Lista wszystkich wpisów

piątek, 22 czerwca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Hélène Ségara, Joe Dassin - Salut

Piątkowy cytat, ale jakże na czasie:
"Tłumaczył on sobie i zebranym, że jesteśmy wielkim narodem, co może już nie wzbudziło entuzjazmu słuchaczy (którym znany był ten rytuał – brali w tym udział jak w nabożeństwie, od którego nie należy oczekiwać niespodzianek) niemniej jednak było przyjmowane z rodzajem zadowolenia, że stało się zadość patriotycznej powinności. Ale ja odczuwałem ten obrządek jak z piekła rodem, ta msza narodowa stawałam się czymś szatańsko szyderczym i złośliwie groteskowym. Gdyż oni wywyższając Mickiewicza, poniżali siebie – i takim wychwalaniem Szopena wykazywali to właśnie, że nie dorośli do Szopena a lubując się własną kulturą, obnażali swój prymitywizm. Geniusze! Do cholery z tymi geniuszami! Miałem ochotę powiedzieć zebranym: – cóż mnie obchodzi Mickiewicz? Wy jesteście dla mnie ważniejsi od Mickiewicza, wy, żywi. I ani ja, ani nikt inny, nie będzie sądził narodu polskiego według Mickiewicza lub Szopena, ale według tego co tu się dzieje, jacy wy jesteście i co tu się mówi. Gdybyście nawet byli narodem tak ubogim w wielkości, że największym artystą byłby Tetmajer lub Konopnicka, lecz gdybyście umieli o nich mówić ze swobodą ludzi duchowo wolnych, z umiarem i trzeźwością ludzi dojrzałych, gdyby słowa wasze obejmowały horyzont nie zaścianka, lecz świata… wówczas nawet Tetmajer stałby się wam tytułem do chwały. Ale tak jak rzeczy się mają, Szopen z Mickiewiczem służą wam tylko do uwypuklenia waszej małostkowości – gdyż wy z naiwnością dzieci potrząsacie przed nosem znudzonej zagranicy tymi polonezami po to jedynie, aby wzmocnić nadwątlone poczucie własnej wartości i dodać sobie znaczenia. Jesteście jak biedak, który chwali się, że jego babka miała folwark i bywała w Paryżu. Jesteście ubogimi krewnymi świata, którzy usiłują imponować sobie i innym." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Utwór: Salut
Wykonawca: Hélène Ségara & Joe Dassin
Album: Et si tu n'existais pas (2013)

piątek, 15 czerwca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Julien Doré, Dick Rivers - Africa (Battle Karaoke)


Album ten wydany nie tak dawno zawiera znane utwory w wersjach akustycznych.

Piątkowy cytat:
"Śmierć trzeba przyjmować z rezygnacją. Musimy zgodzić się, że przestaniemy istnieć za dziesięć lat, a nasze książki za sto. Życie wieczne nie jest dane ani ludziom, ani książkom." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Czas odnaleziony"

Utwór: Africa
Wykonawca: Julien Doré z udziałem Dicka Riversa
Album: Vous & moi (2018)

piątek, 8 czerwca 2018

Natasha St Pier - C’est la chanson du chat


Utwór: C’est la chanson du chat
Wykonawca: Natasha St Pier
Album: L'Alphabet des Animaux (2015)

Piątkowy cytat:
"Cywilizacja wasza to dosyć zabawne widowisko - przekaźników, które używając rozumu podług narzuconego im zadania, wykonały je zbyt dobrze. Jakoż ten wzrost, który miał zapewnić dalszy przesył kodu, wyście wsparli wszystkimi energiami planety i biosfery całej, aż nie tylko wam wybuchnął, lecz wami. Toteż, w środku stulecia, obżartego nauką, co rozdęła wasze łożysko ziemskie astronautyczne, dostaliście się w przykre położenie takiego niedoświadczonego pasożyta, który póty, od zbytniej łapczywości, żre gospodarza, aż ginie z nim razem. Zbytnia gorliwość..." - Stanisław Lem "Golem XIV".

piątek, 1 czerwca 2018

Dominique A - Toute latitude - tłumaczenie z francuskiego


Utwór: Toute latitude
Wykonawca: Dominique A
Album: Toute latitude (2018)

Piątkowy cytat - o wspaniałości, tajemnicy rodzaju ludzkiego i każdego z nas z osobna:
"[...] pytający zakłada istnienie niedocieczonej dotąd tajemnicy, osadzonej w strukturze dziejów, której tymczasem n i e ma wcale, podobnie jak nie ma jej w strukturze chaotycznego labiryntu, do którego wpuszczono stado szczurów. Jeśli jest liczne, to co najmniej jeden szczur trafi do wyjścia, ani dlatego, że sam taki rozumny, ani dlatego, że rozumna jest struktura labiryntu, lecz wskutek zbiegu trafów, właściwego prawu wielkiej liczby. Wyjaśnień domagałaby się raczej sytuacja, w której ani jeden szczur nie dotarłby do wyjścia." - Stanisław Lem "Golem XIV".

