niezdolnymi do czynu, lecz nie do pragnień. Dopiero w trzecim okresie życia ci, którzy doczekali późnej starości, rezygnują z pragnienia, tak jak przedtem musieli wyrzec się czynu”. Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) „W poszukiwaniu straconego czasu: Nie ma Albertyny”.

Utwór: Eternité
Wykonawca: Fishbach
Album: À Ta Merci (2017)