piątek, 25 maja 2018

La Femme - Elle ne t'aime pas - tłumaczenie z francuskiego


Utwór: Elle ne t'aime pas
Wykonawca: La Femme
Album: Mystère (2016)

Piątkowy cytat:
„Czytanie to postrzeganie słów jako latarni, słowa świecą w ciemności, jedno za drugim, a czytanie to jakby wędrowanie za tym światłem. Ale to, co się widzi, nigdy nie funkcjonuje w oderwaniu od tego, kim się jest; w umyśle istnieją ograniczenia, są one osobiste, lecz również kulturowe, zawsze więc będzie coś, czego nie można dostrzec, zawsze znajdą się miejsca, do których nie można dotrzeć”. Karl Ove Knausgård w przekładzie Iwony Zimnickiej „Moja Walka. Powieść 6”.

niedziela, 20 maja 2018

piątek, 18 maja 2018

Cœur de pirate - Somnambule - tłumaczenie z francuskiego


Piątkowy cytat:
"Powieść, która ma przekazać jakąś prawdę o rzeczywistości, nie może być zbyt prosta, musi zawierać w swoim przekazie pewien element ekskluzywizmu, coś, co nie jest wspólne dla wszystkich, innymi słowy, musi mieć coś własnego, i właśnie gdzieś na obszarze między całkowicie wymyślonymi przez siebie, a przez to w ogóle niekomunikatywnymi wynurzeniami szaleńca, pozbawionymi sensu dla wszystkich oprócz niego samego, uważającego je za śmiertelnie istotne, a utrwalonymi sformułowaniami i kliszami powieści gatunkowej, które stały się kliszami, ponieważ wszyscy czytelnicy świetnie je znają, mieści się literatura. Najwyższym ideałem dla pisarza jest stworzenie tekstu, który funkcjonowałby na wszystkich poziomach jednocześnie." - Karl Ove Knausgård w przekładzie Iwony Zimnickiej "Moja Walka. Powieść 6."

Utwór: Somnambule
Wykonawca: Cœur de pirate
Album: En cas de tempête ce jardin sera fermé (2018)

czwartek, 17 maja 2018

Christine and The Queens - Damn, dis-moi (feat. Dâm-Funk) - tłumaczenie z francuskiego

A przed piątkowym tłumaczeniem całkiem świeży singiel od Christine and the Queens, a może raczej od Chrisa. Proszę wybaczyć roboczą wersję, ale ponieważ to dla mnie istotna artystka, wyjątkowo śpieszę, by podzielić się tą informacją.

Utwór: Damn, dis-moi
Wykonawca: Christine and The Queens (z udziałem Dâm-Funk)

poniedziałek, 14 maja 2018

Morcheeba z gościnnym udziałem Benjamina Biolay - Paris Sur Mer - tłumaczenie z francuskiego


Tutaj powinien być klip lub chociaż zapis audio tytułowego utworu, ale ponieważ płyta ukaże się dopiero 1 czerwca bieżącego roku kompozycji można posłuchać dzięki audycji Piotra Metza "Lista osobista",  toteż odsyłam do tej audycji - początek zaczyna się dokładnie w 39 minucie.
Tekst otrzymałem dzięki uprzejmości samego Ross'a Godfreya, członka zespołu i kompozytora muzyki filmowej. Więcej o piosence można dowiedzieć się z rozmowy zaraz po utworze, dodam tylko że tekst nie mówi o niczym konkretnym, został napisany w godzinę przez Benjamina Biolay i jest swoistego rodzaju fantazją.
[Lista osobista, 12 maja 2018, godzina 20:07 - Paris Sur Mer od 39:00 minuty audycji]

Morcheeba to moja przeszłość sprzed ponad 20 lat, z czasów kiedy wieczorami wyobrażałem sobie jak ratuję różne takie tam napotkane księżniczki i jakie cudowne życie przede mną, a zespół ten jest wyjątkowo charakterystyczny żeby tę przeszłość przywołać - stąd słabość. Benajmin Biolay to moja teraźniejszość, z czasów gdy uratowałem już jedną księżniczkę, i ciągle jeszcze czekam na to cudowne życie, a połączenie tych dwóch artystów... kto wie może mi to umożliwi.

Utwór: Paris Sur Mer
Wykonawca: Morcheeba i Benjamin Biolay
Album: Blaze Away (2018)